Translation examples
We claim the same rights, the same responsibilities, the same remuneration, and the same powers of decision for women and men!
Мы требуем одинаковых прав, одинаковой ответственности, одинакового вознаграждения, одинаковых полномочий по принятию решений для женщин и мужчин!
b) Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard and school premises and equipment of the same quality;
b) доступ к одинаковым программам обучения, одинаковым экзаменам, преподавательскому составу одинаковой квалификации, школьным помещениям и оборудованию одинакового качества;
Access by all to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard and pre-school premises and equipment of the same quality.
Обеспечение всеобщего доступа к одинаковой программе обучения, одинаковым экзаменам, преподавателям, имеющим одинаковую квалификацию, а также помещениям и оборудованию для дошкольного обучения одинакового качества.
Same burns, same stun gun.
Одинаковые ожоги, одинаковый электрошокер.
- The same, OK, the same colour, so...
- Одинаковые, одинакового цвета, так что....
The same murders, the same mysterious suspects.
Одинаковые убийства, одинаковые таинственные подозреваемые.
They have the same grace, the same exterior.
Они одинаково изящны, одинаково хорошо сложены" .
They have the same basic requirements.
У них одинаковые потребности.
He had assumed it was the same.
А он полагал, что одинаково.
Even their evildoing could not be the same.
Даже и злодейство не могло бы быть у них одинаково.
The prices of bread and butcher's meat are generally the same or very nearly the same through the greater part of the United Kingdom.
Цены на хлеб и мясо в большей части Соединенного Королевства обыкновенно одинаковы или почти одинаковы.
Those different taxes, however, being called by the same name, have been considered as of the same nature.
Тем не менее, ввиду того что эти различные налоги получили одинаковое наименование, их рассматривали как имеющие одинаковый характер.
All of them had the same rather snout-like nose.
У всех — одинаковые вытянутые носы-рыльца.
The note said, “When the combinations are all the same, one is no harder to open than another—Same Guy.”
Записка гласила: «Когда комбинации одинаковы, взломать один не труднее, чем любой другой — Тот Же Самый».
He thought I was my father. We have the same first name.
Он думал, что это мой отец, потому что нас одинаково зовут.
At the same time, there were some strong similarities.
В то же время было отмечено и большое сходство в некоторых аспектах.
In other words, she said that harmonization meant more similarity but did not mean sameness.
Согласование, по ее словам, означает бо́льшую схожесть, но не полное сходство.
When events are repeated, they do not always happen in exactly the same way, but sometimes the repetition strikes a familiar chord.
Когда события повторяются, они не всегда совпадают буквально во всем, но иногда сходство поражает.
What is similar is that we are all pursuing the same goal, which is getting this high-rise built.
Сходство состоит в том, что все мы реализуем одну и ту же цель: соорудить эту высотку.
Although there are many similarities between the two documents, at the same time, there are many significant changes.
Хотя у этих двух документов есть много элементов сходства, там в то же время есть и много значительных изменений.
This may not be the same standard as "beyond a reasonable doubt" but there is certainly a close resemblance.
В данном случае это не может быть критерием <<неподверженности сомнению на разумных основаниях>>, но тем не менее отмечается весьма близкое сходство.
At the same time, States have begun a process of overt regionalization based on economic, cultural and political affinities.
В то же время государства приступают к процессу очевидной регионализации, основанной на экономических, культурных и политических сходствах.
Nations are much more in the "same boat" then conventional political dialogue often suggests.
Вопреки мнениям, часто высказываемым в рамках привычного политического диалога, сходств в положении государств гораздо больше, чем различий.
The sameness is so numbing.
Сходство такое оцепенелое.
How is this the same?
В чем же сходство?
But the question of sameness wears another face.
Но вопрос сходства принимает другой облик.
So beneath the many differences, there is sameness.
Так ниже многих различий, есть сходство.
Same position to make them look like each other?
Расположение тел намекает на их сходство?
We may be of the same origin, but that's where the similarity ends.
Мы одной расы, но на этом сходство кончается.
Yes, from the confirmation results, it looks nearly the same as Yukihira's handwriting.
Да, результат подтверждён, выявлено сходство с почерком Юкихиры.
Underlying similarities allow the examiner to say that it was the same person.
Но большое сходство позволило патологоанатому утверждать, что речь идёт именно об этой персоне.
How can they say it is an accurate likeness when none of these images look the same?
Как они могут говорить о точном сходстве, когда ни одно изображение не похоже на другое?
Seeing her daughter, Jessica was caught as she frequently was by Alia's resemblance to Paul at that age—the same wide-eyed solemnity to her questing look, the dark hair and firmness of mouth.
Увидев дочь, Джессика, как часто бывало, поразилась сходству Алии с Паулем в том же возрасте: тот же серьезный, вопросительный взгляд, те же темные волосы, тот же упрямый рот.
His scars were as bad as ever; in truth, he now bore a distinct resemblance to Mad-Eye Moody, though thankfully with both eyes and legs, but in personality he seemed just the same as ever.
Шрамы его лучше не стали — Билл приобрел явственное сходство с Грозным Глазом Грюмом, хоть и сохранил, к счастью, обе ноги и оба глаза; впрочем, внутренне он остался, судя по всему, прежним.
Even tobacco-pipe clay, though acknowledged to be different from fuller's clay, yet, on account of their resemblance, and because fuller's clay might sometimes be exported as tobacco-pipe clay, has been laid under the same prohibitions and penalties.
Даже вывоз глины для курительных трубок, хотя она была признана отличной от валяльной глины, все же был воспрещен и карался таким же образом ввиду его сходства с нею и ввиду того, что последняя могла вывозиться под видом глины для курительных трубок.
