Translation for "presented" to russian
Presented
verb
Translation examples
It presented, and presents, false information on many issues.
Она представляла и представляет ложную информацию по многим вопросам.
Present evidence;
представлять доказательства;
They are presented below.
Мы представляем эти поправки ниже.
Presenter and affiliation
Автор и представляемая организация
TV ELDORADO PRESENTS
TV Эльдорадо представляет...
NIKKATSU CORPORATION Presents
Кинокомпания "Никкацу" представляет
Daiei Productions Presents
Daiei Productions представляет
Nikkatsu Productions Presents.
Nikkatsu Productions Представляет.
Kaijyu Theatre Presents
Kaijyu Theatre представляет
Presenting Her Majesty
Представляю Ее Величество,
Presenting the Homer.
Представляю вам Гомера!
Presented by Shochiku
Кинокомпания Сётику представляет
KAIJYU THEATER Presents
Театр Kaijyu представляет
The snail, as an invertebrate, does not present much of a challenge;
Улитка, беспозвоночное, не представляет трудной задачи.
If it is employed in procuring present enjoyment, it is a stock reserved for immediate consumption.
Если они употребляются на удовлетворение какой-либо потребности в настоящем, они представляют собою запасы, предназначаемые для непосредственного потребления.
But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya.
Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
“And now, please greet—the Irish National Quidditch Team!” yelled Bagman. “Presenting—Connolly! Ryan! Troy!
— А сейчас, прошу вас, встречаем ирландскую национальную сборную! — надсаживался Бэгмен. — Представляю: Конолли! Райан! Трой!
But the opportunity did not present itself, and they pulled into Dawson one dreary afternoon with the great fight still to come.
Однако пока случая к этому не представлялось, и когда в один хмурый день они наконец прибыли в Доусон, великое сражение все еще было впереди.
I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present;
— Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас.
When they are superabundant in the country which produces them, it frequently happens, even in the present commercial state of the world, that they are of no value to the landlord.
Когда они имеются в изобилии в стране, производящей их, они часто, даже при современном уровне торгового развития, не представляют никакой стоимости для землевладельца.
To the undiscerning eye of giddy ambition, it naturally presents itself amidst the confused scramble of politics and war as a very dazzling object to fight for.
С точки зрения легкомысленного честолюбия она в запутанной схватке политической и военной борьбы представляется объектом, весьма достойным.
Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers are proud to present
«Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост! Поставщики вспомогательных средств для волшебников-шалунов с гордостью представляют свое новейшее изобретение — КАРТУ МАРОДЕРОВ».
We had prepared our recommendations for the Board of Education, and I figured it was their job to present it to the state—which was legally right, but not politically sound.
Мы подготовили для Совета по образованию наши рекомендации, и я решил, что представлять программу сенаторам это его работа — что было верно в отношении юридическом, но не политическом.
One gives presents.
Тот дарит... подарки...
A present for you.
Я дарю тебе.
Are we doing presents?
Подарки дарить будем?
He'd give her presents.
Дарил ей подарочки.
We have brought presents.
Мы принесли дары.
Giving me a present.
Дарит мне подарок.
-A present? -Yes
- Вы дарите мне подарок?
More shoddy presents.
Опять он дарит дешевку.
It's a present.
Я дарю его тебе.
- Keep it, it's a present.
- Дарю его тебе.
but Bilbo had usually given new presents, and kept those that he received.
Но Бильбо-то обычно дарил новые подарки и не передаривал дареное.
I was scared that, if presented outright with the facts about those tempting objects, you might seize the Hallows as I did, at the wrong time, for the wrong reasons.
Я боялся, что, если просто рассказать тебе всю правду об этих искусительных предметах, ты можешь завладеть Дарами Смерти, как я, — в недолжное время, по недолжной причине.
“Three hundred, and a present at that,” was the prompt reply of the man in the red sweater. “And seem’ it’s government money, you ain’t got no kick coming, eh, Perrault?” Perrault grinned.
