Translation for "of the belly" to russian
Translation examples
They crushed brains with rifle butts and opened bellies with army knives.
Они разбивали головы прикладами винтовок и вспарывали животы штык-ножами.
The UPC soldiers took a pregnant woman, opened her belly and took out the foetus.
Солдаты СКП захватили беременную женщину, вскрыли ей живот и вынули плод.
The grey-haired man was thrown to the floor and kicked in the belly until he lost consciousness, and sustained injuries to his kidneys.
Седовласого мужчину валили на пол и пинали в живот до потери сознания так, что повредили ему почки.
The women had been raped before being murdered with knives and their bellies had been slit open from the vagina to the abdomen;
Женщины были изнасилованы, а затем убиты холодным оружием, и их животы вскрыты от влагалища до брюшной полости;
Activities ranged from barbecues and belly dancing to live music, arts and crafts and competitions.
Были проведены самые разнообразные мероприятия: от приготовления барбекю до танцев живота и от выступления музыкальных коллективов до выставок произведений искусства и народного творчества, а также соревнования.
He was also reportedly made to drink a large quantity of water, after which officers sat on his inflated belly, causing him to vomit.
Кроме того, его заставляли пить воду в больших количествах, после чего военнослужащие садились ему на живот, провоцируя у него рвоту.
Stereotypical images of Arabs have changed over the years from exotic belly dancers, to desert bedouins, to oil—rich sheiks.
Стереотип араба с годами изменялся - от экзотических картин танцев живота к образу бедуинов в пустыне и "нефтяных шейхов".
He managed to wiggle out of a belly chain and, as staff attempted to retrieve the chain, he waved it around and refused to comply with instructions.
Ему удалось выскользнуть из цепи, которая стягивала его живот, и, когда сотрудник попробовал забрать у него цепь, он стал ею размахивать и отказался выполнять указания.
The answer could be seen in the telltale swollen belly of the toddler clinging to her leg: easily preventable illness brought on by malnutrition.
Для того чтобы узнать ответ на этот вопрос, достаточно было взглянуть на раздувшийся живот младенца, который держался за ее ногу: легко поддающаяся профилактике болезнь, вызванная неполноценным питанием>>.
In the event of a car accident, seat belts placed over the belly would apply heavy pressure to the uterus, which could cause foetal death.
В случае аварии ремень безопасности, пристегнутый поперек живота, оказывает сильное давление на матку, что может стать причиной гибели плода.
Mom, is it true babies come out of the belly?
Мама... это правда, что дети появляются из живота?
In any case, I I'm sure babies use to come out of the belly.
Так или иначе, я... я уверен, что дети появляются из живота.
You're just chickening out of the belly flop contest - I challenged you to.
Ты просто трусишь участвовать в соревновании на самый большой плюх животом, на которое я тебя вызвал.
Harry felt a sick, swooping in his belly.
У Гарри что-то болезненно сжалось в животе;
“What gave it away?” he grunted as he staggered to his feet, still rubbing his lower belly.
— Как ты догадался? — буркнул толстяк, распрямившись и все еще потирая живот.
He knew how to take advantage of every cover, to crawl on his belly like a snake, and like a snake to leap and strike.
Он умел везде найти себе укрытие, умел ползти на животе, как змея, и, как змея, внезапно нападать и разить.
“I reckon they’re the males… The females’ve got sorta sucker things on their bellies… I think they might be ter suck blood.”
Думаю, это… в общем, самцы. У самок что-то на манер этих… присосок на животе… они вроде того… могут пить кровь.
chuckled Slughorn comfortably, looking around at Ginny, who was glaring at Zabini around Slughorn’s great belly. “You want to be careful, Blaise!
— Ах, батюшки мои! — благодушно усмехнулся Слизнорт, оглянувшись на Джинни, сверкавшую глазами в сторону Забини из-за выпирающего слизнортовского живота. — Берегитесь, Блейз!
He’s very hungry, yes, gollum!’ He set his two large flat hands on his shrunken belly, and a pale green light came into his eyes.
Он очень голоднющий, очень, горлум! Он приложил широкие плоские лапы к ввалившемуся животу, и в глазах его вспыхнул зеленоватый блеск.
At each turn of the road there were great standing stones that had been carved in the likeness of men, huge and clumsy-limbed, squatting cross-legged with their stumpy arms folded on fat bellies.
На каждом повороте дороги высились грубые изваяния: человекоподобные фигуры сидели, поджав ноги и сложив толстые руки на пухлых животах.
Where a split second before there had been an armchair, there now crouched an enormously fat, bald, old man who was massaging his lower belly and squinting up at Dumbledore with an aggrieved and watery eye.
