Translation examples
The law on the overindebtedness of households and the measures to prevent exclusion by safeguarding housing are all part of this strategy.
Закон о сверхзадолженности семей или меры по предупреждению социального отчуждения с помощью сохранения жилья вписываются в эту стратегию.
While the problems of overindebtedness have been better dealt with, not enough efforts have been made by government departments to prevent the situation from worsening.
Так, хотя процедура решения проблем сверхзадолженности существенно улучшилась, предотвращение самой задолженности не стало объектом внимания административных органов в полной мере.
Precariousness and exclusion tend to produce cumulative effects, with their own dynamic that can be triggered by an accident such as the loss of a job or housing, or overindebtedness, with a possibility of serious consequences in many areas, such as health.
Действительно, нестабильность и социальное отчуждение - это кумулятивные процессы, которые могут начинаться с любого происшествия, такого, как безработица, потеря жилья, сверхзадолженность, с серьезными последствиями во многих областях, и в частности для здоровья.
To prevent exclusion by improving the procedure for dealing with overindebtedness, preventing evictions, guaranteeing an income for the most disadvantaged, combating illiteracy and ensuring widespread access to sports and the exercise of citizenship;
- предупреждение социального отчуждения посредством улучшения процедуры решения проблем сверхзадолженности, предотвращение отчуждения в сфере жилья, гарантия средств к существованию для наиболее обездоленных, борьба с неграмотностью, обеспечение более широкого доступа к спорту, осуществление прав гражданина;
48. Regarding the harkis, under a law adopted in 1994, which had entered into force in 1995, a series of measures costing FF 4 billion had been implemented, consisting of the payment of lump-sum grants, reduction of overindebtedness, improvement of housing and assistance to surviving spouses.
48. Что касается "арки" (военнослужащие вспомогательных войск во французской армии в Северной Африке в 1954-1962 годах), то в соответствии с принятым в 1994 году законом, вступившим в силу в 1995 году, в стране применялся целый комплекс мер на сумму в 4 млрд. франков, которые, в частности, включали выплату пособий в твердой сумме при полной безработице, ликвидацию сверхзадолженности, улучшение жилищных условий и оказание помощи пережившему супругу или супруге.
(c) Measures to address the problem of overindebtedness;
с) меры по решению проблемы чрезмерной задолженности;
On external debt, he pointed out that overindebtedness affected developing and developed countries alike.
По вопросу о внешней задолженности он отметил, что проблема чрезмерной задолженности затрагивает как развивающиеся, так и развитые страны.
The same document indicates that overindebtedness has been one of the major obstacles to Africa's economic recovery and lasting growth.
В этом же документе указывается, что чрезмерная задолженность стала одним из основных препятствий на пути Африки к экономическому возрождению и прочному росту.
Codes of conduct are also needed to address the risk that fast growth and overexpansion can lead to overindebtedness by the poor and undermine the long-term growth and prospects of microfinance itself.
Необходимо разработать этические нормы, нацеленные на снижение риска того, что стремительный рост и развитие микрофинансирования приведут к чрезмерной задолженности малоимущих и подорвут долгосрочные перспективы развития этой отрасли.
The expansion of micro credits, relaxed credit screening and underwriting standards could cause an oversupply of lending to non-creditworthy clients and also lead to overindebtedness among low-income debtors.
Развитие микрокредитования и менее строгие правила и стандарты оценки кредитоспособности заемщика могут привести к избытку предложения ссудных средств для некредитоспособных клиентов, а также привести к чрезмерной задолженности заемщиков с низкими доходами.
In reality, the first question we should be asking ourselves, and which we do ask in Africa, regards the evaluation of the debt: to take a look at the overindebtedness of Africa, to see exactly how much we owe, because it turns out that some countries are paying more than they owe.
В действительности, первый вопрос, который нужно себе задать -- и мы, африканские страны, задаем его, -- касается оценки долга: необходимо обратить внимание на чрезмерную задолженность Африки, посмотреть, сколько реально мы должны, потому что получается, что некоторые страны платят больше, чем должны.
One of the lessons from the recent financial crisis, the World Bank advised, was the recognition of the problem of consumer insolvency as a systemic risk and the consequent need for the modernization of domestic laws and institutions to enable jurisdictions to deal effectively and efficiently with the risks of individual overindebtedness.
По мнению Всемирного банка, один из уроков недавнего финансового кризиса заключается в признании проблемы потребительской несостоятельности в качестве системного риска и связанной с этим необходимости в модернизации национального законодательства и институтов, с тем чтобы позволить правовым системам эффективно и действенно решать вопросы рисков чрезмерной задолженности отдельных лиц.
43. While increasing access to homeownership for low-income households through credit has proved to lead to overindebtedness and housing crises, rental housing has the potential to promote a range of more affordable options, while reducing financial risk and enabling better mobility.
43. В то время как расширение доступа к домовладению для семей с низким уровнем дохода через кредитование ведет, как оказалось, к чрезмерной задолженности и жилищному кризису, аренда жилья может способствовать появлению ряда более доступных по цене вариантов при одновременном сокращении финансовых рисков и создании условий для роста мобильности.
(b) With regard to the subject of external debt and the impact of overindebtedness on development, which was raised by one of the delegations, the secretariat reported that, although for most of the countries of the region the topic no longer had the same priority in the respective national agenda, it continued to monitor debt trends as part of its regular task of analysing the economic situation of the region.
b) Что касается вопроса о внешней задолженности и последствиях чрезмерной задолженности для процесса развития, который был поднят одной из делегаций, то секретариат сообщил, что, хотя для большинства стран региона данный вопрос уже не имеет столь приоритетного значения в национальных повестках дня соответствующих стран, секретариат продолжает следить за тенденциями в области задолженности в рамках выполнения своих обычных функций по анализу экономического положения в регионе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test