Translation examples
This is particularly the case with religious minorities, the violations of whose rights may be considered an inevitable consequence of a particular State religion or State ideology.
Это особенно относится к религиозным меньшинствам, нарушение чьих прав может рассматриваться как неизбежное следствие той или иной конкретной государственной религии или государственной идеологии.
Although the previous Constitution was not sparing of such rights, it was true that the Catholic religion, besides having a great influence on the people, was the religion of State, and it may be rightfully said that it enjoyed de facto and de jure privileges.
Хотя в предыдущей Конституции и содержались подобные права, католическая религия являлась не только самой массовой, но и государственной религией, в связи с чем с полным правом и совершенно справедливо можно сказать, что ее положение было привилегированным.
93. Furthermore, while recognizing Islam as the State religion, the State declares its commitment to secularism and religious harmony, whether with regard to the Muslim majority, religious minorities, or ethnic communities.
93. Кроме того, поскольку ислам официально признан государственной религией, правительство провозглашает свою приверженность светским принципам и религиозному согласию, независимо от того, идет ли речь о мусульманском большинстве, религиозных меньшинствах или этнических общинах.
120. In States with a range of religious and ethnic identities, the constitutional profession of an official religion, a State religion or a religion of the State, may be politically or historically justified, but by its very nature it carries the seed of aggravated discrimination.
120. В государствах, где проживают множество религиозных и этнических групп, провозглашение в конституции официальной религии, либо государственной религии, либо религии государства, может быть оправдано политическими или историческими соображениями, однако по самому своему характеру оно уже несет в себе бациллы многоаспектной дискриминации129.
They submit that the issue of whether or not the CKREE subject constitutes a violation of Covenant rights, must be seen in the broader context of a society with Christian predominance, as Norway has a state religion, a state church, constitutional prerogatives for the Christian faith, a Christian intention clause for public schools and preschools, state church priests in the armed forces, prisons, universities and hospitals, etc.
Они заявляют, что вопрос о том, является ли изучение предмета ОХРЭВ нарушением прав, закрепленных в Пакте, необходимо рассматривать в более широком контексте господства в обществе христианской религии, поскольку в Норвегии имеется государственная религия, государственная церковь, конституционные прерогативы в отношении христианской веры, действует положение о задаче государственных школ и дошкольных учреждений воспитывать детей в христианском духе, священники государственной церкви работают в вооруженных силах, пенитенциарных учреждениях, университетах и больницах и т.п.
The use of ideologies and religion by state and non-state actors, especially militant groups, further reinforces patriarchal traditions and results in the exploitation of women and girls.
Использование идеологий и религии государством и негосударственными субъектами, особенно воинствующими группами, еще более усиливает патриархальные традиции и способствует эксплуатации женщин и девочек.
5. We see the strengthening of a culture of peace and tolerance, forming a bridge to the triumph of democratic principles in relations between individuals, ethnic groups, religions and States as a way of preventing conflicts, as striking a balance between these two trends.
5. Баланс этих тенденций мы видим в утверждении культуры мира и толерантности как моста к торжеству демократических принципов в отношениях между индивидами, этносами, религиями, государствами, как путь к предотвращению конфликтов.
The International Covenant on Civil and Political Rights, in article 18: “Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. [...] The State Parties [...] undertake to have respect for the liberty of parents [...] to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.”
- Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 18: "Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии. [...] Государства обязуются уважать свободу родителей... обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями".
If non-State actors interfere with this freedom, and especially the freedom to change or to maintain one's religion, the State is obliged to take appropriate measures to investigate, bring the perpetrators to justice and compensate the victims (see also E/CN.4/2005/61, para. 42).
Если негосударственные субъекты посягают на эту свободу, и особенно на свободу менять или продолжать исповедывать ту или иную религию, государство обязано принять надлежащие меры в целях проведения расследования, привлечения виновных к ответственности и выплаты компенсации жертвам (см. также E/CN.4/2005/61, пункт 42).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test