Translation examples
"[t]he Tribunal's process of reasoning should have been as follows.
<<Трибуналу следовало бы рассуждать следующим образом.
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings.
Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию.
He had merely been speculating about possible reasons why it was not cited more often by judges.
Он просто рассуждал о вероятных причинах, по которым суды не так часто ссылаются на Пакт.
Similar reasoning could be made with regard to the corresponding system of law relating to international organizations.
Аналогичным образом можно рассуждать и в отношении соответствующей системы права, касающейся международных организаций.
Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control.
Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца.
The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia.
Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии.
Our reasoning is as follows. We are not only involved but concerned because these weapons threaten all countries.
Мы рассуждаем следующим образом: нас не только затрагивает, но и беспокоит этот вопрос, ибо это оружие грозит всем странам.
At a time when there was a real possibility of halting the bloodshed and saving the lives of thousands of people, the Armenian leaders reasoned otherwise.
В то время когда существовала реальная возможность остановить кровопролитие и спасти жизни тысяч людей, лидеры Армении рассуждали иначе.
Be reasonable, Colby.
Рассуждайте логично, Колби.
Listen to reason, Seymour.
Рассуждайте разумно, Сеймур.
How noble in reason!
Как благородно рассуждает!
- Nola, be reasonable.
- Нола, надо рассуждать здраво.
Animals can't reason.
Животные не могут рассуждать.
- Let's push our line of reasoning.
- Давайте рассуждать дальше.
That's bad apolitical reasoning.
Аполитично рассуждаешь, честное слово.
That's enough reasoning, let's vote.
Хватит рассуждать, давайте голосовать.
He won't be reasoned with.
Он не станет рассуждать.
Okay, let's be reasonable.
Hу ладно, хорошо, будем рассуждать логически.
He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason;
Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать;
Is it possible for someone in her right mind to reason as she does?
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она?
This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to.
Оно!» Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел.
In order not to reason and suffer any longer, he quickly opened the door and looked at Sonya from the threshold.
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.
He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand.
Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
Well, but as soon as a man gets sick, as soon as the normal earthly order of his organism is disrupted, the possibility of another world at once begins to make itself known, and the sicker one is, the greater the contact with this other world, so that when a man dies altogether, he goes to the other world directly.' I've been reasoning it out for a long time.
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир». Я об этом давно рассуждал.
This map was one of those dangerous magical objects Mr. Weasley had been warning against… Aids for Magical Mischief-Makers… but then, Harry reasoned, he only wanted to use it to get into Hogsmeade, it wasn’t as though he wanted to steal anything or attack anyone… and Fred and George had been using it for years without anything horrible happening…
Волшебная карта как раз из таких опасных вещей… «вспомогательные средства для волшебников-шалунов»… Однако, рассуждал Гарри, он хотел использовать ее только для того, чтобы попасть в Хогсмид. Что он, украсть что-нибудь хочет или обидеть кого? Да и Фред с Джорджем вон сколько лет картой пользуются — и ничего…
And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done.
И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать, если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.
As Abraham Heschel, a great thinker from our part of the world, once said, "racism is man's gravest threat to man -- the maximum hatred for a minimum of reason".
Как однажды сказал великий мыслитель нашей части мира Абрахам Хешель, <<расизм -- это самая большая угроза для человека со стороны человека: максимальная ненависть при минимальных основаниях>>.
In a discussion with friends from the African Union a few weeks back, I quoted a nineteenth-century thinker who favoured radical reform -- reform that is permitted by reason and not permitted by the police.
В ходе дискуссии с нашими партнерами из Африканского союза несколько недель тому назад я процитировал мыслителя XIX века, который ратовал за радикальную реформу -- реформу на основе здравого смысла, а не политики.
The reason he wants to dissolve history is so he can elect another, so that he himself can designate the thinkers of the future.
Причина, по которой он хочет ликвидировать историю в том, чтобы он сам смог выбрать другую, чтобы он мог самостоятельно назначить мыслителей будущего.
But, since there has to be a reason for everything... with some caution and plenty of research, the Church scholars... got to the conclusion... the Deluge took place in one part of the world only.