Там, где всего секунду назад лежало кресло, скорчился достаточно толстый лысоватый старик. Он потирал себе живот и обиженно косился на Дамблдора слезящимися глазками.
Before they could say more than “fine,” the dungeon door opened and Slughorn’s belly preceded him out of the door. As they filed into the room, his great walrus mustache curved above his beaming mouth, and he greeted Harry and Zabini with particular enthusiasm.
Они успели только ответить «нормально», когда дверь классной комнаты открылась и показался сперва живот Слизнорта, а потом уж и он сам. Радостно улыбаясь из-под пышных, как у моржа, усов, он одного за другим пропускал учеников в класс, причем с особенным энтузиазмом приветствовал Гарри и Забини.
“We are pleased to welcome a new member of staff this year, Professor Slughorn”—Slughorn stood up, his bald head gleaming in the candlelight, his big waistcoated belly casting the table into shadow—“is a former colleague of mine who has agreed to resume his old post of Potions master.”
В этом году мы рады представить вам нового преподавателя. Профессор Слизнорт (Слизнорт встал, сверкая лысиной в свете свечей, его обтянутый жилетом живот отбрасывал тень на весь стол), мой бывший коллега, согласился снова преподавать у нас зельеварение.
Unable to deploy its landing gear, the aircraft had made a “belly landing” on the airstrip (see annex XIV). UNOCI personnel in the region had not been aware of the aircraft’s arrival in advance of the Group’s visit to the airstrip, something that the Group believes is commonplace in the case of unannounced or “special” aircraft landings in the interior of the country, but also in Abidjan.
Самолет, который не мог выпустить шасси, был вынужден сесть «на брюхо» на взлетно-посадочной полосе (см. приложение XIV). Персонал ОООНКИ в этом районе не знал о посадке этого самолета до прибытия Группы на взлетно-посадочную полосу, и, по мнению Группы, так часто бывает в случае необъявленных или «специальных» рейсов, приземляющихся во внутренних районах страны, да и в Абиджане тоже.
Down, snake!’ he said suddenly in a terrible voice. ‘Down on your belly!
Лежать, гадина! – крикнул он устрашающим голосом. – Лежи, ползай на брюхе!
She yielded to the stroke, and then heaved up the great bag of her belly high above Sam’s head.
Безвредно вспоротая, она вскинула тяжкое брюхо высоко над головой Сэма.
There she crouched, her shuddering belly splayed upon the ground, the great bows of her legs quivering, as she gathered herself for another spring — this time to crush and sting to death: no little bite of poison to still the struggling of her meat;
Она раскорячилась, припав брюхом к земле, ноги ее вздрагивали, напрягаясь перед прыжком – сшибить с ног и ужалить насмерть, не просто отравить, одурманить и уволочь, а убить и растерзать.
Sméagol won’t grub for roots and carrotses and — taters. What’s taters, precious, eh, what’s taters?’ ‘Po — ta — toes,’ said Sam. ‘The Gaffer’s delight, and rare good ballast for an empty belly.
Смеагорл не станет рыться в земле, искать коренья, морковки и картохи. Какие картохи, моя прелесть, какие такие картохи? – Кар-то-фе-ли-ны, – сказал Сэм. – Жихарь в картошке души не чает, а уж ежели набить пустое брюхо, так лучше-то ничего и на свете нет.
Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on one side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed.
Смауг лежал, сложив крылья, как огромная летучая мышь, и накренившись немного набок, так что хоббит видел его белесое брюхо, к которому от долгого лежания прилипли золотые слитки и самоцветы.
"Sure he went,"--Mr. Wolfshiem's nose flashed at me indignantly--"He turned around in the door and says, 'Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out on the sidewalk and they shot him three times in his full belly and drove away."
– Конечно, пошел. – Мистер Вулфшим негодующе сверкнул на меня носом. – В дверях он оглянулся и сказал: «Пусть официант не вздумает уносить мой кофе». И только он ступил на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась.
Those same eyes that he had thought daunted and defeated, there they were lit with a fell light again, clustering in her out-thrust head. Great horns she had, and behind her short stalk-like neck was her huge swollen body, a vast bloated bag, swaying and sagging between her legs; its great bulk was black, blotched with livid marks, but the belly underneath was pale and luminous and gave forth a stench.
Не тут-то было: заново светились бледной яростью многоглазые пучки. Рогатая голова торчала на толстом шейном стебле, а тулово ее огромным раздутым мешком моталось между восьми коленчатых ног – сверху черное, в синеватых пятнах и подтеках, а брюхо белесое, тугое и вонючее. Шишковатые суставы возвышались над серощетинистой спиной;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test