Translation examples
109. Beyond a few undisputed norms, such as the prohibition of torture, the prohibition of slavery, the prohibition of genocide and the prohibition of racial discrimination, the concept of jus cogens norms remained nebulous.
109. Помимо нескольких норм, не вызывающих сомнений, таких как запрет пыток, запрет рабства, запрет геноцида и запрет расовой дискриминации, понятие о нормах jus cogens остается расплывчатым.
(a) Explicitly prohibit corporal punishment in the family and implement existing prohibitions;
а) прямо запретить применение телесных наказаний в семье и обеспечить соблюдение существующих запретов;
- prohibition of torture.
- запрета пыток.
And the Queen expressly prohibited it.
Но королевский запрет.
- Are the disabled prohibited here?
- Для инвалидов запретили здесь?
Violation of the prohibition of his father?
Запреты отца нарушаешь?
♪ Till the prohibition of
Пока мне не запретят приближаться
I have to keep to the prohibitions.
Я должен соблюдать запреты.
- It was easy: "Waiting prohibited".
- Это легко: "Запрет ожидания". Твоя очередь.
-Doing nothing to prohibit it?
- Ничего не делая, чтобы запретить их?
How can the law prohibit love?
Как закон может запретить любить?
In 1697 the English prohibited the importation of bonelace, the manufacture of Flanders.
В 1697 г. англичане запретили ввоз плетеных кружев, этого продукта мануфактур Фландрии.
Hence the high duties and prohibitions upon all those foreign manufactures which can come into competition with our own.
Отсюда высокие пошлины и запреты на все те заграничные мануфактурные изделия, которые могут конкурировать с нашими.
Upon his refusing to moderate them in favour of the Dutch, they in 1671 prohibited the importation of the wines, brandies, and manufactures of France.
Вследствие отказа его понизить их в пользу голландцев последние в 1671 г. запретили ввоз вина, водок и мануфактурных изделий Франции.
If they are suffered to act as they could wish, they will establish this monopoly openly and directly, by fairly prohibiting all other people from trading in the articles in which they choose to deal; and this, perhaps, is the best and least oppressive way of establishing it.
Если им предоставят действовать по своему усмотрению, они установят эту монополию открыто и непосредственно, запретив всем другим лицам торговать предметами, какими они хотят торговать, и это, пожалуй, лучший и наименее стеснительный способ установления монополии.
But about the beginning of the present century, in 1703, the pitch and tar company of Sweden endeavoured to raise the price of their commodities to Great Britain, by prohibiting their exportation, except in their own ships, at their own price, and in such quantities as they thought proper.
Но в самом начале текущего столетия, а именно в 1703 г., Шведская компания торговли смолой и дегтем пыталась повысить цену своих товаров в Великобритании, запретив их вывоз иначе, как на ее собственных судах, по установленным ею ценам и в таких количествах, какие она находила нужным.
In order to render provisions cheap to the inhabitants of the towns, and thereby to encourage manufactures and foreign commerce, he prohibited altogether the exportation of corn, and thus excluded the inhabitants of the country from every foreign market for by far the most important part of the produce of their industry.
Для [626] того чтобы сделать дешевыми для жителей городов предметы продовольствия и этим поощрять мануфактурную промышленность и внешнюю торговлю, он запретил вывоз хлеба и таким образом отнял внешний рынок у самого главного продукта труда жителей деревни.
It is his interest, therefore, to appear to have as little as possible, and consequently to employ as little as possible in its cultivation, and none in its improvement. Should any stock happen to accumulate in the hands of a French farmer, the taille is almost equal to a prohibition of its ever being employed upon the land.
Арендатор поэтому заинтересован представить себя малоимущим и, следовательно, затрачивать возможно меньше на обработку своего участка и совсем ничего не затрачивать на его улучшение. Если бы в руках французского крестьянина даже накопились какие-либо средства, "талья" почти равносильна полному запрету вложить их в землю.