– Всего три сотни. Просто даром отдаю, – быстро ответил человек в красном свитере. – Не станешь же ты торговаться да артачиться, Перро? Деньги ведь не твои, а казенные. Перро только ухмыльнулся.
When Agamemnon, in Homer, offers to Achilles for his friendship the sovereignty of seven Greek cities, the sole advantage which he mentions as likely to be derived from it was that the people would honour him with presents.
Когда у Гомера Агамемнон, чтобы приобрести дружбу Ахиллеса, обещает ему сеть греческих городов, единственная выгода, которую он обещает от владения ими, состоит в том, что граждане принесут ему дары.
преподносить
verb
Afro-Brazilian culture is presented as folklore.
Афробразильская культура преподносится в качестве фольклора.
Presenting complex economics to judges
Как следует преподносить сложные экономические вопросы судьям
The cessation of nuclear testing has been presented as an alternative to the NPT.
Прекращение ядерных испытаний преподносится в качестве альтернативы ДНЯО.
The number of rules had been reduced to 11, offering a simpler and clearer presentation.
Число правил было сокращено до одиннадцати, и они преподносятся в более простой и упрощенной форме.
8. It had been suggested that the report presented torture as a crime against humanity.
8. Говорилось о том, что в докладе пытки преподносятся как преступление против человечности.
Its determination to dominate and recolonize Cuba is being presented as nothing less than as an endeavour to liberate and democratize.
Ее стремление к господству и новой колонизации Кубы преподносится как усилия по освобождению и демократизации.
Harun is the Governor of Southern Kordofan state, presenting himself as the man to solve problems.
Харун -- губернатор штата Южный Кордофан и преподносит себя как человека, умеющего решать проблемы.
Ecuador was in favour of multilateralism and condemned any unilateral action, even if presented as collective.
Эквадор выступает за применение многостороннего подхода и осуждает любые односторонние действия, даже если они преподносятся как коллективные.
These maps do not show the real vulnerability to desertification in the world, but they are sometimes are presented as such.
Эти карты не дают представления о реальной подверженности опустыниванию во всем мире, хотя иногда преподносятся именно как таковые.
But it's how you present it.
Но как ты её преподносишь...
your presentation of self, your clothing,
как вы себя преподносите, ваша одежда,
The state of washington gave him a birthday present.
Штат Вашингтон преподносит ему подарок.
First, she'll be presented with a prize.
Сначала преподносим награду за выдающееся мастерство.
She is to present him the welcoming water.
Она будет преподносить ему приветственную воду.
A pro will teach toy everything from speeches to giving presentations.
Профессионал научит вас преподносить себя.
And traditionally, the daddy gives the mommy a present.
И обычно папочка преподносит мамочке подарок.
I'm afraid I'm just not interested in how I present myself.
Знаешь, я не пытаюсь преподносить себя.
Well, I wouldn't present it like that.
Я бы не преподносил это в таком свете.
It presents itself as science and it's not.
Оно преподносит себя как науку, но не является ею.
A video presentation entitled "China's mine action" was shown.
Показывается ВИДЕОПРЕЗЕНТАЦИЯ "КИТАЙСКАЯ ПРОТИВОМИННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ".
In this regard, some countries present notable examples.
В этой связи некоторые страны показывают положительные примеры.
The data presented below provide details of improvements.
Ниже приводятся данные, показывающие достигнутый прогресс.
Internet cafes required visitors to present their passports.
В интернет-кафе посетители обязаны показывать свой паспорт.
A table showing its composition is annexed to the present report.
Таблица, показывающая состав Миссии, прилагается к настоящему докладу.
The O2 meter will indicate how much oxygen is present in the atmosphere.
Датчик О2 показывает процент содержания кислорода в атмосфере.
Women are also presented in the role of housewives, wives or daughters.
Женщина показывается также в роли хозяйки дома, супруги или дочери.
The PCDD/PCDF data presented by Karstensen (2006b) shows that:
40. Данные по ПХДД/ПХДФ, представленные Karstensen (2006b) показывают, что:
Perspectiva Studio Present
Показывает студия "ПЕРСПЕКТИВА"
That presents a great business opportu...
