Translation examples
1. Improving women's access to remunerative employment through:
1. Увеличение возможностей трудоустройства женщин на хорошо оплачиваемую работу путем:
One of the best ways of achieving income security is through regular and remunerative employment.
45. Один из наиболее эффективных путей получения гарантированного дохода - это регулярная и оплачиваемая занятость.
(b) Education, training, remunerative work, and participation in decision-making processes at all levels;
b) образование, профессиональная подготовка, оплачиваемая работа и участие в процессах принятия решений на всех уровнях;
Productive and remunerative on- and off-farm employment is also fundamental to achieving rural development
Производительная и оплачиваемая сельскохозяйственная и несельскохозяйственная занятость также имеет основополагающее значение для обеспечения развития сельских районов;
76. The UNRWA programme for women in development seeks to involve Palestinian refugee women in remunerative economic activity.
76. Программа БАПОР по вопросам участия женщин в развитии предназначается для привлечения палестинских женщин-беженцев к занятию оплачиваемой экономической деятельностью.
8. The worker does not have the right to engage in any remunerative activity during periods of annual leave (art. 70).
8. Во время ежегодного отпуска работник не имеет права заниматься какой-либо оплачиваемой деятельностью (статья 70).
In the Gaza Strip, the programme targets about 300 women in poor rural areas to ensure their remunerative and viable employment.
В секторе Газа эта программа охватывает примерно 300 женщин в неимущих сельских районах и направлена на обеспечение для них оплачиваемой и стабильной работы.
Programmes to increase the participation of women to technology/technical/IT based training in order to increase access to remunerative employment opportunities.
Программы, направленные на повышение доли женщин в программах профессионально-технической подготовки и подготовки, основанной на IT, для расширения доступа женщин к оплачиваемой работе
Therefore, the opening of markets and expanding of exports are of great importance to economic growth and the creation of productive and remunerative jobs.
Таким образом, либерализация рынков и расширение экспорта имеют исключительно важное значение для экономического роста и обеспечения продуктивной занятости и создания хорошо оплачиваемых рабочих мест.
Often, because women are primary caregivers of children and older adults, they have more difficulty in seeking remunerative work outside the home.
Поскольку уход за детьми и престарелыми осуществляется в основном женщинами, им, как правило, труднее найти оплачиваемую работу вне дома.
(a) Be remunerative and just to producers and equitable to consumers;
a) будут выгодными и справедливыми для производителей и справедливыми для потребителей;
37. Measures should be taken to ensure remunerative commodity prices and the stabilizing of commodity trade.
37. Следует принять меры по обеспечению выгодных цен на сырьевые товары и по стабилизации торговли сырьевыми товарами.
Despite the increase, concentrates prices remained by and large not sufficiently remunerative to induce a reopening of closed-down mines.
Несмотря на повышение, цены на концентраты в целом остаются недостаточно выгодными для возобновления эксплуатации закрытых рудников.
If associated to trade-related capacity-building for sustainable agricultural production, RETs can open new and more remunerative trading opportunities.
Если они связаны с наращиванием торгового потенциала для устойчивого сельскохозяйственного производства, ТВЭ способны открыть новые и более выгодные возможности торговли.
There was a need to create sustainable commodity sectors through remunerative prices that covered the cost of sustainable production and processing practices.
Необходимо создать устойчивые сырьевые сектора на основе выгодных цен, которые позволяли бы покрывать расходы, связанные с применением устойчивых методов производства и переработки.
1. Notes the need of the developing countries, in particular the commodity-dependent countries, for stable and more predictable commodity prices at remunerative levels;
1. отмечает необходимость обеспечения стабильных и более предсказуемых цен на сырьевые товары, выгодных для развивающихся стран, особенно зависящих от экспорта сырья;
Policy actions recommended to consolidate those gains included the reform of indirect taxes and public enterprises and remunerative prices for agricultural products.
Для закрепления этих успехов было рекомендовано, среди прочего, изменить режим косвенных налогов и государственных предприятий, а также выгодных цен на сельскохозяйственную продукцию.
We must promote dynamic agricultural development on the basis of viable international agreements guaranteeing fair, remunerative and stable prices for the producers of licit goods.
Мы должны способствовать динамичному сельскохозяйственному развитию на основе жизнеспособных международных соглашений, гарантирующих справедливые, выгодные и стабильные цены для производителей законных товаров.
It was important, therefore, to raise production levels and maintain remunerative prices for agricultural products in order to ensure that farmers in developing countries had enough income.
