Translation for "partialities" to russian
Translation examples
The Government, however, exerted control with bias and partiality.
Однако правительство осуществляет контроль с предубеждением и пристрастием.
The danger of State terrorism demanded joint international action, free of partiality and double standards.
Опасность государственного терроризма требует совместных международных действий, свободных от пристрастий и двойных стандартов.
It is totally incomprehensible for me that a police officer who knows about this situation is so partial in his argumentation.
Мне абсолютно не понятно, почему сотрудник полиции, знающий о таком положении дел, столь пристрастен в своих суждениях.
2.10 During the second trial, the court was also partial and biased in evaluating facts and evidence in Ashurov's case.
2.10 В ходе второго судебного разбирательства суд также был пристрастен и необъективен при рассмотрении фактов и доказательств по делу Ашурова.
The report is analytical in its approach and pragmatic in its outlook, focusing on performance efficiency without partiality.
Доклад является аналитическим в своем подходе и прагматическим в оценке перспектив, и основной упор в нем делается на повышении эффективности работы Организации без каких-либо пристрастий.
FNL also accused the South African Facilitation of the peace process of partiality towards the Government and has refused to interact with it since July.
ПОНХ обвинила также Южноафриканскую миссию по оказанию содействия мирному процессу в пристрастии к правительству и в июле прекратила с нею всяческое взаимодействие.
(b) The pro-integrationist demonstrators were definitely wrong and unreasonable in their demands to UNAMET, but this was provoked by a perception that UNAMET was partial to the anti-integrationists.
b) демонстранты - сторонники интеграции были, разумеется, неправы и несправедливы в своих требованиях к МООНВТ, однако ими руководило ощущение того, что МООНВТ проявляет пристрастие к противникам интеграции.
This Decree creates a private and personal "judicial" and prosecutorial mechanism in the person of the President's Principal Private Secretary who, of course, is wholly dependent upon and partial to the President.
Этот декрет создает частный и личный механизм "судебного преследования" в лице главного личного секретаря президента, который, разумеется, полностью зависит от президента и пристрастен по отношению к нему.
However, some elements of the IAEA abused our good faith and our magnanimity, thus displaying ever-greater partiality and placed more pressure upon us, thereby creating difficulties and complications in the resolution of the issue.
Однако некоторые круги МАГАТЭ злоупотребили нашей добросовестностью и доброй волей, проявили еще большее пристрастие и оказали на нас еще большее давление, создав дополнительные трудности и осложнения в решении этого вопроса.
It also hopes that the United Nations will exercise its powers to spread and promote confidence and mutual understanding, and it supports absolute sovereignty for all States and implementation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations without discrimination or partiality.
Йемен также выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет осуществлять свои полномочия в целях расширения и укрепления доверия и взаимопонимания; Йемен поддерживает принцип абсолютного суверенитета всех государств и выступает за осуществление целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций без дискриминации или пристрастия.
FORGIVE MY PARTIALITY FOR ROMANCE.
Простите мне пристрастие к романтике.
James, he's partial to home invasions.
Джеймс, он пристрастен к вторжениям в дома.
I'm also partial to prescription medications, Gambling.
Ещё я пристрастился к медикаментам и азартным играм.
You see, I've never been partial to poisons.
Знаете, я никогда не питал пристрастия к ядам.
I'm extremely partial these days to live sex-cams.
У меня появилось пристрастие к онлайн секс камерам.
I think he's partially embarrassed and I think he's-- that's part of addictive behavior.
Хотя думаю, что это трудно и думаю это последствия его пристрастия.
He was very partial to wearing long sleeves, long trousers in warm weather.
У него явное пристрастие в тёплую погоду ходить в одежде с длинными рукавами и в брюках.
Anyone who reads my blog knows I'm partial to that spot, because of the free Wi-Fi.
Все, кто читал мой блог, знает, что я пристрастился к этой точке из-за бесплатного Wi-Fi.
His partiality was clear, but though she received his attentions with pleasure, / did not detect any symptoms of peculiar regard.
Его пристрастие было очевидным и, хотя она с удовольствием принимала его знаки внимания, я не увидел с ее стороны особого интереса.
