Translation for "poured out" to russian
Translation examples
Furthermore, a considerable damage to the environment was caused by the amount of liquid that poured out of the tank.
Более того, большое количество жидкости, вылившееся из цистерны, причинило значительный ущерб окружающей среде.
The tank was loaded with 42 600 kg flammable liquid of class 3 in one single tank compartment and within only 15 minutes the entire content had poured out fuelling the fire that had started in the initial phase of the accident.
В цистерне перевозилось 42 600 кг легковоспламеняющейся жидкости класса 3, загруженные в одну единственную секцию, и в течение всего лишь 15 минут все содержимое вылилось из цистерны, что способствовало разрастанию пожара, возникшего на начальной стадии аварии.
How did it get poured out?
Как могло вылиться все?
And poured out onto his head.
И вылилась на его голову.
Look, it just poured out of me.
Посмотрите, она просто вылил меня.
Poured out all the dirt in two hours.
Вылили всю грязь через два часа.
Fear poured out of her in toxic ways.
Страх вылился из неё в виде отравы.
I mean, it poured out of me because it had to.
Оно вылилось из меня, потому что должно было.
Are you gonna sit down, or I got to pour out your drink?
Ты собираешься сесть, или мне вылить твою выпивку?
The seventh angel poured out his vial into the air, and there came-
Седьмой ангел вылил чашу сию на воздух, и вот тогда...
I liked that, but then... the warmness and the wetness poured out onto the floor.
Мне понравилось, но потом теплота и влага вылились на пол.
I-I'm sure he had a perfectly good reason for pouring out a glass of wine.
Уверен, у него была прекрасная причина, чтобы вылить стакан вина.
He had begun calmly, savoring beforehand all the venom he was going to pour out, but he finished frenzied and breathless, as earlier with Luzhin.
Он начал спокойно, заранее радуясь всему яду, который готовился вылить, а кончил в исступлении и задыхаясь, как давеча с Лужиным.
... I will pour out my spirit.
излию от Духа Моего.
- And really pour out your feelings.
- И постарайся излить свои чувства.
I don't have any friend to pour out.
У меня нет друзей, чтобы излить им свою душу.
I poured out to you secrets even I didn't know I had.
Я излил вам секреты, о которых даже и не подозревал
But sometimes the blood starts pulsating here as if it wanted to pour out again.
Но иногда кровь там начинает пульсировать как будто хочет излиться снова.
If Gellar wants to pour out his wrath, who better to receive it than...
Если Геллар хочет излить свой гнев и ярость, кто более подходит для этого, если не ...
And yes. That file got me on the floor of her attic with her pouring out her soul.
Этот файл, привёл меня на пол её чердака, где она излила мне душу.
On my handmaidens I will pour out in those days of my spirit; and they will prophesy.
"И на рабынь моих в те дни излию от духа моего, и будут пророчествовать".
Because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.
Ибо любовь Божия излилась в наши сердца Духом Святым, данным нам.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test