Translation for "of title" to russian
Translation examples
NOTE under the title:
ПРИМЕЧАНИЕ под заголовком:
After the title, “B5.
После заголовка "B.5.
Part Four: [....] No title
Часть четвертая: [...] нет заголовка
In the title delete stationary
В заголовке исключить stationary.
This title is not a misprint!
17. В этом заголовке нет никакой ошибки!
Titles taken from table of contents.
Заголовки по оглавлению.
After the title insert
После заголовка включить следующий текст:
- UPPERCASE letters for titles and headings only;
- ПРОПИСНЫЕ буквы только для заголовков;
All the other stories have little pictures over the titles.
У всех других сказок есть такие маленькие картиночки над заголовком.
1. Title: The title is erroneous.
1. Название: название содержит ошибки.
The title (where the title used by international agencies and the EC differs, a generic title is used).
i) Название (в тех случаях, когда международные учреждения и ЕК используют различные названия, указывается обобщенное название).
What kind of title is that?
Что это ещё за название?
I mean, you know, there's lots of titles.
Ну знаешь, названий много всяких.
I have the change of title, coast guard certification and bill of sale.
Я изменил название яхты, уже согласовал патрульные службы в гавани.
- Good, okay. - In terms of title treatments, - these are both good ways to go,
Что касается идеи написания названия, оба эти варианта мне нравятся.
Although, I don't know. Doesn't sound like the kind of title a married man should have on his bookshelf.
Хотя название не очень подобающее для библиотеки семейного человека.
Its pink cover was emblazoned with a golden title:
На розовой обложке стояло оттисненное золотом название: «ГРЯЗНОКРОВКИ.
Harry saw that the title was in runes; he had never learned to read them.
Гарри увидел, что название книги начертано рунами, читать которые он так и не научился.
Epanchin, irritably. She began to see pretty clearly though what it meant, and whom they referred to by the generally accepted title of "poor knight."
– Ничего не понимаю, какая там решетка! – раздражалась генеральша, начинавшая очень хорошо понимать про себя, кто такой подразумевался под названием (и, вероятно, давно уже условленным) «рыцаря бедного».
Beneath the title was a picture of a red rose with a simpering face in the middle of its petals, being strangled by a green weed with fangs and a scowl.
Под названием была изображена красная роза с глуповато улыбающимся личиком в самой ее середке и удушающий розу зеленый сорняк с клыками и злобной рожей.
Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up his lamp to read the titles.
Аккуратно переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия стоявших на полках книг.
Everything was like the real thing: All the pictures had titles, and those that had been taken on consignment from their owners had due recognition: “Lent by Mr. Gianonni,” for instance.
Все было как на настоящей выставке: у каждой картины или рисунка своя табличка с названием, а у тех, что были представлены их владельцами, еще одна, например: «Собственность мистера Джанонни».
Speaking of all these questions, crimes, the environment, little girls, I now recall, though it always interested me, a certain article of yours: 'On Crime'...or whatever it was, I don't remember the title, I've forgotten.
По поводу всех этих вопросов, преступлений, среды, девочек мне вспомнилась теперь, — а впрочем, и всегда интересовала меня, — одна ваша статейка: «О преступлении»… или как там у вас, забыл название, не помню.
While she was bringing a person on or off the stage, she glanced at the slip of paper in his hand and whispered the names of the next performers and the title of the act to him as she went by.)
Глория, выводя артиста на сцену или уводя с нее, заглядывала в листок бумаги, который муж держал в руке, прочитывала название следующего номера и имена его исполнителей и шепотом сообщала их мужу.)
Now that the reform is coming, they'll at least change our title, heh, heh, heh![102] And concerning our legal techniques—as you were pleased to put it so wittily—there I agree with you completely, sir.
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! А уж про приемы-то наши юридические — как остроумно изволили выразиться — так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
And out fell—a book. Harry just had time to register its handsome green cover, emblazoned with the golden title The Monster Book of Monsters, before it flipped onto its edge and scuttled sideways along the bed like some weird crab. “Uh oh,” Harry muttered. The book toppled off the bed with a loud clunk and shuffled rapidly across the room.
На кровать упала книга в красивой зеленой обложке, на которой золотыми буквами было вытиснено: «ЧУДОВИЩНАЯ КНИГА О ЧУДИЩАХ». Только Гарри успел прочесть название, как книга перевернулась и как-то боком, словно краб, двинулась по кровати.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test