Это показывает громадную возм...
His club has no acts to present.
В его нечего показывать.
My presentation in Geneva clearly states...
Моя презентация в Женеве показывает...
On the count of one half... present dogs.
На счёт раз... показываем собак.
I'm legally bound to present all offers.
Я официально обязан показывать все предложения.
I'm just presenting them with the possibilities.
Я просто показываю, как можно оформить дом.
I'm going to present you with this fine deck of cards for playing.
Показываю вам новую колоду.
He always presented sex in a supremely ambiguous way.
Он всегда показывает секс крайне двусмысленно.
You don't make a very convincing Loose Women presenter.
Ты неубедительно показываешь ведущую "Падших женщин".
Out of sight and shot they flew, and yet were ever present, and their deadly voices rent the air. More unbearable they became, not less, at each new cry.
На глаза не показывались, на выстрел не подлетали, но везде и всюду слышался их леденящий вой, теперь уже вовсе нестерпимый.
Zaphod glanced away from the mirror screens which presented a panoramic view of the blighted landscape on which the Heart of Gold had now landed.
Зафод отвлекся от зеркальных экранов, показывавших панорамный вид унылых ландшафтов, куда к этому времени приземлился корабль.
Let us fast-forward to the present situation.
И вот давайте быстренько перекинемся вперед, к нынешней ситуации.
The account may be given only with counsel present.
Такие объяснения могут даваться лишь в присутствии защитника.
A person who was present and witnessed the incident;
лицом, которое присутствовало на месте происшествия и давало свидетельские показания;
Where reports have not been presented, reasons should be given.
В случае непредставления докладов должны даваться соответствующие объяснения.
The present allegations do not merit a detailed reply as they are of a similar nature.
Нынешние утверждения не заслуживают того, чтобы давать на них развернутый ответ, поскольку в них нет ничего нового.
He was present and was able to give evidence to the Immigration Judge.
Он присутствовал на рассмотрении и имел возможность давать показания судье по иммиграционным делам.
The accommodation for the remainder is not unsuitable for their present requirements.
Жилищные условия остальных не отвечают критериям, которые давали бы им право на получение нового жилья.
:: Present a realistic image of women's potential in the use and creation of technology.
:: давать реалистичное представление о потенциале женщин в области использования и создания технологий;
Let us present the options clearly so that the Bosnian Serbs cannot misunderstand.
Давайте четко сформулируем альтернативы, так, чтобы боснийские сербы не могли их не понять.
Let's open presents.
Давайте откроем подарки.
Presentation is everything.
Внешность - это главное. Давай.
Look at your presents.
-Давайте подарки откроем.
Let's talk about presents.
Давай поговорим о подарках.
Give me my present!
Давайте сюда мой подарок!
Now let's talk presentation.
Теперь давай обсудим презентацию.
Let's open my presents!
Давайте открывать мои подарки!
Let's open your presents!
Давайте откроем ваши подарки!
Let's stay with the present.
Давай жить настоящим.
Harry’s scar burned in the silence, but he made a supreme effort to keep himself present, nor to slip into Voldemort’s mind.
Шрам жгло как огнем, но Гарри не давал себе уплыть в сознание Волан-де-Морта.
The sensation mingled with the work of the drug, folding future and past into the present, leaving him the thinnest margin of trinocular focus.
Это чувство, соединившись с действием наркотика, сливающего прошлое и будущее с настоящим, давало необычное ощущение тройного, тринокулярного зрения…
The person who applied for justice with a large present in his hand was likely to get something more than justice; while he who applied for it with a small one was likely to get something less.
Лицо, обращавшееся к правосудию с большим подарком, получало больше, чем ему полагалось по праву, а лицо, дававшее маленький подарок, получало меньше.
Before the discovery of the Spanish West Indies, the most fertile mines in Europe may have afforded as great a rent to their proprietor as the richest mines in Peru do at present.
До открытия испанской Вест-Индии самые богатые рудники Европы могли давать своим владельцам такую же вы сокую ренту, какую в настоящее время дают богатейшие рудники в Перу.