(a) a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device or any prohibited ammunition, or
a) огнестрельное оружие, запрещенное оружие, оружие, подпадающее под ограничения, запрещенное устройство или любой запрещенный боеприпас, или
Articles 9 and 10: Right to life; prohibition of torture; prohibition of inhuman
Право на жизнь; запрещение пыток; запрещение
Right to life; prohibition of torture; prohibition of inhuman or degrading treatment.
Право на жизнь; запрещение пыток; запрещение бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
This is a prohibition party...
Это "запрещенная" вечеринка...
Unorthodox, but not prohibited.
Не повсеместная, но и не запрещенная практика.
Yeah, I see multiple prohibited items.
Да, вижу много запрещенных предметов.
- That is prohibited during the ceremony.
-Это запрещенно, пока не закончится церемония.
Then you try a prohibited method, say:
Тогда какой-нибудь запрещенный прием, там:
Brother cardinals, we need to go back to being prohibited.
Братья кардиналы, нам нужно вернуться назад, стать запрещенными.
I hope... you don't enter the place prohibited.
Я надеюсь... Вы не будете заходить в запрещеные места Нет.
The process was perfected years ago, but prohibited by the medical profession.
Процесс разработанный несколько лет назад, но медицински запрещенный.
But you did help out with the prohibition party last week.
Но ты помогла с запрещенной вечеринкой на прошлой неделе.
There's neither permission nor prohibition here.
Тут нет ни позволения, ни запрещения.
They remonstrated, therefore, against this prohibition as hurtful to trade.
Поэтому они протестовали против такого запрещения, как вредящего торговле.
But upon the greater part of goods, those duties are equivalent to a prohibition.
Для большинства этих товаров такие пошлины были равносильны запрещению ввоза.
The prohibition of the importation of foreign woollens is equally favourable to the woollen manufacturers.
Запрещение ввоза иностранных шерстяных изделий столь же выгодно шерстяным фабрикантам.
The prohibition, notwithstanding all the penalties which guard it, does not prevent the exportation of wool.
Запрещение вывоза, несмотря на все кары, установленные для нарушающих его, не останавливает вывоза шерсти.
17, exempted from the prohibition iron, copper, and mundic metal made from British ore.
17, изъял из этого запрещения железо, медь и литье из британской руды.
Those different restraints consisted sometimes in high duties, and sometimes in absolute prohibitions.
Эти различные ограничения и стеснения состояли или в обложении высокими пошлинами, или в полном запрещении ввоза.
Unjust, however, as such prohibitions may be, they have not hitherto been very hurtful to the colonies.
Однако, как ни несправедливы были такие запрещения, они до сих пор не причинили колониям слишком большого ущерба.
The like prohibition seems anciently to have made a part of the policy of most other European nations.
Подобное же запрещение, по-видимому, входило в старое время в политику большинства остальных европейских народов.
Production and distribution of alcohol during to the prohibition period in the USA is an example.
Примером такого рода может служить производство и распространение алкогольной продукции в период "сухого закона" в США.
The "robber barons" and those who made money during alcohol prohibition in the United States (1919-1933) are frequently mentioned as examples.
В качестве примеров часто называют "баронов - разбойников", а также и тех, кто делал деньги на сухом законе в Соединенных Штатах в 1919 - 1933 годах.
An offender, who through words either spoken or written publicly and falsely imputes the reputation or a person for murder, armed robbery, any prohibition or treason with an intention of harming that person's reputation shall be imprisoned from one month to three years and pay compensation for one month to three years to the aggrieved party calculated in accordance with the chathrim [proclamation] for national wage rate.
Правонарушитель, который устно или письменно публично и без всяких оснований обвинил то или иное лицо в совершении убийства, вооруженного ограбления, в нарушении сухого закона или государственной измене с намерением нанести ущерб репутации этого лица лишается свободы на срок от одного месяца до трех лет и уплачивает компенсацию в период от одного месяца до трех лет пострадавшей стороне, рассчитанную в соответствии с опубликованной национальной тарифной сеткой.
