Translation for "piece of" to russian
Translation examples
For food, he occasionally received a piece of bread.
Из еды он иногда получал кусок хлеба.
For example, a piece of thin wire may be misinterpreted as a cannon-ball.
Так, кусок тонкого провода может быть принят за пушечное ядро.
I was given only a piece of bread and some cold tea.
Мне давали лишь небольшой кусок хлеба и холодный чай.
You are just a piece of meat and if I kill you, I won't be punished."
Ты просто кусок мяса, и, если я убью тебя, никто меня не накажет"18.
People had to share a single piece of bread and had no energy to work.
Люди вынуждены делить последний кусок хлеба, и у них нет сил работать.
Nor are we vying for an undeserved piece of the global development assistance pie.
Не соревнуемся мы и за незаслуженный кусок пирога международной поддержки в целях развития.
Some want to wrest from us "a bigger piece of the pie", and others are helping them.
Одни хотят оторвать от нас кусок <<пожирнее>>, другие им помогают.
- An emergency triangle or a beacon or a light stick or a piece of coloured cloth.
- Треугольник аварийной остановки или маяк или светящийся жезл либо кусок яркой материи
I took a piece of cloth, wet it and covered my nose and mouth to go in.
Я взял кусок ткани, намочил его, прикрыл нос и рот и вошел внутрь.
You piece of... !
Ты кусок г....!
..piece of... BLEEP!
..кусок... г***а!
You piece of garbage.
Ты кусок мусора.
You piece of shit!
Ты кусок говна!
Useless piece of shit.
- Бесполезный кусок дерьма.
This piece of crap?
Этот кусок дерьма?
- One piece of string.
- Один кусок бечевки.
There was another piece of parchment in there.
Там был еще один кусок пергамента.
They stopped and looked at a piece. It was wet. It was rubbery.
Они остановились и изучили один кусок. Он был мокрый. Резиновый.
«Where's the butter?» «I laid out a hunk of it,» I says, «on a piece of a corn-pone.»
– А где же масло? – Я положил кусок на маисовую лепешку, – говорю.
Do as she says, you wormfaced, crawling, sand-brained piece of lizard turd!
– Делай как она велит, ты, червемордый, ползучий, пескоголовый кусок ящерицына дерьма!
It looks to me as though it is merely a piece of parchment that insults anybody who reads it.
А мне кажется, это просто кусок пергамента. Он будет оскорблять каждого, кто захочет его прочесть, так уж его заколдовали.
he said to Harry, handing him a particularly large piece. “Eat it. It’ll help.”
— Держи, — протянул он Гарри самый большой кусок. — Съешь и станет полегче.
There is no attempt to pick up a piece that it, or any other ant, has already cut.
И никто из них не пытается потом забрать кусок листа, уже отрезанный им самим или каким-то другим муравьем.
Harry seized his eagle feather quill once more, grabbed a fresh piece of parchment, and wrote:
Гарри взял свое орлиное перо, чистый кусок пергамента и написал:
She opened her crocodile bag once more, withdrew a piece of parchment, and raised her Quick-Quotes Quill.
Она опять открыла сумочку, достала кусок пергамента и Прытко Пишущее перо.
There was a chocolate pudding, a piece of cake, some peach slices, some rice pudding, some jello—there was everything!
Шоколадный пудинг, кусок кекса, ломтики персика, рисовый пудинг, желе — все, чего душа пожелает.
If a piece of the whole can be separated from the whole, then a piece of the piece can also be separated under the same rules of law and logic.
Если часть целого можно отделить от целого, то часть этой части тоже можно отделить, руководствуясь теми же самыми принципами права и логики.
The report that we are considering today is but one piece — indeed, an unrelated piece — of the whole.
И рассматриваемый нами сегодня доклад является всего лишь частью целого - причем частью совершенно автономной.
- My piece of Zek.
Моя часть Зека.
Little pieces of metal.
Маленькие части металла.
What's that piece of...
Что это за часть...
Piece of the Halo Ring.
Это часть Ореола.
And...a piece of you.
И .. часть тебя.
- He's a piece of work.
- Это часть работы.
Maybe a piece of it.
Может, ее часть.
Another piece of the puzzle.
Другая часть мозаики.
She's a piece of work.
Она часть работы.
Professor Lupin was breaking an enormous slab of chocolate into pieces.
Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада.
For them, it is not a question of showing that Pushkin is stupid, or that Russia must be torn in pieces. No;
не о бессмысленности, например, какого-нибудь там Пушкина дело идет, и не насчет, например, необходимости распадения на части России;
It seem that once Voldemort had succeeded in sealing a piece of his soul in side it, he did not want to wear it anymore.
По-видимому, Волан-де-Морт, сумев запечатать в него часть своей души, носить его больше не пожелал.
they go to a leaf, cut an arc, and pick the wrong side half the time while the right piece falls down.
в половине, повторяю, случаев муравей подходит к листу, прорезает дугу, а затем принимается дергать лист не за отрезанную им часть, а за другую.
Half the time, the ant will yank and pull and yank and pull on the wrong part of the leaf, until it gives up and starts to cut another piece.
В половине же случаев, он тянет и дергает, тянет и дергает вообще не ту часть листа, пока, наконец, не сдастся и не начнет резку заново.
In the Parliamentary inquiry in 1764, the witnesses stated the price of the choice pieces of the best beef to be to the consumer 4d. and 4 1/4d.
При парламентском обследовании 1764 г. свидетели заявили, что цена лучших частей мяса первого сорта для потребителя достигает 4 и 4 1/2 п.
The capital of the country would be the same, though a greater number of pieces might be requisite for conveying any equal portion of it from one hand to another.
Капитал страны остался бы неизменным, хотя большее число монет может теперь понадобиться для перехода какой-либо его части из одних рук в другие.
You heard him, Harry: ‘Wouldn’t it be better, make you stronger, to have your soul in more pieces… isn’t seven the most powerfully magical number…’ Isn’t seven the most powerfully magical number.
Ведь ты слышал его, Гарри: «Не лучше ли, чтобы обрести побольше силы, разделить душу на несколько частей?
The amount of the metal pieces which are annually paid to an individual, is often precisely equal to his revenue, and is upon that account the shortest and best expression of its value.
Денежная сумма, уплачиваемая за год отдельному лицу, часто точно соответствует его доходу и ввиду этого представляет собою простейшее и лучшее выражение его стоимости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test