Translation examples
On the one hand, he acknowledges that:
С одной стороны, он признает, что:
On the one hand, the world has shrunk.
С одной стороны, мир уменьшается.
On the one hand, Marshall reasons as follows:
С одной стороны, Маршалл утверждал, что:
On the one hand, there is talk of "donor fatigue".
С одной стороны, говорят об <<усталости доноров>>.
The Mediator of ECOWAS, on the one hand,
посредником Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), с одной стороны,
On the one hand, the risks are still too great.
С одной стороны, все еще очень велики риски.
On the one hand, as argued above, this is a desirable effect.
С одной стороны, как отмечалось выше, это желательно.
People's Libyan Arab Jamahiriya, on the one hand, and the
Народной Ливийской Арабской Джамахирией, с одной стороны, и Соединенными
The Chairman: Of course, on the one hand, that would be feasible.
Председатель (говорит по-английски): Конечно, с одной стороны, это было бы реалистичным.
On the one hand you've got commitment.
С одной стороны - обязательство.
On one hand, get liberated.
С одной стороны - получить свободу.
The proportion, however, between the shilling and either the penny on the one hand, or the pound on the other, seems not to have been so constant and uniform as that between the penny and the pound.
Однако соотношение между шиллингом и пенни, с одной стороны, и фунтом, с другой стороны, не было, повидимому, так постоянно и единообразно, как соотношение между пенни и фунтом.
(You have to purify it in several stages.) So they were practicing on the one hand, and they were just getting a little bit of U235 from one of the pieces of apparatus experimentally on the other hand.
(Очистка производилась в несколько этапов.) То есть, с одной стороны, они набирались практического опыта, а с другой, получали — на своей экспериментальной установке — небольшие количества урана-235.
We, on this side of the water, are afraid lest the multitude of American representatives should overturn the balance of the constitution, and increase too much either the influence of the crown on the one hand, or the force of the democracy on the other.
Мы, находящиеся по эту сторону океана, опасаемся, что большое число американских представителей нарушит равновесие конституции и чрезмерно усилит или влияние короны, с одной стороны, или силу демократии — с другой.
Slavery continued to take place almost universally for several centuries afterwards, till it was gradually abolished by the joint operation of the two interests above mentioned, that of the proprietor on the one hand, and that of the sovereign on the other.
Рабство продолжало в течение нескольких столетий после того существовать почти повсеместно, пока оно не было уничтожено в результате соединенного воздействия двух упомянутых интересов: землевладельца, с одной стороны, государя — с другой.
then one of our embassy secretaries is murdered abroad, for reasons mysterious and monetary...[59] And now, if this old pawnbroker was killed by one of her clients, it follows that he is a man of higher society—because peasants do not pawn gold objects—and what, then, explains this licentiousness, on the one hand, in the civilized part of our society?
там убивают нашего секретаря за границей, по причине денежной и загадочной… И если теперь эта старуха процентщица убита одним из закладчиков, то и это, стало быть, был человек из общества более высшего, — ибо мужики не закладывают золотых вещей, — то чем же объяснить эту с одной стороны распущенность цивилизованной части нашего общества?
“Excuse me, I want to ask you a serious question,” the student began ardently. “I was joking just now, but look: on the one hand you have a stupid, meaningless, worthless, wicked, sick old crone, no good to anyone and, on the contrary, harmful to everyone, who doesn't know herself why she's alive, and who will die on her own tomorrow.
— Позволь, я тебе серьезный вопрос задать хочу, — загорячился студент. — Я сейчас, конечно, пошутил, но смотри: с одной стороны, глупая, бессмысленная, ничтожная, злая, больная старушонка, никому не нужная и, напротив, всем вредная, которая сама не знает, для чего живет, и которая завтра же сама собой умрет.
On the one hand, Tom Riddle, poor but brilliant, parentless but so brave, school prefect, model student… on the other hand, big, blundering Hagrid, in trouble every other week, trying to raise werewolf cubs under his bed, sneaking off to the Forbidden Forest to wrestle trolls… but I admit, even I was surprised how well the plan worked.
С одной стороны, Том Реддл — бедный, но талантливый сирота, храбрый школьный староста, идеальный студент. С другой — здоровенный, все путающий Хагрид (каждую неделю скандал!), который выращивает детенышей вурдалака под кроватью, убегает в Запретный лес бороться с троллями… Но признаюсь, даже я был удивлен, как прекрасно сработал план.
But when cities or countries are accustomed to live under a prince, and his family is exterminated, they, being on the one hand accustomed to obey and on the other hand not having the old prince, cannot agree in making one from amongst themselves, and they do not know how to govern themselves. For this reason they are very slow to take up arms, and a prince can gain them to himself and secure them much more easily.
Но если город или страна привыкли стоять под властью государя, а род его истребили, то жители города не так-то легко возьмутся за оружие, ибо, с одной стороны, привыкнув повиноваться, с другой — не имея старого государя, они не сумеют ни договориться об избрании нового, ни жить свободно. Так что у завоевателя будет достаточно времени, чтобы расположить их к себе и тем обеспечить себе безопасность.