- They repealed Prohibition?
- Отменили Сухой закон?
Prohibition means progress.
"Сухой закон" - это прогресс.
Where there's prohibition.
Где действует сухой закон.
Prohibition happened once.
- Сухой закон уже был однажды.
- Better than prohibition.
Это лучше, чем сухой закон.
Leftover from Prohibition.
Осталось со времен Сухого Закона.
- the Declaration concerning the Prohibition of the Use of Asphyxiating Gases; and
- Декларации о воспрещении употреблять удушающие газы;
- the Declaration concerning the Prohibition of the Use of Expanding Bullets.
- Декларации о воспрещении употреблять легко разворачивающиеся пули.
- the Declaration concerning the Prohibition of Launching Projectiles and Explosives from Balloons;
- Декларации о воспрещении метать снаряды и взрывчатые вещества с воздушных шаров;
E. Prohibition of the opening of representative offices and subsidiaries in the Democratic People's Republic of Korea (para. 13)
E. Воспрещение открытию представительств и дочерних компаний в Корейской Народно-Демократической Республике (пункт 13)
Implementation of the 802.1x security architecture over LAN/WAN networks in order to prohibit unauthorized access to network resources
:: Внедрение архитектуры защиты <<802.1х>> в локальных/распределенных сетях в целях воспрещения несанкционированного доступа к сетевым ресурсам
D. Prohibition of the opening of new branches of banks of the Democratic People's Republic of Korea, and establishing new joint ventures (para. 12)
D. Воспрещение открытию новых филиалов банков Корейской Народно-Демократической Республики и созданию новых совместных предприятий (пункт 12)
The Offences Against the Person Act and the Domestic Violence Act have been tightened with the prohibition of ill-treatment of children, whether in the home or in public institutions.
Было ужесточено действие законов о преступлениях против личности и о насилии в семье с целью воспрещения жестокого обращения с детьми как дома, так и в государственных учреждениях.
Under the terms of this law, freezing is the temporary prohibition of the transfer, conversion, disposal or movement of assets or the fact of putting them under seal (article 595-3).
Согласно положениям этого закона, замораживание представляет собой временное воспрещение перевода, конверсии, расходования или перемещения средств или факт заключения их под охрану (статья 5953).
In resolution 1624 (2005), the Security Council identified incitement as conduct which is contrary to the purposes and principles of the United Nations and called upon States to adopt measures to prohibit and prevent it.
В резолюции 1624 (2005) Совет Безопасности охарактеризовал подстрекательство как поведение, противоречащее целям и принципам Организации Объединенных Наций, и призвал государства принимать меры по его воспрещению и предотвращению.
These considerations, however, will not justify the absolute prohibition of the exportation of wool.
Тем не менее соображения эти отнюдь не оправдывают полного воспрещения вывоза шерсти.
The exportation of the materials of manufacture is sometimes discouraged by absolute prohibitions, and sometimes by high duties.
Вывоз промышленного сырья задерживался или абсолютными воспрещениями, или высокими пошлинами.
first, by the general prohibition of the exportation of corn without a special licence, which seems to have been a very universal regulation;
Первым препятствием служило общее воспрещение вывоза хлеба без специального разрешения, что, как кажется, было всеобщим правилом;
If this legal rate should be fixed below the lowest market rate, the effects of this fixation must be nearly the same as those of a total prohibition of interest.
Если эта законная норма устанавливается ниже низшей рыночной нормы, то последствия этого будут почти такие же, как и при полном воспрещении взимания процента.
Restraints, either by prohibitions or by taxes, upon the exportation of goods which are partially, but not completely manufactured, are not peculiar to the manufacture of leather.
Всякого рода ограничения — в виде ли воспрещения или обложения пошлиной — вывоза товаров, которые представляют собою не готовые изделия, а только полуфабрикаты, характерны не только для кожевенной мануфактуры.