During the whole of the time he kept teasing her about her partiality for Engineer officers; he assured her that he knew far more than she imagined, and some of his jests were so happily aimed, that Lizaveta thought several times that her secret was known to him.
Во все время шутил он над её пристрастием к инженерным офицерам, уверял, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Лизавета Ивановна думала несколько раз,
Notwithstanding the most upright intentions, the unavoidable partiality of their directors to particular branches of the manufacture of which the undertakers mislead and impose upon them is a real discouragement to the rest, and necessarily breaks, more or less, that natural proportion which would otherwise establish itself between judicious industry and profit, and which, to the general industry of the country, is of all encouragements the greatest and the most effectual.
Несмотря на самые честные намерения, неизбежное пристрастие директоров к отдельным отраслям промышленности, в которые разные предприниматели завлекают их и обманывают, задерживает фактически развитие остальной промышленности и неизбежно более или менее нарушает то естественное соотношение, какое в противном случае установилось бы между правильно ведущейся промышленностью и прибылями и какое для общей промышленности страны является большим и самым действительным поощрением.
There is also an unexplained willingness of the commissions to consider their recommendations to have been implemented when in fact they have only been partially complied with.
У комиссий также наблюдается ничем не объяснимая склонность рапортовать о выполнении их рекомендаций, хотя на практике этим рекомендациям следуют лишь частично.
There is a tendency to use the term too loosely, and as a means of referring in ordinary conversation to any adversary assumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains.
Часто этот термин используется излишне широко и в просторечии им обозначается любой противник, которого предположительно отличает безнравственное поведение и склонность к нечестно заработанным деньгам.
There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains.
С другой стороны, имеется тенденция использовать этот термин чересчур широко, применяя его всякий раз, когда речь идет о любом противнике, которого подозревают в аморальном поведении и склонности к получению денег нечестным путем.
There is a tendency to employ the term extremely loosely and to use it in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains.
С другой стороны, существует тенденция использовать этот термин чрезмерно широко, применяя его всякий раз, когда речь идет о любом противнике, которого подозревают в аморальном поведении и склонности к получению денег нечестным путем.
It was also reported that the audit of asset liability management for the Fund as a whole was partially satisfactory, but that the Fund had already initiated the implementation of the two recommendations related to that audit, including the recommendation to define and approve a risk appetite and tolerances and the issuance by the Representative of the Secretary-General of the investment policy.
Было также сообщено, что ревизия управления активами и обязательствами по Фонду в целом дала частично удовлетворительные результаты, но Фонд уже приступил к выполнению двух рекомендаций, связанных с этой ревизии, в том числе рекомендации в отношении определения и утверждения параметров склонности к риску и допустимости риска и официального введения Представителем Генерального секретаря в действие инвестиционной политики.
His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else.
Очевидная склонность к ней Уикхема исчезла, он перестал оказывать ей внимание и ухаживал за другой.
She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him;
Пока полк стоял в Хартфордшире, Элизабет не замечала, чтобы Лидия проявляла к Уикхему особую склонность.
Miss Bennet’s astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural;
Она ценила Элизабет так высоко, что всякая склонность к ней кого бы то ни было представлялась ей вполне естественной.
“Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia’s side, but nothing to give him any alarm.
— Полковник Форстер подтвердил, что догадывался об их взаимной склонности, особенно со стороны Лидии. Но он не замечал ничего, что могло бы вызвать тревогу.
and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned.
И хотя его прежнюю склонность к ней она не могла считать главным его побуждением, остатки этого чувства могли все же способствовать его стараниям в деле, от которого столь сильно зависело ее душевное спокойствие.
and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was at every moment increasing.
А смущенный вид племянницы, так же, как и сообщенная ею новость, вместе со всеми событиями предыдущего дня, заставили их по-новому взглянуть на все обстоятельства. И хотя прежде подобное предположение не могло бы у них даже возникнуть, в этот момент им стало ясно, что столь большое внимание со стороны таких особ не может объясняться иначе, как склонностью мистера Дарси к Элизабет. Пока эта только что зародившаяся догадка укрепилась в их сознании, смятение племянницы возросло еще больше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test