Translation for "part of which was" to russian
Translation examples
67/119, the operative part of which reads as follows:
67/119 Генеральной Ассамблеи, постановляющая часть которой гласит следующее:
(b) "International watercourse" means a watercourse, parts of which are situated in different States;
b) "международный водоток" означает водоток, части которого находятся в различных государствах;
As an alternative, one could write a text, part of which would be placed within brackets.
В качестве альтернативы можно было бы составить текст, часть которого заключить в квадратные скобки.
The Commission currently was dealing with Part Two, which would consist of four chapters.
В настоящее время на рассмотрении КМП находится вторая часть, которая будет состоять из четырех глав.
(a) 'International watercourse' means a watercourse or aquifer, parts of which are situated in different States;
а) международный водоток означает водоток или водоносный горизонт, части которых находятся в различных государствах;
It is also necessary to make full use of human potential, a large part of which is that of women.
Необходимо также полностью использовать потенциал людских ресурсов, значительную часть которых составляют женщины.
The "National Goals Document" has been elaborated, the considerable part of which pertains to environmental education.
Разработан "Документ с изложением национальных целей", большая часть которого относится к сфере экологического образования.
The revenue or profit arising from stock naturally divides itself into two parts; that which pays the interest, and which belongs to the owner of the stock, and that surplus part which is over and above what is necessary for paying the interest.
Доход, или прибыль, получающаяся с капитала, распадается на две части — на ту часть, которая оплачивает процент и принадлежит владельцу капитала, и на ту добавочную часть, которая остается сверх того, что необходимо для уплаты процента.
The carrying trade was in effect prohibited in Great Britain, upon all ordinary occasions, by the high duties upon the importation of foreign corn, of the greater part of which there was no drawback;
Транзитная торговля в Великобритании была фактически запрещена при нормальных условиях благодаря высоким пошлинам на ввоз иностранного хлеба, на большую часть которого не выдавались возвратные пошлины;
Secondly, the directors of a joint stock company have always the management of a large capital, the joint stock of the company, a part of which they may frequently employ, with propriety, in building, repairing, and maintaining such necessary forts and garrisons.
Во-вторых, директора акционерных компаний всегда управляют большим капиталом — акционерным капиталом компании, часть которого они нередко могут употреблять на постройку, ремонт и содержание таких необходимых укреплений и гарнизонов.
In an extensive corn country, between all the different parts of which there is a free commerce and communication, the scarcity occasioned by the most unfavourable seasons can never be so great as to produce a famine; and the scantiest crop, if managed with frugality and economy, will maintain through the year the same number of people that are commonly fed on a more affluent manner by one of moderate plenty.
В обширной земледельческой стране, между различными частями которой существует свободная торговля и сообщение, недостаток хлеба, порожденный самым сильным неурожаем, никогда не может быть так значителен, чтобы вызвать голод, и даже самый скудный урожай, если обращаться с ним с бережливостью и умеренностью, прокормит в течение всего года такое же количество людей, какое обычно прокармливается более щедро в годы среднего урожая.
The lorry was carrying vehicle spare parts, inside which were concealed hunting rifles.
Грузовик перевозил запасные части, внутри которых были спрятаны охотничьи ружья.
The following is a summary of the principal components of Part II which deals with Regional Operations.
Ниже приводится резюме основных компонентов Части II, которая посвящена региональным операциям.
25. Some delegations expressed support for the amendments to Part One, which in their view presented no major difficulties.
25. Ряд делегаций высказался за внесение поправок в Часть первую, которая, по их мнению, не вызывает особых проблем.
Indeed, as stated in your note, the Honduran Government authorized the purchase of spare parts to which you refer.
На самом деле, как и отмечается в Вашем письме, правительство Республики санкционировало закупку запасных частей, на которую Вы и ссылаетесь.
16. Part Two, which addressed various cases of prohibited expulsion, consisted of six draft articles.
16. Часть вторая, которая касается различных случаев запрещенной высылки, состоит из шести проектов статей.
Part two, which includes the Bill of Rights, is a comprehensive statement of fundamental rights and civil liberties.
Часть вторая, которая включает Билль о правах, представляет собой всеобъемлющую декларацию основных прав человека и гражданских свобод.
With regard to the rest of part 1, which covers articles 1 to 21, it presents few problems to Malta.
5. Что касается остальной части 1, которая охватывает статьи 1-21, то серьезных проблем для Мальты не возникает.
Only minor problems remained to be settled in respect of Part 1, which could soon be referred to the Drafting Committee.
Остается урегулировать лишь незначительные проблемы в связи с частью 1, которую вскоре можно будет передать в Редакционный комитет.
But it has already departed from this practice in Part Three, which has in turn generated a substantial number of comments from Governments.
Однако она уже отошла от этой практики в Части третьей, которая в свою очередь стала предметом значительного числа комментариев правительств.
The rent of a house may be distinguished into two parts, of which the one may very properly be called the Building-rent; the other is commonly called the Ground-rent.
В ренте с дома, или наемной плате, можно различать две части, из которых одна может быть вполне уместно названа строительной рентой, а другая обычно называется земельной рентой.
By obliging the farmer to carry on two trades instead of one, it forced him to divide his capital into two parts, of which one only could be employed in cultivation.
Заставляя фермера заниматься двумя промыслами вместо одного, он принуждал его делить свой капитал на две части, из которых только одна могла быть употреблена на возделывание земли.
Of the four parts of which this latter capital is composed- money, provisions, materials, and finished work- the three last, it has already been observed, are regularly withdrawn from it, and placed either in the fixed capital of the society, or in their stock reserved for immediate consumption.
Из четырех частей, из которых составляется этот капитал, а именно денег, средств существования, материалов и готовых изделий, три последние, как было уже указано, постоянно извлекаются из него и вкладываются или в основной капитал общества, или в его запасы, предназначенные для непосредственного потребления.
The value which the workmen add to the materials, therefore, resolves itself in this ease into two parts, of which the one pays their wages, the other the profits of their employer upon the whole stock of materials and wages which he advanced.
Поэтому стоимость, которую рабочие прибавляют к стоимости материалов; распадается сама в этом случае на две части, из которых одна идет на оплату их заработной платы, а другая — на оплату прибыли их предпринимателя на весь капитал, который он авансировал в виде материалов и заработной платы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test