The boat fishery, accordingly, which before the establishment of the buss bounty was very considerable, and is said have employed a number of seamen not inferior to what the buss fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay.
Благодаря этому почти совсем пришел в упадок рыбный промысел на баркасах, который до введения премии для парусных судов был очень значителен и, как передают, давал занятие не меньшему числу людей, чем в настоящее время занято промыслом на парусных судах.
After a while, by means of certain hints, he was able to gather that Nastasia must have had a quarrel with her friend two or three weeks ago, since which date the latter had neither heard nor seen anything of her. He was given to understand that the subject of Nastasia's present whereabouts was not of the slightest interest to her; and that Nastasia might marry all the princes in the world for all she cared!
По некоторым промелькнувшим словечкам он даже мог догадаться, что красавица немка, недели две тому назад, рассорилась с Настасьей Филипповной, так что во все эти дни о ней ничего не слыхала, и всеми силами давала теперь знать, что и не интересуется слышать, «хотя бы она за всех князей в мире вышла». Князь поспешил выйти.
On account of the frequency of the returns, a part, and probably but a small part; perhaps not above a third or a fourth of the capital which at present carries on this great round-about trade might have been sufficient to carry on all those small direct ones, might have kept in constant employment an equal quantity of British industry, and have equally supported the annual produce of the land and labour of Great Britain.
Ввиду большей быстроты оборотов только часть и, вероятно, только небольшая часть — возможно, не больше трети или четверти — капитала, который ныне ведет обходным путем эту обширную торговлю, оказалась бы достаточной для ведения всех этих небольших непосредственных торговых операций, могла бы давать постоянное занятие такому же количеству британского труда и поддерживала бы на том же уровне годовой продукт земли и труда Великобритании.
Should this root ever become in any part of Europe, like rice in some rice countries, the common and favourite vegetable food of the people, so as to occupy the same proportion of the lands in tillage which wheat and other sorts of grain for human food do at present, the same quantity of cultivated land would maintain a much greater number of people, and the labourers being generally fed with potatoes, a greater surplus would remain after replacing all the stock and maintaining all the labour employed in cultivation.
Если этот корнеплод когда-либо станет в какой-либо части Европы обычной и излюбленной пищей населения, подобно рису в некоторых странах, так что он будет занимать ту часть возделываемой земли, какую ныне занимают пшеница и другие зерновые хлеба, идущие в пищу, то та же самая площадь возделываемой земли будет давать пропитание гораздо большему количеству людей. И так как рабочие большей частью питаются картофелем, то будет оставаться больший излишек после возмещения всего капитала и покрытия всего содержания рабочих, занятых при возделывании его.
Appeals will be made to the Administrative Tribunal on the same grounds as at present.
Апелляции будут подаваться в Административный трибунал по тем же основаниям, что и в настоящее время.
There were thus two versions of events presented to the mission.
Таким образом, миссии подавались две версии развития событий.
In the Danish case, as in the present case, the petitioners had not filed complaints with the police.
В деле Дании, как и в нынешнем случае, заявители не подавали жалоб в полицию.
1. An application under article 2(1) of the present statute may be filed by:
1. Заявление в соответствии со статьей 2(1) настоящего Статута может подавать:
Okay, Brick, present the appetizers.
Ладно, Брик, подавай закуски.
She doesn't present well.
Она не умеет себя подавать.
Laid out and presented on 25 trays.
Их подавали на 25 блюдах.
Johnny Machete needs to be presented in a heap.
Джони Мачете нужно подавать много.
We're going to have to work on your presentation style.
Нам придётся поработать над вашей манерой подавать себя.
Sacked by Johnson from my dream job, but on the plus side, learnt how to professionally present a key lime pie.
Выгнан Джонсоном с работы моей мечты, но с другой стороны, научился профессионально подавать лаймовый пирог.
The present document presents an outline of the study.
Настоящий документ представляет собой план исследования.
They present factual information.
Они представляют собой материалы, содержащие фактологическую информацию.
The present paper constitutes such a report.
Настоящий документ представляет собой именно такой отчет.
