Translation for "regard to" to russian
Translation examples
With regard to the recommendations
Относительно рекомендаций
regarding extraordinary expenditures
относительно чрезвычайных расходов
Regarding the annulment of a marriage:
Относительно расторжения брака:
Commission regarding the understanding on
относительно договоренности об урегулировании
With regard to the future pPlan
Относительно будущего плана
Notes by the Secretariat regarding:
Записки Секретариата относительно:
AS REGARDS EXTRABUDGETARY FUNDS
ОТНОСИТЕЛЬНО ВНЕБЮДЖЕТНЫХ СРЕДСТВ
Diane, in regard to client poaching...
Даян, относительно переманивания клиентов...
In regard to the upir toxin, comma,
Относительно токсина упырей, запятая,
So, uh, with regards to our professional relationship...
Итак, относительно наших рабочих взаимоотношений...
You recall his terms with regards to the brownstone.
Ты помнишь его условия относительно особняка.
- about what they believe with regard to religion?
- о том, во что они верят относительно их религии?
What was your intention with regard to the Countess Rostova?
Каково было твое намерение относительно графини Ростовой?
And in regards to the student council meeting...
- Со статьей все было в порядке. А относительно заседания совета...
I might have exaggerated my position in regards to the boat.
Я преувеличил своё положение относительно этой яхты.
In regards to your fatwa against me, Dean Box Munch,
Относительно вашей фетвы против меня, декан Бокс Манч,
We have begun the process of counseling the boy with regard to the tragedy.
Нам придется расспросить мальчика относительно произошедшей трагедии.
This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr.
Такое решение предстояло сейчас принять, по крайней мере, относительно Лидии.
Vogons suffered no illusions as to the regard their works were generally held in.
Вогоны не питали никаких иллюзий относительно приема, который обычно оказывался их произведениям.
They are silent with regard to the pernicious effects of their own gains. They complain only of those of other people.
Они хранят молчание относительно губительных результатов своих собственных барышей, жалуясь лишь на то, что выгодно для других людей.
Before I enter upon the examination of particular taxes, it is necessary to premise the four following maxims with regard to taxes in general.
Прежде чем приступить к рассмотрению отдельных налогов, необходимо предпослать четыре нижеследующих общих положения относительно налогов вообще.
He has been misinformed with regard to the history of two or three of them, which were not joint stock companies and have not failed.
Морелле был неверно осведомлен относительно истории двух или трех из них, которые не были акционерными компаниями и не кончили крахом, но зато было несколько обанкротившихся акционерных компаний, пропущенных им.
His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown.
Его отношение к самой Элизабет уже не оправдывалось достойными мотивами: он либо заблуждался относительно ее средств, либо тешил свое тщеславие, поддерживая в ней склонность, которую она, по ее мнению, неосторожно обнаружила.
But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different inns of court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done.
Но произведите такой же подсчет относительно всех адвокатов и студентов в различных юридических школах, и вы увидите, что их годовой доход составляет лишь незначительную долю их годового расхода, даже если вы преувеличите первый и преуменьшите второй.
“I beg your pardon, I beg your pardon, of course it's quite hard for Katerina Ivanovna to understand, but do you know that in Paris serious experiments have already been performed with regard to the possibility of curing mad people by working through logical conviction alone?
— Позвольте, позвольте; конечно, Катерине Ивановне довольно трудно понять; но известно ли вам, что в Париже уже происходили серьезные опыты относительно возможности излечивать сумасшедших, действуя одним только логическим убеждением?
The unavoidable ignorance of administration, besides, concerning the relative importance of the different members of those different assemblies, the offences which must frequently be given, the blunders which must constantly be committed in attempting to manage them in this manner, seems to render such a system of management altogether impracticable with regard to them.
Помимо того, неизбежное незнание администрацией относительного значения отдельных членов этих собраний, оскорбления, неизбежно часто наносимые, и ошибки, неизбежно совершаемые постоянно при попытках воздействовать на них таким образом, — все это, по-видимому, делает подобную систему воздействия не осуществимой в отношении к колониям.
With regard to emoluments:
Что касается вознаграждения, то:
With regard to funding:
что касается финансирования:
With regard to the design .
Что касается конструкции...".
With regard to consultations:
Что касается консультаций:
With regard to functioning:
Что касается функционирования:
With regard to practicing magic...
Что касается практикующих магию ...
Listen, with regards to money.
Знаешь, что касается денег...
But with regard to some rituals.
В том, что касается ритуалов.
On the other hand with regard to?
С другой стороны, что касается...
I'm leading in regard to space in the papers.
Я точно тебя опережаю, что касается прессы.
As regards to the matter of the disappearance of our Magister-
Что касается проблемы исчезновения нашего Магистра...
I just wanna say... with regard to this Stacy thing...
Я просто хотел сказать... что касается этой Стейси.
With regard to Reinhardt, I think it's about time he retired.
Что касается Реинхарта, то ему пора на пенсию.
As regards to the claim my husband purchased before his murder,
Что касается участка купленного моим мужем перед убийством.
With regard to France there is the clearest proof.
Что касается Франции, то имеются несомненные доказательства этого.
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Что касается ошибок и неблагоразумного образа действий, то количество благоразумных и успешных предприятий повсюду гораздо больше числа опрометчивых и неудачных.
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
With regard to what I mentioned in my letter, find even one line that is not right—that is, that you did not spend the money, and that in that family, unfortunate as they may be, there are no unworthy persons!
Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern—and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”
А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно.
As regards action, he ought above all things to keep his men well organized and drilled, to follow incessantly the chase, by which he accustoms his body to hardships, and learns something of the nature of localities, and gets to find out how the mountains rise, how the valleys open out, how the plains lie, and to understand the nature of rivers and marshes, and in all this to take the greatest care.
Что касается дел, то государю следует не только следить за порядком и учениями в войске, но и самому почаще выезжать на охоту, чтобы закалить тело и одновременно изучить местность, а именно: где и какие есть возвышенности, куда выходят долины, насколько простираются равнины, каковы особенности рек и болот.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test