Translation for "prohibiting" to russian
Translation examples
- If the Covenant does not prohibit the death penalty, execution of that penalty cannot be prohibited;
- если Пакт не запрещает смертную казнь, то приведение в исполнение смертного приговора не может запрещаться;
Polygamy is prohibited.
Многобрачие запрещается".
Proselytism is prohibited.
Прозелитизм запрещается.
This law prohibits:
Этот закон запрещает:
But tradition prohibits it
Но традиция это запрещает
- Jewish law doesn't prohibit...
- Еврейский закон не запрещает--
Their bylaws prohibit women.
Их устав запрещает наличие девушек.
Well, I-I ain't prohibited.
Ну, я не запрещаю...
And as such, strictly prohibited.
Правила это строго запрещают.
Most toy stores prohibit that, you know.
Многие магазины запрещают.
Oh, visitors aren't prohibited.
Ради Бога, мы не запрещаем посещения.
Regulations prohibit the use of telepaths.
Устав запрещает использование телепатов.
Smoking is not allowed, but is not prohibited either;
Курить не запрещается, но и не позволяется;
There would be no occasion to prohibit the importation of foreign silks and velvets.
Тогда не было бы причины запрещать ввоз иностранного шелка и бархата;
When the law prohibits interest altogether, it does not prevent it.
Когда закон вообще запрещает процент, он отнюдь не предупреждает взимание его.
When our neighbours prohibit some manufacture of ours, we generally prohibit, not only the same, for that alone would seldom affect them considerably, but some other manufacture of theirs.
Когда соседи запрещают ввоз какого-нибудь нашего мануфактурного изделия, мы обычно запрещаем ввоз не только этого же их изделия (ибо одно это редко чувствительно их заденет), но и какогонибудь другого.
The masters, being fewer in number, can combine much more easily; and the law, besides, authorizes, or at least does not prohibit their combinations, while it prohibits those of the workmen.
Хозяева-предприниматели, будучи менее многочисленны, гораздо легче могут сговориться между собою, и притом закон, разрешает или, по крайней мере, не запрещает им входить в соглашение, между тем как он запрещает это делать рабочим.
By this system of laws, therefore, the carrying trade was in effect prohibited upon all occasions.
Ввиду этого существовавшая система законов фактически запрещала транзитную торговлю во всех случаях.
Such occupations were considered as fit only for slaves, and the free citizens of the state were prohibited from exercising them.
Эти промыслы считались пригодными только для рабов, а свободным гражданам государства запрещалось заниматься ими.
Would it be a reasonable law to prohibit the importation of all foreign wines merely to encourage the making of claret and burgundy in Scotland?
Будет ли разумным закон, запрещающий ввоз этих заграничных вин исклю чительно в целях поощрения производства кларета и бургундского в Шотландии?
She prohibits the exportation from one province to another by water, and even the carriage by land upon horseback or in a cart, of hats, of wools and woollen goods, of the produce of America;
Великобритания запрещает вывоз из одной колонии в другую водой и даже сухим путем верхом или в повозках шляп, шерсти и шерстяных товаров американского производства;
Spain and Portugal, the proprietors of the principal mines which supply Europe with those metals, have either prohibited their exportation under the severest penalties, or subjected it to a considerable duty.
Испания и Португалия, обладатели главных рудников, снабжающих Европу этими металлами, запрещали под страхом самых суровых кар их вывоз или облагали его высокой пошлиной.
But the rules of procedure do not prohibit negotiations.
Но ведь Правила процедуры не воспрещают переговоров.
Reprisals against protected persons and their property are prohibited.
Репрессалии в отношении покровительствуемых лиц и их имущества воспрещаются".
Commercial fishing is strictly prohibited in the protected area.
Коммерческое рыболовство в охраняемом районе строго воспрещается.
Persons prohibited entry into Barbados include those who:
Въезд на Барбадос воспрещается, в частности, лицам, которые:
"[sic] To attack and destroy civilian localities is prohibited ..." [sic].
<<воспрещается... наносить удары по местам проживания гражданского населения и разрушать их [sic]>>.
Individual or mass forcible transfers, as well as deportations of protected persons ... are prohibited, regardless of their motive.
"Воспрещаются по каким бы то ни было мотивам угон, а также депортирование покровительствуемых лиц".
That article also states that "Reprisals against protected persons and their property are prohibited".
В этой статье также говорится, что <<репрессии в отношении покровительствуемых лиц и их имущества воспрещаются>>.
Guards manned the entry to the compound and prohibited entry by unauthorized civilians.
Вход в комплекс охранялся, а доступ туда гражданских лиц без специального пропуска воспрещался.
If I may, this doesn't come from me, but... our contract prohibits that.
Простите. Я бы с радостью, но... Договор воспрещает.
The price at which the exportation of corn is prohibited, if it is ever to be prohibited, ought always to be a very high price.
Цена, при которой воспрещается вывоз хлеба, если он вообще когда-либо воспрещается, должна всегда устанавливаться на очень высоком уровне.
Such importation, therefore, instead of being encouraged, has frequently been prohibited.
Поэтому их ввоз не только не поощрялся, но часто совсем воспрещался.
In the reign of Edward VI religious zeal prohibited all interest.
В правление Эдуарда VI религиозное рвение воспрещало всякий процент.
By the same law, too, the exportation of wheat is prohibited so soon as the price rises to forty-four shillings the quarter;
Этим же законом равным образом воспрещается вывоз пшеницы, как только ее цена повышается до 44 шилл.
All the members of the administration, besides, trade more or less upon their own account, and it is in vain to prohibit them from doing so.
Помимо того, все члены администрации торгуют более или менее за свой собственный счет, и тщетно было бы воспрещать им делать это.
To trade was disgraceful to a gentleman, and to lend money at interest, which at that time was considered as usury and prohibited by law, would have been still more so.
Заняться торговлей считалось позорным для дворянина, а ссужать деньги под проценты, что в то время считалось ростовщичеством и воспрещалось законом, было бы еще более позорным.
The exportation of the materials of home produce, and of those which are the particular produce of our colonies, has sometimes been prohibited, and sometimes subjected to higher duties.
Вывоз сырья отечественного происхождения и сырья, представлявшего собою специальный продукт наших колоний, иногда воспрещался, а иногда облагался высокими пошлинами.
Portugal does not content herself with imposing higher duties upon the importation of tobacco from any other country, but prohibits it under the severest penalties.
Португалия не ограни чивается обложением высокими пошлинами табака, ввозимого из других стран, а воспрещает его ввоз под страхом самых строгих кар.
Thirdly, a great variety of the most bulky articles of importation are prohibited from being imported, even in British ships, from any country but that in which they are produced, under pains of forfeiting ship and cargo.
3) Воспрещается под угрозой конфискации судна и груза ввоз целого ряда наиболее громоздких предметов, даже на британских судах, откуда бы то ни было, кроме той страны, где они производятся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test