It is the highest impertinence and presumption, therefore, in kings and ministers, to pretend to watch over the economy of private people, and to restrain their expense, either by sumptuary laws, or by prohibiting the importation of foreign luxuries.
Поэтому высшей наглостью и самонадеянностью со стороны королей и министров являются поползновения их наблюдать за бережливостью частных лиц и ограничивать их расходы посредством законов против роскоши или воспрещения ввоза заграничных предметов роскоши.
If importation was at all times free, our farmers and country gentlemen would, probably, one year with another, get less money for their corn than they do at present, when importation is at most times in effect prohibited;
Если бы ввоз всегда был свободен, наши фермеры и землевладельцы выручали бы, вероятно, за свой хлеб в среднем за ряд лет несколько меньше денег, чем выручают в настоящее время, когда ввоз почти всегда оказывается в действительности воспрещенным;
To what degree such restraints upon the inland commerce of this commodity, joined to the general prohibition of exportation, must have discouraged the cultivation of countries less fertile and less favourably circumstanced, it is not perhaps very easy to imagine.
Трудно, пожалуй, представить себе, в какой сильной степени подобные стеснения внутренней торговли этим продуктом вместе с общим воспрещением его вывоза за границу должны были затруднять возделывание земли в странах менее плодородных.
By restraining, either by high duties or by absolute prohibitions, the importation of such goods from foreign countries as can be produced at home, the monopoly of the home market is more or less secured to the domestic industry employed in producing them.
Ограничением при помощи высоких пошлин или абсолютным воспрещением ввоза из-за границы таких продуктов, которые могут производиться внутри страны, более или менее обеспечивается монополия внутреннего рынка для отечественной промышленности, занятой их производством.
The prohibition of exportation cannot detain a greater quantity of gold and silver in Spain and Portugal than what they can afford to employ, than what the annual produce of their land and labour will allow them to employ, in coin, plate, gilding, and other ornaments of gold and silver.
Воспрещение вывоза не может удержать в Испании и Португалии большее количество золота и серебра, чем они могут при данном годовом продукте их земли и труда употребить на монету, утварь, золочение и серебрение и другие украшения из золота и серебра.
Small arms are used to block humanitarian relief and prohibit social reconstruction and development.
Стрелковое оружие применяется для блокирования гуманитарной помощи и воспрепятствования социальному восстановлению и развитию.
The use of defeat strategies that reduce the effectiveness of emission control equipment shall be prohibited.
5.1.2.4 Использование принципа блокирования, который снижает эффективность устройств ограничения выбросов, запрещается.
Accordingly, all vessels, including civilian vessels, are strictly prohibited from entering the blockaded area.
Поэтому всем кораблям, в том числе гражданским судам, строго запрещается входить в район блокирования.
[Provision of protection and support to victims, including the provision of shelter and the issuance of prohibition orders, etc.]
[Обеспечение защиты и предоставление помощи жертвам, такой как убежища и вынесения запретительных судебных приказов и т. д.]
93. Following up on their complaints, the three companies all filed petitions for writs of prohibition with the Supreme Court.
93. В продолжение своего обжалования все три указанные компании подали в Верховный суд петиции с просьбой вынести запретительные судебные приказы.
393. The amendments to the original Criminal Code introduced restraining orders barring from coming to the victim within a radius of 5 metres and the prohibition from staying close to the dwelling of the victim.
393. Поправками к первоначальному Уголовному кодексу были введены запретительные судебные приказы, запрещающие приближаться к потерпевшему менее чем на 5 м и находиться рядом с местом проживания потерпевшего.
In Austria, the Smartphone App FEM: help provides contacts, allows to document injuries, acts of stalking, and infringements of prohibition orders.
В Австрии нашло применение мобильное приложение FEM: help для смартфонов, которое позволяет устанавливать телефонные контакты, документировать оскорбительные высказывания, факты нежелательного навязчивого внимания и нарушений запретительных судебных приказов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test