It is this same dialectic of the universal and the particular, of identity and difference, that we should apply here - especially when we address the most sensitive issues of the Conference.
Именно такую диалектику взаимосвязи между общим и частным, между тождеством и различием нам следует здесь взять на вооружение - особенно в тех случаях, когда мы будем рассматривать наиболее острые вопросы на этой Конференции.
Moreover, I invited reflection on the quintessential sameness of all humankind and urged that this, together with a genuine commitment to virtue, be adopted as the guiding principles of the General Assembly as it addresses and deliberates upon the realities of human interaction in our contemporary world.
Кроме того, я предложил подумать над квинтэссенцией тождества всего человечества и настоятельно призвал к тому, чтобы это вместе с подлинной приверженностью добродетели было принято в качестве руководящих принципов Генеральной Ассамблеи при рассмотрении и обсуждении реальностей человеческого взаимодействия в нашем современном мире.
Dionysius and the ruler of Hell are one and the same god, who drives them to frenzy.
Но тождествен Аид с Дионисом, одержимые коим они беснуются и предаются вакханалиям.
I'm bored of doing the same thing.
Я устал от однообразия.
It's just an endless routine of sameness.
Остались бесконечная обыденность и однообразие.
This town has too much of the same.
В этом городке слишком много однообразия.
I like middles, the steady sameness, comfortable forever.
Мне нравится середина, устойчивое однообразие, всегда комфортно.
I'm sick and tired of the sameness of it, day in and day out.
Осточертело это однообразие, изо дня в день.
In the gnawing sameness of your days did you look at the shape of things?
В терзающем однообразии твоих дней всматривалась ли ты в очертания вещей?
It would be advisable to harmonize them, if they are intended to have the same meaning.
Если под ними подразумевается одно и то же, то было бы целесообразно обеспечить единообразие.
One should first note that within the framework of human rights, equality must not be mistaken for "sameness" or "uniformity".
Прежде всего, следует отметить, что в контексте прав человека нельзя смешивать равенство с уравниловкой или единообразием.
Guideline 3.3.1 stated that the consequences were the same, regardless of the grounds for non-permissibility.
В руководящем положении 3.3.1 устанавливается единообразие правил, относящихся к материальной недействительности оговорки, какой бы ни была причина такой недействительности.
<To ensure uniformity in size, the range in size between produce in the same package shall not exceed ....>
<С целью обеспечения единообразия по размеру разница в размере между продуктами в одной и той же упаковке не должна превышать...>
These could also be the same as the officers of the Meeting of the Parties to ensure the coherence of decisions and activities.
Чтобы обеспечить единообразие решений и деятельности, это могут быть те же должностные лица, что и должностные лица совещания Сторон.
6. Based on the same GDP concept, energy efficiency in market economies is far from uniform.
6. Энергоэффективность в странах с рыночной экономикой, рассчитанная на базе той же концепции ВВП, далека от единообразия.
:: Lack of uniformity in the classifications and definitions used for the same variables in different sources (for example, accommodation).
:: отсутствие единообразия в классификациях и определениях, используемых применительно к одним и тем же переменным в различных источниках (в частности, в секторе размещения);
The same data should be used for all reporting purposes to afford conformity between the different databases.
Одни и те же данные рекомендуется использовать для всех целей представления отчетности с тем, чтобы обеспечить единообразие различных баз данных.
The sameness, huh?
Единообразие, а?
:: Re-exporters to bear the same responsibility as exporters
:: тождественность обязательств реэкспортеров и экспортеров;
Harmonization could and should not mean sameness.
Согласование не может и не должно быть равнозначно полной тождественности.
In all likelihood these are not the same as the constant price estimates.
По всей вероятности они не тождественны оценкам в постоянных ценах.
This, however, is not the same as championing cultural diversity for its own sake.
Однако оно не тождественно защите культурного многообразия как такового.
A monocultural identity was dangerous, and was not the same thing as a democratic identity.
Монокультурная самобытность заключает в себе определенную опасность; она не тождественна демократической самобытности.
The survey results show that the successes and challenges are very often one and the same.
Результаты обследования свидетельствуют о том, что очень часто успехи и проблемы являются тождественными.
Being lucky isn't the same as making a mistake.
"Повезло" не тождественно совершению ошибки.
The interest of our American colonies was regarded as the same with that of the mother country.
Интересы наших американских колоний признавались тождественными с интересами метрополии.
But the real interest of the servants is by no means the same with that of the country, and the most perfect information would not necessarily put an end to their oppressions.
Напротив, действительные интересы служащих отнюдь не тождественны с интересами страны, и наилучшее осведомление необязательно должно вести к прекращению притеснений с их стороны.
The Cori, something between a rat and a rabbit, and supposed by Mr. Buffon to be the same with the Aperea of Brazil, was the largest viviparous quadruped in St.
Самым крупным живородящим четвероногим в Сан-Доминго было кори, нечто среднее между крысой и кроликом, которое Бюффон считает тождественным с бразильским aperea* [* Buffon.
The interest of the inland dealer, and that of the great body of the people, how opposite soever they may at first sight appear, are, even in years of the greatest scarcity, exactly the same.
Интересы торговца хлебом внутри страны и широких слоев народа, как бы они ни казались противоположными с первого взгляда, совершенно тождественны даже в годы сильнейшего неурожая.
What are the common wages of labour, depends everywhere upon the contract usually made between those two parties, whose interests are by no means the same. The workmen desire to get as much, the masters to give as little as possible.
Размер обычной заработной платы зависит повсюду от договора между этими обеими сторонами, интересы которых отнюдь не тождественны. Рабочие хотят получать возможно больше, а хозяева хотят давать возможно меньше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test