Translation for "problems stem" to russian
Similar context phrases
Translation examples
These multifaceted problems stem from multiple causes.
Эти многосторонние проблемы возникают по многим причинам.
(b) To address problems stemming from poor implementation of agreed measures;
b) решать проблемы, возникающие в связи с неудовлетворительным осуществлением согласованных мер;
In her opinion, the problems stemmed from the individual's lack of language knowledge, rather than from any discrimination in society in general.
Г-жа Реймаа полагает, что эти проблемы возникают из-за незнания конкретными лицами языка, а не из-за какого-либо проявления дискриминации в обществе в целом.
Many global problems stemmed from deterioration of the environment and from climate change -- among them, water shortages, soil degradation and various natural and man-made disasters.
Многие глобальные проблемы возникают по причине ухудшения состояния окружающей среды и изменений климата, среди которых - нехватка воды, деградация почвы и различные природные и антропогенные катастрофы.
55. Part of the problem stems from the blurred distinction between Forces nouvelles military forces and units that are, perhaps, best described as private militias under the control of Forces nouvelles zone commanders.
55. Отчасти эта проблема возникает из-за отсутствия четкого различия между вооруженными силами «Новых сил» и подразделениями, которые, пожалуй, лучше всего было бы назвать частными ополченскими формированиями под контролем командиров зон из «Новых сил».
The report informs us on the efforts made this past year aimed at increasing information on problems stemming from mine-related activities, strengthening the capacity for action of States, implementing international norms and seeking increased available resources, among other things.
Доклад информирует нас о предпринятых в прошедшем году усилиях, направленных, среди прочего, на то, чтобы повысить информированность о проблемах, возникающих в деятельности, связанной с разминированием, укрепить способность государств принимать меры, выполнять международные нормы и изыскивать возросшие доступные ресурсы.
Those circumstances include the metabolic degenerative problems peculiar to women’s biology and psychological problems stemming from lack of social recognition, such as the fact that a higher proportion of older women are poor and heads of household, or have a dependent status.
Эти условия связаны с присущими женскому организму проблемами нарушения обмена веществ и проблемами дегенеративного характера, а также психологическими проблемами, возникающими в результате недостаточного к ним внимания со стороны общества, о чем свидетельствует более высокий процент пожилых женщин в категории бедных, среди лиц, стоящих во главе хозяйств или находящихся на иждивении.
8. RDH says that the abolition of the National Directorate for Youth has highlighted the problems stemming from the failure to implement government youth policies effectively, and that the situation is exacerbated by the lack of a Youth Act and the failure, as yet, to ratify the Ibero-American Convention on Young People's Rights.
8. РДГ сообщает, что ликвидация Национального управления по делам молодежи усугубила проблемы, возникающие в результате неэффективного осуществления правительственной молодежной политики, и что эта ситуация осложняется отсутствием закона о молодежи и до сих пор не состоявшейся ратификацией Ибероамериканской конвенции о правах молодежи.
The main problem stems from the fact that the Kosovo and Metohija Albanians have refused to follow the school curricula approved by the competent ministries of the Republic of Serbia, and have developed their "parallel" system of education, issuing illegal school diplomas, often with the seal of the "Republic of Kosovo".
Основная проблема возникает в связи с тем, что албанцы Косово и Метохии отказываются проходить обучение по школьным программам, утвержденным компетентными министерствами Республики Сербии, и они разработали свою "параллельную" систему образования, сопровождаемую незаконной выдачей аттестатов об окончании школы, скрепленных зачастую печатью с надписью "Республика Косово".
The fourth problem stems from the notion of democracy.
Четвертая проблема проистекает из представления о демократии.
12. The other problem stems from the erratic behaviour of international finance.
12. Другая проблема проистекает из изменчивого поведения международной финансовой системы.
14. Mr. ABASCAL (Mexico) said that the problem stemmed from the fact that the concept of "acknowledgement of receipt" was not defined.
14. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что эта проблема проистекает из того факта, что концепция "подтверждения получения" не определена.
A third speaker said that while the country-level approach was valid, many problems stemmed from administrative problems at headquarters.
По словам третьего оратора, хотя страновой подход и сохраняет свою значимость, многие проблемы проистекают из проблем административного характера в штаб-квартире.
In his view, the problem stemmed from the incorporation of East Jerusalem into the City of Jerusalem and from the attitude that saw Jerusalem Arabs as foreigners.
По его мнению, эта проблема проистекает из факта включения Восточного Иерусалима в город Иерусалим и позиции, согласно которой иерусалимские арабы считаются иностранцами.
To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector.
В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики.
Certain problems stem from the fact that risk is a theoretical concept based on the core legal act, whereas risk assessment is a practical activity that has to be based on specific circumstances.
Некоторые проблемы проистекают из того факта, что риск является теоретической концепцией, основанной на базовых правовых актах, в то время как оценка рисков является практической деятельностью, которая должна быть основана на конкретных обстоятельствах.
8. The approximately 50 countries, mostly in Africa, that depended on one commodity export for more than half their foreign exchange earnings stood little to gain from traditional negotiations, because their problems stemmed from oversupply or declining prices for commodities such as coffee, which had not been addressed on the trade agenda.
8. Для примерно 50 стран, главным образом в Африке, которые зависят от экспорта одного сырьевого товара, обеспечивающего более половины их валютных поступлений, традиционные переговоры малопродуктивны, поскольку их проблемы проистекают из избыточного предложения или снижения цен на такие товары, как кофе, которые не были включены в повестку дня по торговле.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test