Translation examples
44. The right of people to profess a religion, to observe religious precepts and to exercise a form of worship in accordance with their individual beliefs is guaranteed and protected by the Constitution.
44. Конституция гарантирует и защищает право граждан исповедовать религию, соблюдать религиозные заповеди и отправлять религиозные культы в соответствии с личными убеждениями.
The latter report noted that harmful traditional practices serve to harm, degrade and marginalize women and girls and are often reinforced by certain interpretations of religious precepts.
В последнем докладе отмечалось, что пагубная традиционная практика наносит вред, унижает и маргинализирует женщин и девочек и зачастую подкрепляется своевольным толкованием религиозных заповедей.
The patriarchate had its origins in founding myths, such as the myth that Eve had been to blame for the expulsion of Adam from the Garden of Eden and other anti-feminist religious precepts.
В основе патриархата лежали ветхозаветные мифы, в том числе и миф о том, что вина за изгнание Адама из Райского сада лежит на Еве, и другие ущемляющие интересы женщин религиозные заповеди.
The official spokesman for the Ministry of Foreign Affairs has stated the position of the State of Qatar repudiating and condemning the terrorization and confinement of innocent civilians as an act incompatible with all religious precepts and human values.
Официальный представитель министерства иностранных дел изложил позицию Государства Катар, которая отвергает и осуждает террор в отношении невинных гражданских лиц и их удержание как акт, несовместимый с какими бы то ни было религиозными заповедями и человеческими ценностями.
In other words, one cannot readily say with scientific accuracy to what extent religion has been interpreted by individuals to create, over the generations, cultural traditions which are separate or which, conversely, embody religious precepts.
Иными словами, довольно затруднительно с научной точностью определить, в какой мере религия толковалась человеком для целей утверждения на протяжении поколений культурных традиций, отступающих от религиозных заповедей или, напротив, охватывающих их.
Enlightened religious officials have an important role to play in informing women of their rights, especially when such rights, which have been established by religious precepts, are misunderstood, infringed or manipulated by conflicting patriarchal traditions or customs.
Просвещенные религиозные деятели также должны сыграть важную роль в информировании женщин об их правах в том случае, когда эти права, освященные религиозными заповедями, неправомерно толкуются, нарушаются или становятся объектом манипуляции вследствие бытования диаметрально противоположных патриархальных обычаев и традиций.
20. Mr. BUKAR USMAN (Nigeria), replying to the questions on women's rights in Nigeria from the point of view of the provisions of the Covenant, said that the provisions of the Covenant should be viewed in the light of realities: had the authors of the Covenant envisaged a world without religion, in which no religious precept would be respected?
20. Г-н БУКАР УСМАН (Нигерия), отвечая на вопросы о том, как в Нигерии обеспечиваются права женщин в соответствии с положениями Пакта, говорит, что положения Пакта должны быть сопоставлены с реальностью: разве разработчики Пакта выступали за мир без религии, в котором никакая религиозная заповедь соблюдаться не будет?
It can be argued, for example, that distinctions in inheritance, family responsibilities, custody of children or women's access to positions of political or religious responsibility do not constitute discrimination since they are part of a coherent system founded on the respective roles and duties of men and women in society and within the family and would therefore be justifiable, especially as they may be based on religious precepts.
Например, можно считать, что дифференциация в области наследования, семейных обязанностей, опеки над детьми, доступе женщины к выполнению политических или религиозных обязанностей не представляет собой дискриминацию, поскольку является частью стройной системы, основанной на обязанностях и ролях соответственно мужчины и женщины в обществе и семье и поэтому могла бы находить в этом свое оправдание, тем более с учетом ее способности черпать свои истоки в религиозных заповедях.
There is no doubt that religious precepts can seem discriminatory when taken out of context.
Вне всяких сомнений, религиозные предписания, рассматриваемые в отрыве от их контекста, могут выглядеть дискриминационными194.
Many of the practices are attributable mainly to cultural interpretations of religious precepts or even conflict with the prescriptions of religions.
Многие из них объясняются главным образом культурной интерпретацией религиозных догм или даже противоречат религиозным предписаниям.
