Translation examples
Such rules may also regulate relations of responsibility between an organization and its member States.
Такие нормы могут также регулировать отношения ответственности между организацией и государствами -- ее членами.
It covers enterprises in the private sector and is designed to "regulate relations between employers and workers in enterprises and establishments in the private sector".
Он применим к частным компаниям и имеет целью "регулировать отношения между работодателями и работниками предприятий и организаций частного сектора".
Intended to regulate relations arising in connection with the exploration and exploitation of deposits of precious metals and stones, as well as the rule of their use and circulation;
Призван регулировать отношения, возникающие при разведке и разработке месторождений драгоценных металлов и драгоценных камней, а также регламентировать их использование и обращение.
This agreement is applicable to enterprises in the private sector and is designed to “regulate relations between employers and workers in enterprises and establishments of the private sector”.
Он распространяется на предприятия частного сектора и имеет своей целью "регулировать отношения между работодателями и трудящимися на предприятиях и в учреждениях частного сектора".
Still, it only provided norms to some of the matters of the state while regulating relations between the parliament, the president, the government, as well as local government.
Вместе с тем в ней содержались нормы, имевшие отношение только к отдельным областям государственного управления и регулировавшие отношения между парламентом, президентом, правительством и местными органами власти.
It was suggested that the concept of community based on solidarity was slowly gaining ground and must be taken into account in elaborating the legal provisions that would regulate relations among States.
Было отмечено, что концепция сообщества на основе солидарности постепенно набирает силу и ее необходимо учитывать при разработке правовых положений, которые будут регулировать отношения между государствами.
50. The draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea] ought to cover a broad spectrum of questions and regulate relations in the sphere of marine transport in as much detail as possible.
50. В проекте документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов должен быть охвачен широкий спектр вопросов, и этот документ должен регулировать отношения, складывающиеся в сфере морских перевозок, с максимально возможной степенью детализации.
76. With regard to the legislator's obligations under articles 32 and 33 of the Constitution, the paragraph referred to above contains the following statement: "The Constitution provides for the obligation to regulate relations resulting from marriage and common-law or cohabitation.
76. Что касается обязанностей законодателя, вытекающих из статей 32 и 33 Конституции, то, как гласит конституционное право, "Основной закон устанавливает обязанность регулировать отношения, возникающие в результате заключения брака и фактического союза или сожительства.
It not only must regulate relations between States; in keeping with the highest principles of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, international law must also serve as the ultimate defence of the weakest and most vulnerable individuals within States against violence and tyranny.
Оно должно не только регулировать отношения между государствами; в соответствии с высшими принципами Устава и Всеобщей декларации прав человека международное право должно также служить в качестве главного средства защиты наиболее слабых и уязвимых граждан государств от насилия и тирании.
At the time when the concept of national sovereign States was first developing, the Dominican friar Francisco de Vitoria, rightly considered as a precursor of the idea of the United Nations, described this responsibility as an aspect of natural reason shared by all nations and the result of an international order whose task it was to regulate relations between peoples.
В то время, когда только начала развиваться концепция национальных суверенных государств, монах-доминиканец Франциско де Виториа, который по праву считается предвестником идеи создания Организации Объединенных Наций, описывал эту ответственность как один из аспектов природной сущности всех государств и как результат международного порядка, задача которого -- регулировать отношения между народами.
There is no specific criminal legislation in Kyrgyzstan regulating relations in the sphere of violence in the home.
В Кыргызстане специального уголовного законодательства, регулирующего отношения в сфере домашнего насилия нет.
332. The House Rents Act of 1939 regulates relations between landlords and tenants.
332. Закон об аренде жилья 1939 года регулирует отношения между домовладельцами и квартиросъемщиками.
This law defines principles of and legal grounds for the activities of the National Committee and regulates relations related to the exercise of its powers.
Этот закон определяет принципы и юридические основания для деятельности Национального комитета и регулирует отношения, связанные с осуществлением его полномочий.
Efforts continued to be made to strengthen the legislative basis regulating relations between the central authorities and the country's indigenous people.
Продолжают предприниматься меры по укреплению правовой основы, регулирующей отношения между федеральными властями и коренными народами страны.
Civil Code regulates relations related to the right to possess an apartment, the right to own an apartment or an immoveable property.
73. Гражданский кодекс регулирует отношения, связанные с правом владения квартирой, правом собственности на квартиру или какое-либо иное недвижимое имущество.
This law regulates relations in the field of migration, for employment purposes or professional education of Albanian citizens, leaving the Republic of Albania.
Этот закон регулирует отношения в сфере миграции в целях трудоустройства или получения профессионального образования применительно к албанским гражданам, выезжающим из Республики Албании.
The laws regulating relations between employers and workers are conciliatory and protective of workers and shall deal with all relevant economic and social factors.
Законы, регулирующие отношения между капиталом и трудом, носят примирительный характер, покровительствуют трудящимся и учитывают все соответствующие экономические и социальные факторы.
The terms and conditions regulating relations between international investors and national governments were negotiated in a secretive way and were not known by the public.
Условия, регулирующие отношения между международными инвесторами и национальными правительствами, устанавливаются в ходе переговоров в секретной обстановке и бывают неизвестны общественности.
Road Law regulates relations of road maintenance, use and protection between road's owner or administrator and road users.
Закон о дорогах регулирует отношения в области содержания, эксплуатации и охраны дорог, которые складываются между владельцами или распорядителями дорог и участниками дорожного движения.
It regulates relations with regard to the social and legal protection of victims of family violence and also defines the preventive action to be taken by persons in order to prevent violence in the family.
Он регулирует отношения в области социально-правовой защиты потерпевших от семейного насилия, а также определяет профилактическую деятельность субъектов по предупреждению насилия в семье.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test