The present document is its report.
Настоящий документ представляет собой доклад этой Группы.
The present note responds to that request.
Настоящая записка представляет собой ответ на эту просьбу.
Drugs also present a moral challenge.
Наркотики представляют собой также моральную проблему.
Each region presented a different picture.
Каждый штат представляет собой различную картину.
The present report is submitted in accordance with that request.
Настоящий доклад представляет собой исполнение этой просьбы.
NEPAD presents a realistic framework for action.
НЕПАД представляет собой реалистичные рамки действий.
These planets presented a profound mystery.
Планеты представляли собой глубокую тайну.
I am presenting myself as a powerful lady.
Я представляю собой влиятельную женщину.
Tropical weather temperature presents inconsistencies
Температура воздуха в тропиках представляет собой неустойчи...
Qasim presents a new kind of threat.
Касим представляет собой новый вид угрозы.
Lichtenberg figures present as reddish, fernlike patterns
Фигуры Лихтенберга представляют собой красноватые, папоротникообразные структуры,
We d-up and present a hard target.
Мы - копы и представляем собой трудную мишень.
[ Narrator] The takedown presented an enormous logistical challenge.
[ Голос рассказчика ] Разборка записи представляла собой сложнейшую задачу
Will the best man please present the rings?
Прошу шафера поднести кольца.
I will now present the awards.
Теперь я буду вручать награды.
The award was presented by the Secretary-General.
Премия вручается Генеральным секретарем.
The Secretary-General presented the award to Mr. Gregori.
Генеральный секретарь вручает премию г-ну Грегори.
The Secretary-General presented the award to Ms. Sabatova.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Сабатовой.
The Secretary-General presented the award to Ms. Atyam.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Атиям.
The Secretary-General presented the award to Ms. Abeyesekera.
Генеральный секретарь вручает награду г-же Абейсекере.
The award was presented by the Secretary-General to Ms. Daes.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Даес.
The award was presented by the Secretary-General to Mr. Grant.
Генеральный секретарь вручает премию г-ну Гранту.
The award will be presented for the promotion of ethnic tolerance in mass media.
Эта награда будет вручаться за пропаганду толерантности в СМИ.
The award was presented by the Secretary-General to Ms. Picado Sotela.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Пикадо Сотела.
- Which Himmler's presenting?
- Которую будет вручать Гиммлер?
Your father is presenting an award.
Твой отец вручает награду.
I know you only came to present.
Ты только вручаешь награду.
I present to you this ship!
Я вручаю тебе этот корабль!
I also get to present an award.
Я ещё буду вручать приз.
And we proudly present to you...
И мы с гордостью вручаем тебе...
I heard you're presenting an award.
Слышал, будешь вручать одну из премий.
Let them present the medal to an empty chair.
Пусть вручают медаль пустому стулу.
Will present wings to pilots at Uplands.
Будет вручать "крылышки" пилотам в Апланде.
Mrs Brill said Father's presenting the medals.
Миссис Брилл сказала, папа будет вручать медали.
At present the companies are:
В настоящее время этими коллективами являются:
The present situation is unacceptable.
Нынешнее положение является неприемлемым.
The present situation is not encouraging.
Нынешнее положение не является обнадеживающим.
The present calm is fragile.
Нынешнее спокойствие является непрочным.
The present report is initial.
255. Настоящий доклад является первоначальным.
The principles of the present Convention shall be:
Принципами настоящей Конвенции являются:
This will not present a problem.
Это не является проблемой.
That's what the present is.
Этим-то настоящее и является .
No, that shouldn't present a problem.
Нет, это не является проблемой на данный момент.
Look, an Ass Kicker must be present every day.
Надиратель Задниц должен являться каждый день.
Each space presents itself to you in a different way.
Каждое пространство являет себя своим особенным образом.
Part of a lawyer's case is presentation.
Презентация является частью работы. Это я тоже не стану отрицать.
Luciferin and luciferase are present in what biological phenomenon?
Люциферин и люцифераза являются составляющими этого биологического явления.
Death was always present and formed part of life.
