Translation for "of warehouse" to russian
Translation examples
The team then inspected the Company facilities, the equipment warehouses, the chemical warehouse, the gunpowder warehouse, the consumable materials warehouse and the firing range.
Она проинспектировала установки предприятия, склады оборудования, склад химической продукции, склад пороха, склады потребительских товаров и стрельбище.
There were a bunch of warehouses.
Там куча складов.
The Mystery of Warehouse 13
Тайна 13-го склада
Looks like some kind of warehouse.
Похоже какой-то склад.
- There's a lot of warehouses up there.
Там очень много складов,
There's still a couple of warehouses and a safety deposit box place we haven't been to yet.
Остаётся пара складов и отдел с персональными сейфами, где мы ещё не были.
but the only addresses within 10 blocks of the place was a bunch of warehouses and a club called the windgate.
Но в том районе только несколько складов... Да еще клуб... Который называется Windgate
Why did you tamper with the list of warehouses that Tae Sung handed to you and leave the Anyang warehouse out on purpose
Зачем ты удалил координаты укрытия террористов из списка складов, что передал тебе Тхэсон?
The room looked as though it was being used as a temporary warehouse.
Видимо, комната временно использовалась как склад.
He has occasion for no machines or instruments of trade, unless his shop, or warehouse, be considered as such.
Ему не нужны никакие машины или орудия, если не считать таковыми его лавки или склады.
such as shops, warehouses, workhouses, farmhouses, with all their necessary buildings; stables, granaries, etc.
таковы помещения под лавки, склады, мастерские, здания на ферме со всеми необходимыми постройками: конюшнями, амбарами и т. п.
The importer of commodities liable to any duties of customs, it has been said, might as his option be allowed either to carry them to his own private warehouse, or to lodge them in a warehouse provided either at his own expense or at that of the public, but under the key of the custom-house officer, and never to be opened but in his presence.
Указывали, что импортер товаров, облагаемых таможенными пошлинами, мог бы иметь право по своему усмотрению или свозить их в свой собственный частный склад, или помещать их в склад, устроенный за его счет или на общественные средства, но замыкаемый таможенным чиновником и открываемый только в его присутствии.
With the same stock, therefore, he can, without imprudence, have at all times in his warehouse a larger quantity of goods than the London merchant;
Он может, следовательно, при одинаковом капитале иметь постоянно у себя на складе большее количество товаров, чем лондонский купец;
If the merchant carried them to his own private warehouse, the duties to be immediately paid, and never afterwards to be drawn back, and that warehouse to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, in order to ascertain how far the quantity contained in it corresponded with that for which the duty had been paid.
Когда купец свозит товары в свой частный склад, пошлины должны уплачиваться немедленно и притом безвозвратно; таможенный чиновник имеет право в любое время посещать и осматривать склад, чтобы удостовериться, насколько количество товаров, находящихся в нем, соответствует тому количеству, за какое уплачена пошлина.
If those commodities were delivered out of the public warehouse for foreign exportation, being in this case exempted from all taxes, the trade in them would be perfectly free.
При отпуске этих товаров из общественных складов для вывоза за границу — причем они освобождались бы от уплаты всех пошлин — торговля ими была бы совершенно свободной.
But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident.
Но хотя отдельный купец, склады которого переполнены товарами, может иногда разориться, не будучи в состоянии продать их вовремя, народ или страна не подвергаются такой опасности.
The value of the goods in his warehouse must always be less by five hundred pounds than it would have been had he not been obliged to keep such a sum unemployed.
Стоимость товаров, находящихся у него на складе, всегда должна быть на 500 фунтов меньше сравнительно с тем, какова она была бы, если бы он не был вынужден держать при себе непроизводительно такую сумму денег.
What is thus paid for the keeping of the deposit may be considered as a sort of warehouse rent; and why this warehouse rent should be so much dearer for gold than for silver, several different reasons have been assigned.
Плату, взимаемую за хранение вклада, можно считать своего рода арендной платой за складское помещение, а относительно того, почему эта плата для золота дороже, чем для серебра, даются различные объяснения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test