Similar context phrases
Translation examples
The temptation to resort to violence
Искушение прибегать к насилию
We have not resorted to adventurism and provocation.
Мы не прибегаем к авантюрам и провокациям.
It continues to resort to acts of terrorism.
Он по-прежнему прибегает к актам терроризма.
(b) Faculté of resort to countermeasures
b) Право прибегать к контрмерам
allowed to seek remedies or to resort to
средств защиты или прибегать к контрмерам
These courts resort to corporal punishment.
Эти суды прибегают к телесным наказаниям.
Others resort to voting as a norm.
Другие, как правило, прибегают к голосованию.
Prohibition of resort to expulsion in order to circumvent an
Запрет прибегать к высылке, чтобы обойти
If many women resort to sterilization, that is because it is a simple and cheap method; those who resort to it do not always consider the consequences.
Многие женщины прибегают к стерилизации, поскольку это простой и недорогой метод, женщины, прибегающие к нему, не всегда думают о последствиях.
Japan does not, nor will it, resort to the use of force prohibited by its Constitution.
Япония никогда не прибегает и не будет прибегать к использованию силы, которое запрещено Конституцией.
Do you resort to masturbation?
Прибегаете к мастурбации?
Others resorted to childish mischief.
Другие прибегают к детским шалостям.
So we resort to exsanguination.
Поэтому мы прибегаем к обескровливанию.
It was impossible to resort to arms.
Нельзя было прибегать к оружию.
No, I didn't resort to it.
Нет, я не прибегать к нему.
I hate having to resort to flexing muscle.
Ненавижу прибегать к физическому принуждению.
As doctors, do you resort to "enticing" customers?
вы прибегаете к "завлечению" клиентов?
Then there are those who resort to extortion.
А некоторые прибегают к шантажу.
I have not yet resorted to voyeurism.
Я еще не прибегал к подглядыванию
We don't have to resort to... that.
Мы не должны прибегать к... этому.
Repel me with your brain and you will not need to resort to your wand.
Отражайте меня мысленно, и вам не понадобится прибегать к помощи палочки.
Professor Umbridge raised her eyebrows at him and muttered as she made a note on her clipboard: “Has… to… resort… to… crude… sign… language.”
Профессор Амбридж подняла брови и стала писать в блокноте, сопровождая это бормотанием: — «Вынужден… прибегать… к примитивному… языку… жестов».
he continued, addressing the dignitary, "they actually tried to put in a claim under the deceased's will, and I had to resort to the very strongest measures in order to bring them to their senses? I assure you they knew their cue, did these gentlemen-- wonderful!
Представьте, – обратился он вдруг к старичку, – они даже претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже приходилось тогда прибегать к самым то есть энергическим мерам… чтобы вразумить… потому что мастера дела! У-ди-вительные!
“This’ll keep Madam Pomfrey happy,” said Professor Sprout, stoppering the last bottle with a cork. “An excellent remedy for the more stubborn forms of acne, bubotuber pus. Should stop students resorting to desperate measures to rid themselves of pimples.”
— Мадам Помфри будет счастлива, — заметила профессор Стебль, затыкая пробкой последнюю бутылку. — Гной бубонтюбера великолепное средство от самых тяжелых форм угреватости, так что студентам не надо будет прибегать ко всяким отчаянным способам, чтобы избавиться от угрей.
Experts believe that a tourist who goes to a ski resort spends six times more than if he goes to the sea.
Эксперты считают, что один турист, который посещает горнолыжный курорт, тратит в шесть раз больше, чем во время поездки на море.
4. The training and counselling of managerial, administrative and service staff in tourist resorts so that they can look out for and prevent prostitution.
IV. Курсов и консультаций для руководящего и административного состава и обслуживающего персонала туристских центров, имеющих целью усилить контроль с их стороны для предотвращения проституции в местах, посещаемых туристами.
Furthermore, efforts must be undertaken to provide vocational training for those who missed the opportunity to attend school and were forced to resort to accepting military duties.
Кроме того, необходимо предпринять усилия для организации профессионально-технического обучения тех, кто не имел возможности посещать школу и был вынужден пойти на военную службу.
232. Managerial, administrative and service staff of tourist resorts have received training and guidance to enable them to be on guard and prevent prostitution in those locations.
232. Проведены обучение и подготовка руководящего и административного состава и обслуживающего персонала туристских центров, имеющие целью усилить контроль с их стороны для предотвращения проституции в местах, посещаемых туристами.
(2) In this section "brothel" means any premises or any part of any premises resorted to or used by any person for the purposes of prostitution or lewd sexual practices."
(2) В данном разделе "публичный дом" означает любые помещения или любую часть каких-либо помещений, которые посещаются или используются каким-либо лицом для целей занятия проституцией или развратными сексуальными действиями".
The Committee, after visiting places of detention on a number of occasions over recent years, most recently in September 1996, asserted that “resort to torture and other forms of severe ill-treatment remains a common occurrence in police establishments in Turkey.
Члены Комитета, которые за последние годы многократно посещали места содержания под стражей (последний раз - в сентябре 1996 года), заявили, что "применение пыток и других форм жестокого обращения по-прежнему является обычной практикой в учреждениях турецкой полиции.