Но всему должна быть своя причина... с некоторой осторожностью, после многих исследований... церковные мыслители пришли к выводу... что Великий потоп, на самом деле, охватил лишь одну часть света.
I'll tell them that for the past three years, you've been a perfect gentleman and scholar, and I am an insane weirdo who, despite being the only reason we even had a friendship to begin with,
Я скажу им, что последние три года ты был идеальным джентльменом и мыслителем, а я - просто психованная чудачка, которая, несмотря на то, что сама является единственной причиной, по которой мы вообще когда-либо дружили,
Similar reasoning does not apply to individuals.
Аналогичные рассуждения нельзя применять к отдельным лицам.
The same reasoning could be applied at the international level.
Такие же рассуждения можно использовать и на международном уровне.
This is a misrepresentation of the Commission's reasoning.
Такое описание хода рассуждений Комиссии является неправильным.
6. On approach, assumptions and reasoning to be used in the evaluation
О подходе, исходных посылках и логике рассуждений, которых необходимо придерживаться при оценке
This unclear reasoning has been liberally interpreted by Law as placing
Это неясное рассуждение в правовом отношении либерально трактуется как накладывающее
But that's human reasoning.
Но это человеческое рассуждение.
Figuring requires deductive reasoning.
Предположения требуют логических рассуждений.
Trouble with logical reasoning.
Проблемы с логическими рассуждениями.
That's a rotten way to reason!
На редкость идиотское рассуждение!
You follow my reasoning?
Ты следишь за моими рассуждениями?
- We find your reasoning flawed.
Мы находим твое рассуждение нестройным.
This is our nuanced, reasoned...
Это наши нюансы, наши рассуждения..
I am pinioned by a chain of reasoning!
Я связан цепями рассуждений!
Did you think through that line of reasoning?
Ты обдумал цепь рассуждений?
Honourable member, reasoning is optional for you.
Уважемый член, ваши рассуждения необязательны.
“Well reasoned,” said the voice, and the door swung open.
— Верное рассуждение, — сказал голос, и дверь распахнулась.
If one believes in a future life, one can believe in this reasoning.
Если в будущую жизнь верите, то и этому рассуждению можно поверить.
Clearly, he now had not to be anguished, not to suffer passively, by mere reasoning about unresolvable questions, but to do something without fail, at once, quickly.
Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.
He fell to pondering deeply “by what process it might come about that he would finally humble himself before them all without reasoning, humble himself from conviction?
Он глубоко задумался о том: «каким же это процессом может так произойти, что он наконец пред всеми ими уже без рассуждений смирится, убеждением смирится!
Listen, Parfen; you put a question to me just now. This is my reply. The essence of religious feeling has nothing to do with reason, or atheism, or crime, or acts of any kind--it has nothing to do with these things--and never had.
Слушай, Парфен, ты давеча спросил меня, вот мой ответ: сущность религиозного чувства ни под какие рассуждения, ни под какие проступки и преступления и ни под какие атеизмы не подходит;
In the course of their reasonings, however, the lands, houses, and consumable goods seem to slip out of their memory, and the strain of their argument frequently supposes that all wealth consists in gold and silver, and that to multiply those metals is the great object of national industry and commerce.
Однако в ходе рассуждений земли, дома и предметы потребления как будто ускользают из их памяти, и вся их аргументация часто исходит из того, что все богатство состоит из золота и серебра и что умножение этих металлов составляет главную цель национальной промышленности и торговли.
Money in common language, as I have already observed, frequently signifies wealth, and this ambiguity of expression has rendered this popular notion so familiar to us that even they who are convinced of its absurdity are very apt to forget their own principles, and in the course of their reasonings to take it for granted as a certain and undeniable truth.
Деньги в просторечии, как я уже заметил, часто означают богатство, и эта двусмысленность выражения сделала это распространенное представление столь привычным для нас, что даже те, кто убежден в его нелепости, весьма склонны забывать свои собственные принципы и в ходе своих рассуждений принимать его как несомненную и неопровержимую истину.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test