Translation for "not unlike" to russian
Translation examples
непохож, не такой
We are faced with a crisis unlike the others repeatedly provoked by capitalism.
Мы переживаем кризис, непохожий на другие, постоянно порождаемые капитализмом.
The crisis has highlighted inherent tensions that exist because the food sector is seen as being unlike any other.
Кризис высветил внутренние трения, существующие потому, что продовольственный сектор считают непохожим на любой другой.
If such an argument were correct, it is unlikely that the Treaty of Tlatelolco, or even the Treaty of Pelindaba, would ever have been negotiated.
Если бы подобный аргумент был правилен, непохоже, чтобы Договор Тлателолко или даже Пелиндабский договор вообще когда-либо были бы заключены.
132. These factors cause the investigations work of the Tribunals to be unlike that of almost all other types of criminal investigative work.
132. Эти факторы делают следственную работу трибуналов непохожей практически ни на какую другую работу, связанную с уголовными расследованиями.
7. The region experienced the first impact of the crisis through short-term capital flows that triggered instability, not unlike in 1997.
7. Регион испытал первые последствия этого кризиса вследствие притока краткосрочного капитала, который вызвал нестабильность, непохожую на 1997 год.
The rare occasions it actually requested compensation for the victim of a violation arose in very specific cases unlike the present one (such as enforced disappearances), and even then the Committee did not specify either the amount or the specific terms of compensation, which were left to the discretion of the State.
Те редкие случаи, когда Комитет действительно просил о выплате компенсации жертве нарушения, имели место при рассмотрении весьма особых дел, непохожих на настоящее дело (например, о насильственных исчезновениях), и даже тогда Комитет не указывал ни размер, ни конкретные условия выплаты компенсации, которые оставлялись на усмотрение государства-участника.
1994 March: "Treat like cases alike and unlike cases differently". A paper prepared for the Ethics, Population and Reproductive Health" round table held in New York 8-10 March organised by Centre For Population and Family health Columbia University in conjunction with UNFPA.
март 1994 - "Обращайтесь с похожими случаями одинаково, а с непохожими - по-разному", доклад, подготовленный для "круглого стола" по этике, населению и репродуктивному здоровью, который состоялся в Нью-Йорке 8 - 10 марта и был организован Центром по вопросам населения и здоровья семьи Колумбийского университета совместно с ЮНФПА.
It is a great, gloriously coated wolf, like, and yet unlike, all other wolves.
Это крупный волк с великолепной шерстью, и похожий и непохожий на других волков.
He hesitated, thinking of running to the hospital wing—and then Professor Trelawney spoke again, in the same harsh voice, quite unlike her own:
Скорее за помощью в больничное крыло! Но тут профессор Трелони снова заговорила тем же резким голосом, столь непохожим на ее собственный:
He recalled every last detail of the previous day, realizing that something uncommon had befallen him, and that he had received into himself a certain impression heretofore unknown to him and unlike any other.
Он помнил до последних подробностей всё вчерашнее и понимал, что с ним совершилось что-то необыденное, что он принял в себя одно, доселе совсем неизвестное ему впечатление и непохожее на все прежние.
And the memory of Boromir, of the dreadful change that the lure of the Ring had worked in him, was very present to his mind, when he looked at Faramir and listened to his voice: unlike they were, and yet also much akin.
К тому же, поглядывая на высокого спутника и внимая его голосу, он вспоминал Боромира: внезапно перекошенное лицо и алчный огонь в глазах. Непохожие братья были ужасно похожи.
One night he sprang from sleep with a start, eager-eyed, nostrils quivering and scenting, his mane bristling in recurrent waves. From the forest came the call (or one note of it, for the call was many noted), distinct and definite as never before,—a long-drawn howl, like, yet unlike, any noise made by husky dog.
Раз ночью он со сна испуганно вскочил, широко раскрыв глаза, дрожащими ноздрями втягивая воздух. Вся шерсть на нем встала дыбом и ходила, как волны под ветром. Из леса доносился зов, такой внятный, как никогда. Это был протяжный вой, и похожий и непохожий на вой ездовых собак.
That debate was probably not unlike those that have taken place in other countries that have had to take a position with respect to the International Criminal Court.