101. It should be stressed here that the parents of the ethnic Albanian children who do not attend classes regularly have only in a small number of cases applied for this benefit and most have not used their right to lodge a complaint nor resorted to any other legal remedies.
101. В этой связи следует подчеркнуть, что родители детей албанского происхождения, нерегулярно посещающих школьные занятия, лишь изредка обращаются с просьбой о предоставлении такого пособия и в большинстве случаев не пользуются правом на обжалование решений или использование каких-либо средств правовой защиты.
CRC reiterated its previous recommendation that Uruguay inter alia: develop and implement a specialized system of juvenile justice with adequately trained professionals; ensure that deprivation of liberty is used only as a measure of last resort and that the use of pre-trial detention is minimized; take all necessary measures to ensure that every person below 18 deprived of his/her liberty be separated from adults; ensure that parents or close relatives are informed when the child is detained; provide the child with free legal assistance; establish an independent child-sensitive and accessible system for the reception and processing of complaints by children and investigate alleged violations committed by law enforcement personnel and prisons guards, and prosecute and punish those responsible; ensure that children deprived of their liberty remain in contact with the wider community, in particular with their families, and are given the opportunity to visit their home and family.
25. КПР повторил свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы Уругвай, среди прочего: разработал и внедрил специальную систему правосудия по делам несовершеннолетних, укомплектованную должным образом подготовленными специалистами; обеспечивал применение лишения свободы только в качества крайней меры и сведение к минимуму меры в виде предварительного заключения; принял все необходимые меры для обеспечения того, чтобы каждое лицо моложе 18 лет, лишенное свободы, содержалось отдельно от взрослых лиц; обеспечивал уведомление родителей или близких родственников задержанного ребенка о его задержании; предоставлял детям бесплатную юридическую помощь; создал независимую, учитывающую интересы ребенка и доступную систему получения и рассмотрения жалоб детей, а также расследовал предполагаемые нарушения, совершенные сотрудниками правоохранительных органов и тюремной охраны, и преследовал и наказывал виновных в них лиц; обеспечивал, чтобы лишенные свободы дети оставались в контакте с обществом, в частности со своими семьями, и имели возможность посещать свои дома и семьи64.
They went to Europe on the Queen Mary, always first class, always some spa, some resort, some... sittin' in some hot spring mineral peeling water bath.
Они отправились в Европу на лайнере "Королева Мария". всегда первым классом, всегда рядом СПА, какой-нибудь курорт, они постоянно посещали какие-то горячие минеральные очищающие ванны.
It is to these sea-lochs that the herrings principally resort during the seasons in which they visit those seas; for the visits of this and, I am assured, of many other sorts of fish are not quite regular and constant.
В эти-то морские озера преимущественно и стекаются сельди в те периоды, когда посещают эти воды: эта рыба, а также и многие другие виды рыб, как меня уверяли, появляются не регулярно и не всегда.
This international Organization is now being resorted to increasingly and more urgently.
К этой международной Организации все чаще и настойчивее обращаются за помощью.
He wondered whether it had really been necessary to resort to a firm of consultants in order to elaborate an initial restructuring plan, which had subsequently been rejected.
Действительно ли необходимо было обращаться за помощью к консультантам, чтобы подготовить проект реорганизации, который был отклонен?
It could also become an instrument of arbitrary repression if chefs de zone resort to the military or police authorities in order to guarantee restitution.
Возвращение имущества может также стать инструментом произвольных репрессий в тех случаях, когда руководители зон обращаются за помощью к военным или полиции, с тем чтобы гарантировать возвращение имущества.
It was to embody the collective hopes and aspirations of mankind and to serve as a forum of final resort for States in the throes of an uncertain post-war period.
Предполагалось, что она воплотит в себе коллективные надежды и чаяния человечества и будет служить форумом, куда государства в качестве последней возможности будут обращаться за помощью, находясь в состоянии агонии неопределенного периода после войны.
This contrasts with its former role as primarily a funding agency to which UN normative and specialized agencies resorted for executing operational activities.
Эта роль в корне отличается от ее прежней роли главным образом финансирующего учреждения, к которому обращались за помощью нормативные и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций при осуществлении оперативных мероприятий.
Diplomacy and politics these days cannot be practised by threatening families that wish to be reunited, or businessmen, members of Congress or politicians who have to resort to bodyguards for their own protection.
Дипломатия и политика в наше время не могут осуществляться путем угроз семьям, которые хотят воссоединиться, или бизнесменам, членам конгресса или политикам, которым приходиться обращаться за помощью к телохранителям для сохранения собственной безопасности.
At any rate, while we hope that the results will be positive, we reaffirm that, should Israel choose the wrong path, we will resort once again to the Security Council and, if necessary, to this emergency special session.
Как бы там ни было, в надежде на положительные результаты мы вновь заявляем, что если Израиль изберет неверный путь, то мы вновь будем обращаться за помощью к Совету Безопасности и в случае необходимости - к чрезвычайной специальной сессии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test