Смерть всегда была рядом и являлась частью жизни.
Copper is not at present a legal tender except in the change of the smaller silver coins.
Медь в настоящее время не является законным платежным средством, исключая случаи размена мелкой серебряной монеты.
England is certainly, in the present times, a much richer country than any part of North America.
Англия в настоящее время является, без сомнения, гораздо более богатой страной, чем любая часть Северной Америки.
This relaxation in the exclusive privileges of the company is probably the principal cause of that degree of prosperity which that colony at present enjoys.
Такое смягчение монопольных привилегий компании является, вероятно, главной причиной той степени благосостояния, какой в настоящее время пользуется эта колония.
At present drunkenness is by no means the vice of people of fashion, or of those who can easily afford the most expensive liquors.
В настоящее время пьянство отнюдь не является пороком светских людей или таких, которые легко могут приобретать самые дорогие напитки.
You know the sort of man he is. At present his only failing is that he is crazy about that captain's widow, and he cannot go to her without money, and I mean to catch him at her house today--for his own good;
Видите, какой это человек-с: тут у него теперь одна слабость к этой капитанше, к которой без денег ему являться нельзя и у которой я сегодня намерен накрыть его, для его же счастия-с;
The present and the late king of Prussia are the only great princes of Europe who, since the death of Henry IV of France in 1610, are supposed to have amassed any considerable treasure.
Нынешний* и покойный короли Пруссии являются единственными великими европейскими государями, которые со времени смерти Генриха IV французского в 1610 г. собрали, как предполагают, сколько-нибудь значительные сокровища.
“According to reliable historical sources, the sword may present itself to any worthy Gryffindor,” said Scrimgeour. “That does not make it the exclusive property of Mr. Potter, whatever Dumbledore may have decided.”
— Согласно надежным историческим источникам, меч может являться любому достойному гриффиндорцу, — заявил Скримджер. — А это не позволяет обратить его в исключительную собственность мистера Поттера, что бы там ни решил Дамблдор.
The Dutch settlements at the Cape of Good Hope and at Batavia are at present the most considerable colonies which the Europeans have established either in Africa or in the East Indies, and both these settlements are peculiarly fortunate in their situation.
Голландские поселения на мысе Доброй Надежды и в Батавии являются в настоящее время самыми значительными колониями из учрежденных европейцами в Африке или в Ост-Индии и притом очень удачно расположенными.
St. Domingo, therefore, was represented as a country abounding with gold, and, upon that account, (according to the prejudices not only of the present time, but of those times) an inexhaustible source of real wealth to the crown and kingdom of Spain.
Поэтому Сан-Доминго был изображен страной, изобилующей золотом и ввиду этого (в соответствии с предрассудка- ми не только настоящего времени, но и той эпохи) являющейся неисчерпаемым источником действительного богатства для королевства Испании.
and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch.
По этой причине я льщу себя надеждой, что Вы благожелательно отнесетесь к моему настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь, великодушно закрыв глаза на то, что я являюсь наследником Лонгборна.
передавать на рассмотрение
verb
6.3 With regard to article 26 of the Covenant, the Committee observes that the authors do not provide any explanation as to the reasons why the present complaint was not referred to the domestic courts.
6.3 Что касается статьи 26 Пакта, то Комитет отмечает, что авторы совсем не объяснили причин, в силу которых данная жалоба не передавалась на рассмотрение национальных судов.
It soon became evident that the initial accommodations of that Court in a town house in The Hague had become inadequate as a result of the increasing number of cases presented before the Court.
Вскоре стало очевидным, что первоначальное место расположения Палаты в одном из городских домов Гааги более не удовлетворяет потребностям, возникшим в результате увеличения числа дел, передаваемых на рассмотрение Палате.
33. On the issue of whether a mutual agreement procedure case could be presented to either State's competent authority, the Committee agreed to remain consistent with the long-standing practice and not to change article 25.
33. Что касается вопроса о том, может ли дело, решаемое с помощью процедуры взаимного согласования, передаваться на рассмотрение в компетентный орган любого из государств, то Комитет решил оставаться верным давно существующей практике и не менять положений статьи 25.