Six attempts to calm his remorse, and the pricking of his conscience, would amply suffice, for these attempts could scarcely have been happy ones. In my humble opinion, a child is too small; I should say, not sufficient; which would result in four or five times more lay children than monks being required in a given time. The sin, lessened on the one hand, would therefore be increased on the other, in quantity, not in quality.
ибо шесть проб, чтоб удовлетворить угрызениям совести, слишком достаточно, так как пробы не могли же быть удачными. И, во-первых, по моему мнению, младенец слишком мал, то есть не крупен, так что за известное время светских младенцев потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра, нежели духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не качеством, так количеством.
This is akin to giving with one hand, and taking with the other.
Это все равно, что давать одной рукой, а другой -- отнимать.
In one hand I hold up the Koran and in the other the Bible.
В одной руке я держу Коран, а в другой -- Библию.
There is a saying in Jamaica that one hand cannot clap.
На Ямайке есть пословица: <<Одной рукой невозможно хлопать в ладоши>>.
One without the other would be like the sound of one hand clapping.
Одно без другого - как хлопок в ладоши одной рукой.
To sum up, it is not about encouraging development with one hand and impeding it with the other.
Короче говоря, развитие нельзя поощрять одной рукой и препятствовать ему другой.
3.1 One hand may be occupied while holding a hand-held MP.
3.1 При использовании ручных МТ одна рука может быть занята.
There is an old Arab saying that one cannot applaud with one hand.
Одна арабская пословица гласит, что хлопать в ладоши одной рукой невозможно.
No one can clap with one hand: you need two hands to clap.
Невозможно хлопать в ладоши одной рукой -- аплодировать можно только двумя руками.
Policies ought not to give with one hand and take with the other.
При осуществлении конкретной политики не должно быть ситуации, при которой одна рука давала бы, а другая -- отбирала.
It must easily be possible for the driver to handle the phone with one hand.
Телефон должен быть таким, чтобы водитель мог без труда обращаться с ним при помощи одной руки.
- Look, one hand.
- Смотри, одна рука.
Freeing up one hand.
Освобождаю одну руку.
I'll chop off one hand.
Отрублю одну руку.
In one hand she was still holding the “pledge.”
В одной руке еще продолжала держать «заклад».
He took his staff in one hand and the phial in his other.
Он держал в одной руке посох, в другой – фиал;
He was now dangling from it, holding on with only one hand.
Теперь он висел на метле, одной рукой вцепившись в рукоятку.
She had a bottle of sauterne in one hand and a letter in the other.
В одной руке у нее бутылка сотерна, а в другой какое-то письмо.
Harry froze with a brass telescope in one hand and a pair of trainers in the other.
Гарри застыл на месте с медным телескопом в одной руке и парой кроссовок в другой.
“Right,” said Harry, picking up Hedwig’s cage in one hand and the handle of his trunk in the other.
— Да, — согласился Гарри и взял клетку с Буклей в одну руку, чемодан в другую.
And she hurried out of the Great Hall, the letter clutched in one hand and a piece of toast in the other. “Are you coming?”
Надо срочно ответить. — И с письмом в одной руке и тостом в другой она выбежала из Большого зала.
she was carrying a tartan carpetbag in one hand and leaning heavily on a walking stick with her other, but otherwise looked quite well.
в одной руке у нее был клетчатый саквояж, а в другой — трость, на которую она тяжело опиралась.
They could all see him standing, waving one hand in the air, the other was in his trouser-pocket.
Он был виден всем в полный рост: одну руку не вынимал из кармана, а другой помахивал над головой.
In one hand she held an enormous suitcase, and tucked under the other was an old and evil tempered bulldog.
В одной руке она держала здоровенный чемодан, второй прижимала к груди старого, угрюмого бульдога.
This is akin to giving with one hand, and taking with the other.
Это все равно, что давать одной рукой, а другой -- отнимать.
There is a saying in Jamaica that one hand cannot clap.
На Ямайке есть пословица: <<Одной рукой невозможно хлопать в ладоши>>.
One without the other would be like the sound of one hand clapping.
Одно без другого - как хлопок в ладоши одной рукой.
To sum up, it is not about encouraging development with one hand and impeding it with the other.
Короче говоря, развитие нельзя поощрять одной рукой и препятствовать ему другой.
3.1 One hand may be occupied while holding a hand-held MP.
3.1 При использовании ручных МТ одна рука может быть занята.
Policies ought not to give with one hand and take with the other.
При осуществлении конкретной политики не должно быть ситуации, при которой одна рука давала бы, а другая -- отбирала.
- Look, one hand.
- Смотри, одна рука.
He was now dangling from it, holding on with only one hand.
Теперь он висел на метле, одной рукой вцепившись в рукоятку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test