Translation for "portion of" to russian
Translation examples
- The kernel contour is not more than materially affected by a missing portion or portions.
- отсутствие какой-либо части или частей не влияет существенным образом на контур ядра;
Current portion
Текущая часть
And a portion of the diaphragm.
И части диафрагмы.
The long - cut drumstick and thigh portion with back consists of two parts: a drumstick with a portion of the thigh attached and the remaining thigh with the back portion and abdominal fat attached.
Длинновырезанная голень и часть бедра со спинкой состоят из двух частей: голени с частью бедра остающегося бедра с частью спинки и брюшным жиром.
The thigh with back portion consists of the thigh, attached back portion, and associated fat.
Бедро с частью спинки состоит из бедра с прилегающими частью спинки и жиром.
Ah, a portion of the liver.
О, часть печени.
This one's a portion of the sacrum.
Вот одна из частей крестца.
A considerable portion of the brain was missing.
Недоставало большой части мозга.
a portion of my men will remain stationed
Часть моих людей останется здесь.
Look at the medial portion of the fractures.
Взгляните на их центральную часть.
That's insane. I'm donating a small portion of...
Я отдам только маленькую часть...
This is the talent portion of the interview.
Это творческая часть собеседования. Ладно.
Now for the QA portion of the evening.
Теперь для Qamp;часть вечера
I intend to sequester a portion of it.
Я намеревался забрать часть денег.
Can you enhance this portion of the painting?
Можешь увеличить эту часть картины?
Here is a lovely portion of God's Creation;
Здесь находится прекрасная часть Творения Божия;
From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth;
Из этой части Бард сам выделит пожертвования в помощь Эсгарота;
"Hot tallow on the back, perhaps, or on the eyelids," Piter said. "Perhaps on other portions of the body.
– Например, кипящее масло на спину. Или на веки, – предложил Питер. – Или на другие части тела.
He becomes proprietor of this portion of the mine, and can work it without paying any acknowledgment to the landlord.
Он становится собственником этой части рудника и может разрабатывать его, не уплачивая никакого вознаграждения землевладельцу.
and which consists either, first, in that portion of his whole stock which was originally reserved for this purpose;
она состоит, во-первых, из той части всего запаса, которая первоначально отложена для этой цели;
When a certain portion of the produce is to be paid away for a tax, the farmer computes, as well as he can, what the value of this portion is, one year with another, likely to amount to, and he makes a proportionable abatement in the rent which he agrees to pay to the landlord.
Когда приходится упла чивать в виде налога часть продукции, фермер высчитывает по мере возможности стоимость этой части из года в год и потом соответственно уменьшает ренту, которую соглашается платить землевладельцу.
A portion of the wall and ceiling was cut away at an angle, as is usual in garrets, but here there was a stairway above it.
Одна часть стены и потолка была срезана накось, как обыкновенно в мансардах, но тут над этим косяком шла лестница.
When, instead either of a certain portion of the produce of land, or of the price of a certain portion, a certain sum of money is to be paid in full compensation for all tax or tithe, the tax becomes, in this case, exactly of the same nature with the land-tax of England.
Когда вместо уплаты определенной части продукта с земли или цены определенной его части требуется уплата определенной денежной суммы в погашение всего налога или десятины, налог в таком случае приобретает совершенно такой же характер, как и поземельный налог в Англии.
A capital lent at interest may, in this manner, be considered as an assignment from the lender to the borrowers of a certain considerable portion of the annual produce; upon condition that the borrower in return shall, during the continuance of the loan, annually assign to the lender a smaller portion, called the interest; and at the end of it a portion equally considerable with that which had originally been assigned to him, called the repayment.
Таким образом, на капитал, который ссужен под проценты, можно смотреть как на ассигновку со стороны заимодавца заемщику на некоторую значительную часть годового продукта при том условии, что заемщик в свою очередь будет в течение всего времени пользования займом предоставлять заимодавцу ежегодно небольшую часть, называемую процентом, а к концу договоренного срока займа возвратит ему часть, равняющуюся по величине той ассигновке, которую первоначально получил, что называется уплатой долга.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test