38. Ms. Daskalopoulou-Livada stated that the first two issues would be sufficiently addressed in the final report on civil liability and accidental water pollution (see para. 35 (a)), which would be submitted at the joint meeting of the two Bureaux, which could then decide how these issues should be presented to the governing bodies at their joint special session.
38. Г-жа Даскалопулу-Ливада заявила о том, что первые два вопроса будут в достаточной степени охвачены в окончательном докладе о гражданской ответственности и аварийном загрязнении вод (см. пункт 35 а)), передаваемом на рассмотрение совместного совещания двух Президиумов, которые затем могут принять решение о том, каким образом эти вопросы следует представить руководящим органам на их совместной специальной сессии.
With regard to the draft submitted to the Assembly by the Working Group of the International Law Commission, my Government is of the view that the proposed statute could be adopted only if it is presented in the form of a treaty to which the countries concerned could accede if they so wished; such a treaty should contain the requisite reservation clauses in respect of crimes which the parties do not wish to refer to an international jurisdiction.
Что касается проекта, представленного Ассамблее Рабочей группой Комиссии международного права, правительство моей страны придерживается мнения о том, что предлагаемый статут может быть принят только в том случае, если он будет представлен в форме договора, к которому могут свободно присоединяться заинтересованные страны; указанный договор должен содержать соответствующие оговорки в отношении преступлений, которые стороны не желают передавать на рассмотрение международного суда.
являть собой
verb
Currently, cities present a heterogeneous structure, with distinct components presenting specific challenges.
Сегодня города являют собой неоднородную структуру с отличительными элементами, отображающими специфические задачи.
Presently, all of the occupied territories are a clear example of ethnic cleansing.
В настоящее время все оккупированные территории являют собой несомненный пример "этнической чистки".
It presents problems which have come to the top of the international agenda.
Она являет собой проблемы, которые в первую очередь должны решаться международным сообществом.
Africa today presents a considerably different perspective from even the immediate past.
Сегодня Африка являет собой во многом иную картину, чем в не столь отдаленном прошлом.
At the beginning of this year, Africa's debt stock still presented a gloomy picture.
В начале нынешнего года задолженность Африки по-прежнему являла собой мрачную картину.
It continues to present itself as the single most important achievement that the CD can make.
Оно по-прежнему являет собой самое что ни на есть важное достижение, которое может реализовать КР.
17. With regard to governance, the picture presented by our countries is disturbing in a number of ways.
17. Сфера управления в наших странах являет собой во многих отношениях печальное зрелище.
The outline of a treaty presented by the Russian delegation today is a clear illustration on what this treaty may look like.
Схема договора, представленная сегодня российской делегацией являет собой четкую иллюстрацию на тот счет, как может выглядеть этот договор.
It was a good practice to submit the report to Parliament before its presentation, and to submit the concluding observations as well.
Передача доклада в парламент до его представления, а также представление заключительных замечаний являют собой пример положительной практики.
The other EMEs present quite a heterogeneous picture, with stalemates occurring in some CIS and SEE economies.
Другие СФРЭ являют собой весьма неоднородную картину, при этом в ряде стран СНГ и ЮВЕ имеются серьезные проблемы.
AND AT THE SAME TIME, HE'S SO DISTANT THAT I SUPPOSE HE PRESENTS A CHALLENGE.
И в то же время, он настолько далек, что пожалуй являет собой вызов.
You will present a godly spectacle to others, attend mass daily and display a virtuous demeanour.
Вы будете олицетворять божественное присутствие другим посещать мессу ежедневно и являть собой саму доброделель.
I have every respect for your beliefs, Thomas, but do you suppose at this moment that you present a picture of the triumph of Christianity?
Я со всем уважением к вашей вере, Томас, но вы правда думаете в эту минуту, что являете собой триумф христианства?
In all its particular forms, information or propaganda, advertising or direct consumption of entertainment, the spectacle constitutes... the present model of socially dominant life.
