Translation examples
The Palestinian population continues to suffer from the reprehensible, oppressive and inhumane policies and practices of the occupying Power.
Палестинское население продолжает страдать от достойной осуждения, деспотической и бесчеловечной политики и практики оккупирующей державы.
This corrupt and oppressive Government must be held accountable and brought to terms with the crimes against humanity that it continues to commit.
Это безнравственное и деспотическое правительство должно быть привлечено к ответственности за те преступления, которые оно продолжает совершать.
At the pinnacle there is an oppressive regime, bent on personal survival, under which the ordinary people of the land undergo intolerable and interminable suffering.
Вершиной всего служит деспотический режим, заботящийся только о самосохранении, в условиях которого простые люди обречены на нестерпимые и бесконечные страдания.
We firmly believe that it is in the interest of the international community as a whole to assist in the strengthening of the democratic system as a bulwark against encroachment by oppressive regimes.
Мы твердо убеждены, что международное сообщество в целом само заинтересовано в содействии укреплению демократической системы как бастиона защиты от посягательств деспотических режимов.
Many of the BWA member bodies around the world are actively engaged in the defence of human rights and the struggle for freedom from oppressive Governments.
Многие из членских организаций ВСБ по всему миру активно участвуют в деле защиты прав человека и борьбе за освобождение из-под власти деспотических правительств.
I recognize that some countries here objected to the war that brought down the oppressive regime of Saddam Hussein and liberated the people of Iraq.
Я знаю, что некоторые из представленных здесь стран выступали против войны, которая привела к свержению деспотического режима Саддама Хусейна и освобождению народа Ирака.
This situation does not negate the fact that, within countries too, there is a gross maldistribution of wealth, often due to oppressive regimes and rampant corruption.
Сложившаяся ситуация не противоречит тому, что и внутри стран наблюдается крайне несправедливое распределение богатства, обусловленное нередко существованием деспотических режимов и повсеместной коррупцией.
In addition, issues of the right of self-determination (and of its consequences in assessing the legality of certain uses of violent means against oppressive governments) are at the agenda.
Кроме того, на повестке дня стоят вопросы, касающиеся права на самоопределение (и его последствий при оценке законности определенных видов использования насильственных средств против деспотических правительств).
The Nobel Peace Prize awarded jointly to President De Klerk and President Mandela symbolizes the turn of the tide from the oppressive system of apartheid to cooperation in democracy.
Нобелевская премия мира, врученная одновременно Президенту де Клерку и Председателю Манделе, символизирует поворот от деспотической системы апартеида к сотрудничеству в условиях демократии.
These practices that occur within the private domain are difficult to monitor as women in many communities remain subjugated and submissive to oppressive cultural and traditional practices.
Эти проявления, имеющие место в частной жизни, трудно контролировать, поскольку во многих общинах женщины по-прежнему находятся в подчиненном положении и безропотно следуют деспотическим культурным традициям.
I'll chalk it up to oppressive government, but not this mind prison.
Я списываю это на деспотическое правительство, а не тюрьму разума.
Because I'm taking a stand against an oppressive leadership that's trying to violate my civil liberties.
Потому что я выступаю против деспотического правления, нарушающего мои гражданские права и свободы.
She's imprisoned by an oppressive regime halfway around the world and I'm, what?
Она в томится в заключении у деспотического режима на другом конце света, а я, что я?
You wear that robe for many reasons, the first being to protect us from overreaching, oppressive laws, of which the Felony Murder Rule is one.
Вы носите эту мантию по многим причинам, но в первую очередь, чтобы защищать нас от хитроумных деспотических законов, главный из которых - закон об убийстве в момент совершения преступления.
In the bleak days of 1983 as England languished in the doldrums of a ruinous monetarist policy the good, loyal men of the Permanent Assurance Company a once- proud family firm recently fallen on hard times strained under the yoke of their oppressive, new corporate management.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
Their transition from feudal oppressive rule was based in copious blood.
Их выход из гнетущего феодального строя был обильно полит кровью.
Such a large number of soldiers in so small a village created an oppressive atmosphere.
Присутствие этих солдат - слишком многочисленное для такой деревни - создавало гнетущую атмосферу.
First of all, we must overcome an oppressive past and forge a hopeful future.
Прежде всего мы должны преодолеть гнетущее наследие прошлого и выковать исполненное надежды будущее.
He may have been hospitalized for mental health problems caused by his ongoing confinement in oppressive conditions.
Его следовало бы госпитализировать в связи с нарушениями психики, вызванными его нахождением под стражей в гнетущих условиях.
There is no doubt there is an oppressive military presence in East Timor far and away beyond that which is needed for the security of the place.
"Нет никакого сомнения в наличии гнетущего военного присутствия в Восточном Тиморе, значительно превосходящего потребности в обеспечении безопасности территории".
In that respect, beyond statistics, the oppressiveness of a sustained and relentless military occupation is not consistent with maintaining basic mental and physical health.
