Translation for "replenishment" to russian
Replenishment
noun
Translation examples
One representative said that it was important to put in place a system for the replenishment of the fund and to ensure that such replenishment did not jeopardize the replenishment of other existing funds.
Один представитель заявил, что важно ввести в действие систему для пополнения фонда и обеспечить, чтобы такое пополнение не ставило под угрозу пополнение других существующих фондов.
B. On the issue of replenishment
В. К вопросу о пополнении
Replenishment for the focal area would take place through the regular GEF replenishment process.
Пополнение средств на данную ключевую область осуществлялось бы в рамках регулярного процесса пополнения ФГОС.
Energy replenishment complete!
Пополнение энергии завершено!
We must replenish them.
Нам нужно пополнение.
In an effort to replenish his troops in the face of the enemy threat,
В целях пополнения войск перед лицом нашего врага
These responsibilities include... busing tables, replenishing the Sweet 'n Lows... sweeping up the place?
В ваши обязанности входит протирка столиков, пополнение запасов специй на них, наполнение солонок, уборка?
Which means it could take some time before we are able to make another gate connection to replenish our supplies.
Это означает, что использовать врата для пополнения припасов мы сможем не скоро.
Captain Collingwood and his men directed the ship past no less than 8 ports where there was every opportunity to replenish the ship's water supplies.
Капитан Коллингвуд и его люди проплыли мимо не менее восьми портов у них было много возможностей для пополнения запасов пресной воды.
Specific times of the day were set aside for the intake of this food, and the replenishment of corporal energy was sometimes turned into a social event.
—пециальное врем€ в течении дн€ резервировалось под приЄм этой пищи, и пополнение запасов личных калорий иногда превращалось в общественное событие.
Little or no expense can ever be necessary for replenishing the coffers of such a bank.
Такому банку не приходится производить никаких расходов или нести очень малые издержки для пополнения своих касс.
The Bank of England, in order to replenish their coffers with money, are frequently obliged to carry bullion to the mint; and it was more for their interest, they probably imagined, that the coinage should be at the expense of the government than at their own.
Английский банк часто вынужден для пополнения своих касс деньгами отправлять слитки на монетный двор, и интересам банка — как его директора, вероятно, воображали — больше соответствовало, чтобы чеканка производилась за счет правительства, а не за его собственный счет.
and this continual exportation of gold and silver, by enhancing the difficulty, must necessarily enhance still further the expense of the bank, in finding new gold and silver in order to replenish those coffers, which empty themselves so very rapidly.
И такой постоянный вывоз золота и серебра, увеличивая затруднения банка, должен также увеличивать еще больше его расходы при скупке золота и серебра, нужных ему для пополнения его наличности, столь быстро убывающей.
The stream which is in this case continually running out from its coffers is necessarily much larger than that which is continually running in; so that, unless they are replenished by some great and continual effort of expense, those coffers must soon be exhausted altogether.
Струя, выливающаяся в таком случае из его касс, неизбежно будет значительно сильнее струи, которая приливает к ним, так что они должны скоро совсем опустеть, если не будут производиться значительные и постоянные затраты для пополнения их.
Though the stream which is in this case continually running out from its coffers may be very large, that which is continually running into them must be at least equally large; so that without any further care or attention those coffers are likely to be always equally or very near equally full; and scarce ever to require any extraordinary expense to replenish them.
Хотя струя, непрерывно вытекающая в таком случае из касс банка, может быть очень сильна, но другая струя, притекающая к ним, оказывается не менее сильной, так что кассы банка без каких-либо дальнейших забот и усилий остаются все время наполненными или почти наполненными и не требуется никаких чрезвычайных расходов для пополнения их.
Over and above the expenses which are common to every branch of trade; such as the expense of house-rent, the wages of servants, clerks, accountants, etc.; the expenses peculiar to a bank consist chiefly in two articles: first, in the expense of keeping at all times in its coffers, for answering the occasional demands of the holders of its notes, a large sum of money, of which it loses the interest; and, secondly, in the expense of replenishing those coffers as fast as they are emptied by answering such occasional demands.
Помимо издержек, обычных во всякой отрасли коммерческой деятельности, как, например, расходов по аренде помещения, заработной платы рабочим, конторщикам, счетоводам и т. п., издержки, свойственные банку, состоят главным образом из двух статей: во-первых, из расходов по постоянному хранению в своих денежных шкафах значительной суммы денег для оплаты требований обладателей его кредитных билетов, проценты на каковую сумму он теряет; во-вторых, из расходов по пополнению своей наличности по мере ее истощения в результате удовлетворения этих требований.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test