Во всех своих проявлениях, будь то информация или пропаганда, реклама или непосредственное потребление развлечений, спектакль являет собой модель преобладающего в обществе образа жизни.
For the purposes of the present Convention:
Для целей настоящей Конвенции:
For the purpose of the present Convention:
Для цели настоящей Конвенции:
For the purposes of the present articles:
Для целей настоящих статей:
For the purposes of the present Law:
Для целей настоящего Закона:
For the purposes of the present Protocol,
Для целей настоящего Протокола
For the purposes of the present rules:
Для целей настоящих правил:
First rank, present!
Первый ряд, целься!
Commander, the target not present.
Коммандор, цель отсутствует.
Discharge 'em when the target presents.
Стреляй, если видишь цель.
I have my whole presentation worked out.
Я подготовил целую презентацию.
He presents an incredibly tempting target.
уж слишком он лакомая цель.
The present is never our end.
Настоящее никогда не бывает нашей целью.
- She is very well, and at present, kissing babies.
Хорошо, и сейчас целует малышей.
I have the whole presentation ready for you.
У меня для вас целая выставка.
If that seems to you a worthy goal, they we saw good-bye for the present.
Если это кажется тебе достойной целью, то сейчас нам пора проститься.
"You forget there's a lady present," said Jordan. Daisy looked around doubtfully. "You kiss Nick too."
– Ты, кажется, забыла, что здесь еще кто-то есть, – сказала Джордан. Дэзи недоверчиво оглянулась. – А ты целуй Ника.
his gaze wandered from face to face of those present, and from object to object in the room, apparently without aim.
взгляд его переходил без цели с предмета на предмет, с одного лица на другое.
Presently one of them caught sight of him, and with a shout he sprang across the grass and came into the street, followed by several others.
Вскоре один из них его заметил, с криком сбежал по ступеням на траву и выскочил на улицу; целая ватага мчалась за ним.
and unless some new object of ambition is presented either to him or to his leaders, if he has the ordinary spirit of a man, he will die in defence of that station.
И если перед ним или его вождями не будет выдвинута какая-нибудь новая цель для честолюбия, он умрет, защищая это положение, если только обладает нормальным мужеством.
The first disagreeable impression experienced by Mrs. Epanchin was to find the prince surrounded by a whole assembly of other guests--not to mention the fact that some of those present were particularly detestable in her eyes.
Первое неприятное впечатление Лизаветы Прокофьевны у князя – было застать кругом него целую компанию гостей, не говоря уже о том, что в этой компании были два-три лица ей решительно ненавистные;
In those small republics, therefore, the magistrate very soon found it necessary, for the sake of preserving the public peace, to assume to himself the right of presenting to all vacant benefices.
Поэтому в таких небольших республиках гражданские власти очень скоро сочли необходимым в целях сохранения общественного спокойствия присвоить себе право замещения всех освобождающихся бенефиций.
Of course, even if he had waited years on end for a good opportunity, having his design in mind, he could not have counted with certainty on a more obvious step towards the success of this design than the one that had suddenly presented itself now.
Конечно, если бы даже целые годы приходилось ему ждать удобного случая, то и тогда, имея замысел, нельзя было рассчитывать наверное, на более очевидный шаг к успеху этого замысла, как тот, который представлялся вдруг сейчас.
It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity—to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment.
Приходится поэтому загадывать новый срок, по истечении которого должно будет наступить истинное блаженство, и намечать новую цель, на которой сосредоточились бы помыслы и желания, с тем чтобы, предвкушая ее осуществление, испытать радость, которая сгладила бы предшествовавшую неудачу и подготовила к новому разочарованию.
The taxes which at present subsist upon foreign manufactures, if you except those upon the few contained in the foregoing enumeration, have the greater part of them been imposed for the purpose, not of revenue, but of monopoly, or to give our own merchants an advantage in the home market.
Пошлины, существующие ныне для иностранных мануфактурных изделий, за исключением тех немногих, которые приведены в данном выше перечислении, были установлены большей частью в целях не извлечения дохода, а установления монополии или предоставления нашим купцам преимущества на внутреннем рынке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test