Если отвлечься от статистики, в этом смысле гнетущая атмосфера длительной и безжалостной военной оккупации отнюдь не способствует обеспечению элементарного психического и физического здоровья.
Nonetheless, the end of the twentieth century witnessed a prevalence of poverty, oppressive hunger and injustice, that have conspired together against aspirations for peace, security and justice.
Тем не менее конец двадцатого столетия был отмечен нищетой, гнетущим голодом и несправедливостью, которые вступили в сговор против устремлений к миру, безопасности и справедливости.
Stressful repeat questioning sessions can thus be avoided, and victims can be spared the oppressive hearing atmosphere of the courtroom and the confrontation with the tormentor.
Таким образом, появляется возможность избежать проведения обременительных повторных допросов и жертвы могут быть освобождены от необходимости находиться в гнетущей обстановке зала суда и встречаться с преступником.
The Palestinian people are continuinge to suffer under an oppressive occupation that rejects refuses the judgement of history, embodied by the our Charter, that the age of colonialism has long gone.
Народ Палестины продолжает томиться в условиях гнетущей оккупации, равносильной отрицанию воплощенного в Уставе приговора истории, согласно которому век колониализма уже давно в прошлом.
4.5 The State party notes that its law provides that the court is not to make such an order, if on application of the prisoner, it is satisfied that it would be harsh or oppressive or not in the interests of justice for the transfer to proceed.
4.5 Государство-участник отмечает, что, согласно его законодательству, суд не отдает такое распоряжение, если по заявлению заключенного он удостоверится в том, что осуществление такого перевода было бы сопряжено с тяжкими или гнетущими последствиями или не отвечало бы интересам правосудия.
The oppressive feeling's gone.
Гнетущее ощущение прошло.
Silence can be oppressive.
Тишина бывает гнетущей.
And this oppressive neighborhood
И этой гнетущей окрестности
An oppressive feeling, a deep-seated fear.
Гнетущее чувство, глубоко сидящий страх.
- Doubtless, the oppressive sluggishness of bureaucracy.
- Несомненно, из-за гнетущей медлительности бюрократической системы.
Conditions in that dining room Have grown increasingly oppressive.
Условия в этой столовой, становятся такими гнетущими.
Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness.
Его присутствие придавало вечеру гнетущую атмосферу.
In this oppressive atmosphere I had to find a new job.
¬ такой гнетущей атмосфере € пыталс€ найти новую работу.
Her unrelenting oppressive reality began to bear down on me as well
Её неослабно-гнетущая реальность начала передаваться мне.
If not, this oppressive atmosphere will drive me crazy.
Иначе эта гнетущая атмосфера просто сведет меня с ума.
Harry found the place and the silence oppressive, unnerving.
И само это место, и стоявшее в нем безмолвие казались Гарри гнетущим, высасывающим силы.
Gloomy and oppressive though the house was, it had been their one safe refuge; even, now that Kreacher was so much happier and friendlier, a kind of home.
Каким бы мрачным и гнетущим этот дом ни был, он давал им безопасное пристанище, к тому же и Кикимер стал теперь веселее и дружелюбнее.
Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness--it stands out in my memory from Gatsby's other parties that summer.
Быть может, его присутствие внесло в атмосферу вечера что-то гнетущее; мне, во всяком случае, этот вечер запомнился именно таким, непохожим на все другие вечера у Гэтсби.
Such advantageous situations have enabled those two colonies to surmount all the obstacles which the oppressive genius of an exclusive company may have occasionally opposed to their growth.
Столь выгодное местоположение позволяло обеим этим колониям преодолеть все препятствия, которые мог противопоставлять их развитию гнетущий дух монопольной компании.
Are they oppressed by their leaders?
Их угнетают лидеры?
The regime persecuted and oppressed the people.
Этот режим подвергал свой народ гонениям и угнетал его.
The oppressed must be shown that their right to life is important.
Угнетаемые люди должны убедиться в том, что их право на жизнь имеет значение.
The atmosphere and conditions in Kresty are oppressive and degrading.
Атмосфера и условия в "Крестах" являются угнетающими и унижающими человеческое достоинство.
Programmes for oppressed and backward people will be further strengthened.
Будут активизированы программы в интересах угнетаемых и отсталых слоев населения.
Part of the problem in the region was that a minority of the population oppressed the majority.
Отчасти проблемы региона объясняются тем, что меньшинство населения угнетает большинство.
Such a concept is undemocratic, divisive, irrational, unjust and oppressive.
Такая идея является недемократичной, вызывающей разногласия, нерациональной, несправедливой и угнетающей.
President Karzai: There is no reality more oppressive than the silence of a nation.
Президент Карзай (говорит по-английски): Нет более угнетающей реальности, чем молчание нации.
As Lacordaire said, "Between the strong and the weak, freedom oppresses and the law protects."
Как сказал Лакордер, <<в поединке сильного со слабым свобода угнетает, а закон защищает>>.
Oppressive gender relations affect women's chances for education at all levels.
Гендерные отношения, угнетающие женщину, воздействуют на ее возможности в области образования на всех уровнях.
