Translation for "renders him" to russian
Translation examples
Before 1990, Archbishop Tutu's vigorous advocacy of social justice rendered him a controversial figure.
До 1990 года активная деятельность архиепископа Туту в защиту социальной справедливости делала его фигурой полемичной.
In evaluating his claim the Committee should take into account his Romani ethnicity and the fact that his membership in a historically disadvantaged minority group renders him particularly vulnerable to degrading treatment.
Оценивая его жалобу, Комитету следует принять во внимание его этническую принадлежность к рома и тот факт, что его принадлежность к группе меньшинства, которая исторически находилась в неблагоприятном положении, делает его особо уязвимым по отношению к унижающему достоинство обращению.
Similarly, change of nationality by either spouse during marriage does not automatically change the nationality of the other spouse, render him/her stateless or force upon him/her the nationality of the other spouse.
Аналогичным образом, изменение гражданства одного из супругов во время брака не влечет за собой автоматического изменения гражданства другого супруга, не делает его/ее лицом без гражданства и не вынуждает его/ее принять гражданство другого супруга.
88. In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless".
88. В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом".
If the presence of an individual in Brazilian territory is considered harmful to national security, political or social order, public tranquillity or morality and public economy, or if his/her actions render him/her undesirable in the light of national convenience and interests, he/she can be expelled.
Если считается, что присутствие того или иного гражданина на бразильской территории подрывает национальную безопасность, политический и социальный порядок, общественное спокойствие или моральные устои и государственную экономику, либо если его/ее действия делают его/ее присутствие нежелательным с учетом соображений национального удобства и интересов, то он/она может быть выслан(а) из страны.
Luckily, Will's anal halitosis renders him completely unbouffable.
К счастью, вонь из жопы Уилла делает его совершенно безопасным для нас.
And he now has a sword which renders him invisible.
И теперь у него меч, который делает его невидимым.
The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people.
Пороки легкомыслия и суетности неизбежно делают его смешным и, помимо того, почти так же губительны для него, как и для людей из простонародья.
The habits, besides, of order, economy, and attention, to which mercantile business naturally forms a merchant, render him much fitter to execute, with profit and success, any project of improvement.
Помимо того, привычка к порядку, бережливости и вниманию, которую воспитывает в купце занятие торговлей, делает его гораздо более способным к осуществлению с прибылью и успехом любого проекта улучшений.
It corrupts even the activity of his body, and renders him incapable of exerting his strength with vigour and perseverance in any other employment than that to which he has been bred.
Оно ослабляет даже деятельность его тела и делает его неспособным напрягать свои силы сколько-нибудь продолжительное время для иного какого-либо занятия, кроме того, к которому он приу чен.
The torpor of his mind renders him not only incapable of relishing or bearing a part in any rational conversation, but of conceiving any generous, noble, or tender sentiment, and consequently of forming any just judgment concerning many even of the ordinary duties of private life.
Его умственная тупость делает его не только неспособным находить удовольствие или участвовать в сколько-нибудь разумной беседе, но и понимать какое бы то ни было благородное, великодушное или нежное чувство, а следовательно, и составлять сколько-нибудь правильное суждение относительно многих даже обычных обязанностей частной жизни.
The habit of sauntering and of indolent careless application, which is naturally, or rather necessarily acquired by every country workman who is obliged to change his work and his tools every half hour, and to apply his hand in twenty different ways almost every day of his life, renders him almost always slothful and lazy, and incapable of any vigorous application even on the most pressing occasions.
Привычка глазеть по сторонам и работать небрежно, естественно или, вернее, неизбежно приобретаемая каждым деревенским работником, который вынужден каждые полчаса менять работу и инструменты и ежедневно приноравливаться в течение всей своей жизни к двадцати различным занятиям, почти всегда делает его ленивым и нерадивым и неспособным ко всякому напряженному труду даже в случаях настоятельной необходимости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test