Вероятно, эта дискуссия мало чем отличалась от аналогичных дискуссий в других странах, которые должны были выработать свою позицию в отношении Международного уголовного суда.
He noted that, at current levels of 17 supernumerary staff members and 19 staff members between posts, the Organization's situation was not unlike that experienced in many foreign services.
Он отмечает, что при нынешних уровнях, когда имеются 17 сверхштатных сотрудников и 19 сотрудников, находящихся "между должностями", положение Организации мало чем отличается от положения во многих внешнеполитических ведомствах.
Not unlike their parents at that age.
мало чем отличавшихся от своих родителей в этом возрасте.
In some ways, you were not unlike a drone.
До некоторой степени, вы мало чем отличались от дрона.
But it's not unlike traveling down a river, you see?
Но это мало чем отличается от спуска вниз по реке, понимаете?
Not unlike smothering a forest fire with napalm, as I recall.
Насколько я помню, это мало чем отличается, от тушения лесного пожара напалмом.
It's not unlike a living hell, which I find rather fitting given your treachery.
Это мало чем отличается от сущего ада, который я считаю довольно уместным. учитывая твое предательство.
St. Enda's Youth Centre, an after-school club that offers very real support to vulnerable children not unlike my client, who would otherwise be on the street.
Молодёжный центр Святой Энды, клуб для выпускников, который предлагает реальную поддержку легко уязвимым детям, мало чем отличающимся от моего клиента, которым суждено быть на улице.
In violence, unlike dialogue, there is no acceptance.
В отличие от диалога насилию не присуще признание.
Unlike the Protocol, the Covenant was not optional.
В отличие от Протокола, Пакт не является факультативным.
Unlike an immunity plea, it is not procedural.
В отличие от заявления об иммунитете, она не является процессуальной.
Unlike a sequence diagram, a collaboration diagram shows the
В отличие от диаграммы последовательности
Unlike us, they cannot go home.
Но, в отличие от нас, они не могут пойти домой.
It cannot be reprocessed, unlike traditional asphalt.
Не может быть переработан, в отличие от традиционного асфальта.
But unlike old soldiers, they do not fade away.
Но в отличие от старых солдат они и не увядают.
But the Court, unlike the League, was not sharply reformed.
Но Суд, в отличие от Лиги, не был реформирован коренным образом.
Unlike Governments, it does not have an executive branch.
В отличие от правительств, он не имеет исполнительной ветви.
Unlike Dumbledore, Karkaroff looked much younger;
В отличие от Дамблдора, Каркаров выглядел гораздо моложе;
Unlike Dobby, she had obviously not foraged for clothes.
В отличие от Добби, она, очевидно, не сама подбирала себе одежду.
Unlike the ghosts around them, Peeves the Poltergeist was the very reverse of pale and transparent.
В отличие от призраков, полтергейст не был ни бледным, ни прозрачным.
“I am in rather a hurry, Black. Unlike you, I do not have unlimited leisure time.”
— Я спешу, Блэк. В отличие от тебя, у меня нет бездны свободного времени.
You see, I read the Muggle newspapers, unlike most of my Ministry friends.
В отличие от многих моих друзей в Министерстве, я читаю магловские газеты…
said Harry, “but you, unlike me, are a git, so get out and leave us alone.”
— Может, и так, — отозвался Гарри, — но ты, в отличие от меня, редкостная гадина, поэтому вали отсюда и оставь нас в покое.
Unlike Hagrid, who simply looked like an oversized human, Grawp looked strangely misshapen.
В отличие от Хагрида, который выглядел просто как очень большой человек, Грохх был сложен довольно непропорционально.
Like his mates, he was barely able to get up, but, unlike them, he had made up his mind not to get up.
Он, как и другие собаки, мог бы еще через силу встать, но в отличие от них сознательно не хотел подниматься.
But unlike in real life, where the hands are to each side, part way down, they were both to one side!
Однако в отличие от реальной жизни, руки не свисали с двух сторон от тела, а находились с одной, обе!
But there was Jordan beside me who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.
Но рядом была Джордан, в отличие от Дэзи не склонная наивно таскать за собою из года в год давно забытые мечты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test