Translation for "of guilt" to russian
Of guilt
Translation examples
Such an Order cannot be taken as having been made consequent to an admission of guilt or proof of guilt.
Такой приказ не может считаться изданным в результате признания вины и доказательства вины.
No finding of guilt 1
Вина не установлена 1
Decision on admission of guilt
Решение о признании вины
Admissibility of the confession of guilt
Приемлемость признания вины
Proceedings on an admission of guilt
Разбирательство в случае признания вины
Of guilt, perhaps.
Возможно, из чувства вины.
Any feelings of guilt?
А ощущение вины?
You're full of guilt.
Ты полон вины.
Ignore feelings of guilt.
Игнорируй чувство вины.
A feeling of guilt.
Шейн - чувство вины.
“I smell guilt,” he said. “There is a stench or guilt upon the air.
— Я чую вину, — произнес он. — Воздух насквозь провонял виной.
"Guilt starts as a feeling of failure," he reminded.
– «Вина начинается с ощущения неудачи», – напомнил граф.
His stomach was full of horrible hot, bubbling guilt.
Чувство вины жгло его, разрывало нутро.
He let it fall with a feeling of mingled disappointment and guilt.
Он уронил руку со смешанным чувством вины и разочарования.
He said it much better than that, and it released me from the feeling of guilt.
Он сказал это гораздо лучше, чем оно выглядит в моей передаче, и слова его освободили меня от чувства вины.
And it's well to note that Fremen ritual gives almost complete freedom from guilt feelings.
Надо отметить при этом, что фрименские обряды дают почти полное освобождение от чувства вины.
The guilt filling the whole of Harry’s chest like some monstrous, weighty parasite, now writhed and squirmed.
Чувство вины сдавило грудь Гарри, словно там рос чудовищных размеров паразит.
It's likely closer to the mark to say they cleansed themselves of guilt easily because their everyday existence required brutal judgments (often deadly) which in a softer land would burden men with unbearable guilt.
Таким образом, вернее будет сказать, что фримены легко очищались от чувства вины, потому что их повседневная жизнь требовала жестоких (часто – смертельных) решений;
A mixture of fear and guilt gripped Harry at the sight of their expressions, if any of the others had died, it was his fault, all his fault.
А Гарри, пока он смотрел на их лица, одолевали чувства страха и вины. Если кто-то из остальных погибнет, виноват в этом будет он и только он.
I believe that in a situation like this a kind of guilt or depression worms inside of you, and you begin to worry about not getting any ideas. And nothing happens.
Думаю, как раз в такой ситуации нарастает чувство вины, появляется депрессия, и тебя одолевает тревога от того, что нет идей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test