Translation examples
A major concern at that time was that financial resources seemed inadequate to meet the expected global demand for investment.
Серьезную озабоченность в то время вызывало то, что объем финансовых ресурсов представлялся неадекватным для удовлетворения ожидаемого мирового спроса на инвестиции.
Quantitative assessment has produced only indicative results concerning the impact of liberalization, and available methods of quantifying barriers seem inadequate.
Количественная оценка дала только ориентировочные результаты, касающиеся последствий либерализации, а имеющиеся методы количественного анализа препятствий представляются неадекватными.
The Commission should also indicate the areas in which international law seemed inadequate and which, consequently, lent themselves to progressive development.
Кроме того, Комиссии следует указать те области, в которых международное право представляется неадекватным и которые поэтому подходят для прогрессивного развития.
With regard to the World Bank and IMF, it was pointed out that the governance of these institutions seemed inadequate in light of the enormous economic and political changes that had taken place since their creation.
Что касается Всемирного банка и МВФ, то было указано, что управление этими учреждениями представляется неадекватным в свете огромных экономических и политических изменений, произошедших с момента их создания.
While the legal and constitutional guarantees did seem inadequate, and there were serious doubts regarding the independence of the judiciary when convicting and sentencing political opponents, the true problem from the Committee’s viewpoint seemed to lie in the post—conviction area, for political dissidents and common criminals alike.
Хотя правовые и конституционные гарантии являются, как представляется, неадекватными и существуют серьезные сомнения относительно независимости органов судебной власти при осуждении политических оппонентов и вынесении им приговоров, реальная проблема, по мнению Комитета, возникает, как представляется, уже после вынесения приговора, причем как для лиц, придерживающихся иных политических взглядов, так и для обычных преступников.
We know that the return of refugees to their countries is being thwarted by various factors: their administrative and political organizations were reconstituted in the camps; the militia, who are difficult to identify, and the former civilian and military authorities, are intimidating the refugees; the commitment by the new masters of Kigali to persuade their compatriots to embark on a voluntary, secure return seems inadequate, to say the least; in an effort to respect the spirit of the relevant Organization of African Unity convention on refugees, the Government of Zaire, with no means, is confronted with enormous difficulties in trying to remove the former soldiers from the borders.
Мы знаем, что возвращению беженцев в свои страны мешают различные факторы: их административные и политические организации были превращены в лагеря; милиция, которую очень трудно отличить, а также бывшие гражданские и военные власти запугивают беженцев; обязательство новых хозяев Кигали убедить своих соотечественников начать добровольное, безопасное возвращение представляется неадекватным; в своих усилиях уважать дух соответствующих конвенций Организации африканского единства правительство Заира, не имея средств, сталкивается с огромными трудностями, пытаясь отвести бывших солдат от границ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test