Perfection is oppressive.
Понимаешь, совершенство угнетает.
It's damned oppressive.
Это чертовски угнетает.
They don't want to be oppressed, they want to oppress
Они не хотят быть угнетаемыми, они хотят угнетать.
I'm hardly oppressed.
Я едва ли угнетаем.
- an oppressive autocracy gets freedom.
- угнетаемые тиранами, получают свободу.
Have I oppressed your people?
Я что, тебя угнетал?
Policemen, you are also oppressed.
Полицейские, вас также угнетают!
that is, to hinder them from persecuting, abusing, or oppressing one another.
для воспрепятствования им преследовать, позорить или угнетать друг друга.
He was oppressed with a sense of calamity happening, if it were not calamity already happened;
Его угнетало предчувствие какой-то беды, которая надвигалась или, может быть, уже случилась.
Have you any idea how much tyrants fear the people they oppress?
Ты хоть представляешь, до какой степени боятся тираны тех, кого они угнетают?
He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.
Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды.
You hear that the Emperor practices every form of oppression there. You hear all this and do not ask questions?
Что Император как только может угнетает их. Вы знаете все это – и не задаете никаких вопросов?..
Because in all cities these two distinct parties are found, and from this it arises that the people do not wish to be ruled nor oppressed by the nobles, and the nobles wish to rule and oppress the people;
Ибо нет города, где не обособились два эти начала: знать желает подчинять и угнетать народ, народ не желает находиться в подчинении и угнетении;
The sovereign himself can never have either interest or inclination to pervert the order of justice, or to oppress the great body of the people.
Сам государь никогда не бывает заинтересован и склонен нарушать справедливость или угнетать основную массу народа.
In other countries, rent and profit eat up wages, and the two superior orders of people oppress the inferior one.
В других странах земельная рента и прибыль съедают заработную плату, и два высших класса общества угнетают низший.
Besides this, one cannot by fair dealing, and without injury to others, satisfy the nobles, but you can satisfy the people, for their object is more righteous than that of the nobles, the latter wishing to oppress, while the former only desire not to be oppressed.
Кроме того, нельзя честно, не ущемляя других, удовлетворять притязания знати, но можно — требования народа, так как у народа более честная цель, чем у знати: знать желает угнетать народ, а народ не желает быть угнетенным.
The real interest of their masters, if they were capable of understanding it, is the same with that of the country, and it is from ignorance chiefly, and the meanness of mercantile prejudice, that they ever oppress it.
Действительные интересы хозяев, если только они способны понять их, совпадают с интересами страны, и если они угнетают ее, то главным образом благодаря неведению и нелепости меркантилистического предрассудка.
Stressful repeat questioning sessions or the frequently oppressive hearing atmosphere of the courtroom and the confrontation with the tormentor can be avoided.
Это помогает избежать чреватых возникновением стресса повторных допросов или зачастую тягостных слушаний в зале суда, а также пререканий с обвиняемым.
Sir, in your introductory statement, you stated how much the recent evolution of international relations has created an oppressive dichotomy.
Г-н Председатель, в своем вступительном заявлении вы показали, в какой мере недавняя эволюция международных отношений обернулась тягостной дихотомией.
Is it not wrong that Israel continues to enforce its occupation of Arab and particularly Palestinian territories, stretching now to four decades, consigning our Arab neighbours to an oppressive and desperate existence?
Разве правильно то, что Израиль продолжает оккупацию арабских, в частности, палестинских земель, на протяжении целых четырех десятилетий, обрекая наших арабских соседей на тягостное и безнадежное существование?
5.4 Counsel also submits that where the objectives of the Hague Convention for a speedy return of a child are not satisfied, the strict and inflexible application may be oppressive and unfair in certain circumstances.
5.4 Адвокат также утверждает, что в случаях, когда цели Гаагской конвенции, касающиеся незамедлительного возвращения ребенка, не соблюдаются, не следует забывать, что в некоторых обстоятельствах строгое и жесткое применение ее положений может вызывать тягостное чувство несправедливости.
34. Though more men than women actually commit suicide, there are reports of an alarming number of suicide attempts by women through pharmaceutical overdoses, self-immolation or drowning as a way out of an oppressive life.
34. Хотя в действительности мужчины чаще кончают жизнь самоубийством, чем женщины, поступают тревожные сообщения о большом количестве женщин, пытающихся уйти из жизни с помощью принятия большой дозы лекарств, самосожжения или утопления в качестве способа покончить с тягостным существованием.
Blazing, manic lucidity, to oppressive darkness.
От ослепительной, маниакальной ясности до тягостной тьмы.
I know she did find it oppressive thinking about what the future held.
Я знаю, ей тягостно было думать о том, что несет в себе будущее.
I have to ask, if Gilbert truly believes in this marriage why would he ever concoct such an oppressive prenup?
И я вынужден спросить, если Гилберт действительно верит в этот брак зачем ему вообще понадобилось составлять такой тягостный брачный контракт?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test