Вследствие этого важно повысить уровень производства и поддерживать выгодные цены на сельскохозяйственные продукты, с тем чтобы фермеры в развивающихся странах могли получать соответствующий доход.
It's disgustingly remunerative.
Эта мерзость выгодна.
The need to stabilize commodity prices, with a view to assuring returns that are considered as "remunerative" to producers is not a new concept in the development debate.
Необходимость стабилизации цен на сырьевые товары в целях обеспечения доходов, которые считаются вознаграждающими усилия производителей, не являются новой концепцией в полемике по вопросам развития.
Particular emphasis is placed on the representation of women in village development committees, their participation in problem-solving assemblies, and the creation of remunerative activities especially for them.
Особый упор делается на представительстве женщин в комитетах развития деревень, их участие в собраниях по разрешению проблем и разработке специально для них видов вознаграждаемой деятельности.
In that context, it was important to stress the qualitative aspects of employment, since only access to productive, remunerative and secure employment could have a significant impact on poverty.
В этом отношении очень важно подчеркнуть качественные аспекты занятости, так как только возможность заниматься производительной, вознаграждаемой и надежной трудовой деятельностью позволяет добиться значительных результатов в искоренении нищеты.
45. Education and training are another fundamental tool in poverty eradication, social inclusion and the transition to higher productivity, since skills acquisition is vital to productive and remunerative employment.
45. Другим важным средством борьбы за ликвидацию нищеты, социальную интеграцию и повышение производительности являются образование и профессиональная подготовка, так как формирование профессиональных навыков -- это необходимая предпосылка продуктивной и вознаграждаемой трудовой деятельности.
It represents a concerted effort to reinforce the longstanding ILO priorities of promoting full, productive and remunerative employment with equality of opportunity and treatment, especially in the light of the endorsement given to these objectives by these two milestone international conferences.
Она предусматривает согласованные мероприятия по достижению давних приоритетных целей МОТ в области поощрения полной, производительной и вознаграждаемой занятости при равенстве возможностей и обращения, особенно с учетом подтверждения этих целей на двух упомянутых выше исторических международных конференциях.
From the organization’s standpoint, access to remunerative and productive employment was a key factor in alleviating poverty, since it offered poor and disadvantaged groups an opportunity to earn income and purchase the goods and services which they needed in order to improve their lives.
С точки зрения МОТ, обеспечение доступа к вознаграждаемой и продуктивной занятости является ключевым фактором для сокращения масштабов нищеты, так как это создает возможность для бедных и неимущих слоев получать доходы и приобретать необходимые товары и услуги в целях улучшения условий своей жизни.
Violence against women, also deeply rooted in such gender beliefs and roles, reinforces male dominance over women and not only works against equal sharing of responsibilities in the family, but restricts women's abilities to participate in the wider sphere of remunerative labour or community activities.
Насилие в отношении женщин, которое также уходит глубоко корнями в подобные взгляды на роль полов и распределение функций между ними, закрепляет доминирующее положение мужчин над женщинами и противоречит не только принципу равного распределения обязанностей в семье, но и ограничивает возможности женщин на участие в более широкой сфере вознаграждаемого труда или общинной деятельности.
States Parties shall ensure effective and appropriate regulation and resources that would provide for the development of alternative forms of community-based employment for persons with disabilities who may not have the capacity to work in the open labour market, in conditions which ensure useful and remunerative work and which provide opportunities for vocational advancement including transfer to open employment.
Государства-участники обеспечивают эффективное и надлежащее регулирование и ресурсы, позволяющие развивать альтернативные формы занятости в рамках общины для инвалидов, которые могут и не обладать трудоспособностью, необходимой на открытом рынке труда, в условиях, обеспечивающих полезный и вознаграждаемый труд и создающих возможности для профессионального роста, включая переход к занятости на открытом рынке труда.
The category of workers detailed in the ICMR range from unskilled to skilled, itinerant, project-tied, those in specified employment, self-employed migrant workers, and seasonal workers and specifically addresses the human rights of migrant workers and members of their families based on their vulnerability as non-nationals in states of remunerative employment and states of transit.
Категории трудящихся, перечисленные в этой Конвенции, включают все разнообразие трудящихся - от неквалифицированных до квалифицированных: трудящихся, работа которых связана с переездами, работающих на проектах трудящихся, трудящихся целевого найма, трудящихся-мигрантов, работающих не по найму, и сезонных трудящихся, и конкретно определяют степень защищенности прав человека трудящихся-мигрантов и членов их семей с учетом их уязвимого положения как лиц, не являющихся гражданами данной страны, в государствах, где они занимаются вознаграждаемой деятельностью, и государствах транзита.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test