137. Society can be a source of intolerance principally because, through ignorance or obscurantism, certain discriminatory attitudes towards women are associated with religious precepts.
138. Общество может являться источником нетерпимости в силу главным образом невежества и обскурантизма в результате неправильной ассоциации некоторых форм дискриминации в отношении женщин с религиозными предписаниями.
124. In many religious practices, arguments to justify women's marginal position within the family have been based on religious precepts the texts of which have been taken out of context.
124. В практике последователей многих религий маргинальное место женщины в семье оправдывается религиозными предписаниями, текст которых рассматривается в отрыве от их контекста.
This shows that, as stated in the introduction, it is possible not to remain a prisoner of cultural realities and to adopt measures to confront them, taking account of each country's local context and of religious precepts.
Это позволяет продемонстрировать, что, как уже говорилось во введении, можно не оставаться заложником культурных реалий и действенным образом стремиться к их изменению, разумеется, принимая во внимание местные условия каждой страны и те же религиозные предписания.
They should also ensure the observance of religious precepts favourable to women and thus prevent the selective application and/or manipulation of, inter alia, rules governing consent to marriage, mutual respect within marriage, divorce, family relations and inheritance.
Они должны также заботиться о соблюдении религиозных предписаний, благоприятствующих женщинам, и избегать тем самым селективного применения норм и/или манипуляции правилами, в частности в области согласия на вступление в брак, взаимоуважения в рамках супружеской пары, развода, семейных отношений и прав наследования.
It should be borne in mind, as has been seen, that, because of factors linked to religious extremism, politics or the ancient hegemony of patriarchal and phallocratic models, religious precepts concerning the status of women are often either interpreted in a manner favourable to men or simply not applied at all.
Как мы убедились, необходимо всегда помнить о том, что часто ввиду соображений, связанных с религиозным экстремизмом, политикой, исконным господством патриархальных и фаллократических моделей, религиозные предписания, касающиеся положения женщин, либо толкуются благоприятным по отношению к мужчинам образом, либо откровенно не выполняются.
140. Nevertheless, in contrast to many discriminatory State practices in this area, independent administration of property is recognized by religious precepts, as, for example, in the case of Islam, where many verses of the Koran acknowledge a woman's freedom to administer her own property, even if she is married, and forbid the husband to do so in her place.
140. Однако в отличие от многочисленных примеров дискриминационной практики государств в этой области в религиозных предписаниях признается право самостоятельно распоряжаться своим имуществом; так обстоит дело, например, в случае ислама, поскольку во многих стихах Корана за женщиной признается свобода распоряжаться своим имуществом, даже если она состоит в браке, а мужу запрещается это делать вместо нее197.
Artistic activities or artworks concerned include those quoting sacred texts, using religious symbols or figures, questioning religion or the sacred, proposing an unorthodox or non-mainstream interpretation of symbols and texts, adopting a conduct deemed not to follow religious precepts, addressing abuse of power by religious leaders or their linkage with political parties or criticizing religious extremism.
В таких произведениях художественного творчества цитируются священные тексты, используются религиозные символы или изображения, ставятся под вопрос религия или священные писания, предлагается неортодоксальная или нетипичная интерпретация символов и текстов, выбирается поведение, которое, как считается, не следует религиозным предписаниям, рассматривается злоупотребление властью со стороны религиозных лидеров или их связь с политическими партиями и критикуется религиозный экстремизм.
Noting that despite important legal instruments and efforts made at the country and international levels, West African women and girls are still facing prejudices and customary practices due to the misinterpretation of religious precepts, limited knowledge of their rights, lack of access to justice, the culture of silence, stigmatization of the victims and lack of sufficient shelters for women and girl survivors of violence,
отмечая, что, несмотря на наличие важных правовых документов и предпринимаемые усилия на страновом и региональном уровнях, западноафриканские женщины и девочки по-прежнему страдают от предрассудков и обычаев, проистекающих из неправильного толкования религиозных предписаний, ограниченности знаний об их правах, недостаточном доступе к системе правосудия, культуры молчания, остракизма по отношению к жертвам насилия и отсутствия достаточного количества приютов для женщин и девочек, пострадавших от насилия,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test