Translation for "not at all" to russian
Translation examples
The situation has not changed at all since then.
С тех пор ситуация нисколько не изменилась.
Therefore the statutory requirement of consensus would not be at all affected.
Тем самым нисколько не затрагивалось бы предусматриваемое правилами процедуры требование консенсуса.
The concerns of Iraqis are no different from those of all other peoples of the world.
То, что волнует иракцев, нисколько не отличается от того, что волнует другие народы мира.
Above all, it has not contributed one iota to that country's efforts to become part of the world economy.
Прежде всего, оно нисколько не способствовало усилиям этой страны по интеграции в мировую экономику.
I am not at all scared because I know what the consequences of capitalism are -- in particular, with regard to the destruction of Mother Earth.
Я нисколько не боюсь, потому что знаю, какие бывают последствия капитализма -- в частности, в отношении угрозы уничтожения Матери-Земли.
As a result, all that remains to be done is to place the survey markers, with which our country is in full agreement.
Таким образом, единственное, что осталось сделать, -- это установить пограничные столбы, против чего наша страна нисколько не возражает.
These acts of the United States are possible only by hooligans who have no regard at all for international law and practices.
Такие действия Соединенных Штатов могут совершаться только хулиганами, которые нисколько не чтят международное право и международную практику.
It clearly showed that the Government was not at all interested in the welfare of the population, but sought only to maintain the privileges of a certain group of persons.
Она явно показывает, что правительство нисколько не заботится о благосостоянии населения и стремится только к тому, чтобы сохранить привилегии определенной группы лиц.
In that regard, I have no doubt that we all agree on the urgent need to bring the United Nations closer to and more conformable with the realities of the twenty-first century.
В этой связи я нисколько не сомневаюсь в том, что все мы признаем наличие неотложной необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она соответствовала реальностям XXI века.
Not at all, Madame Bichet.
Нисколько, мадам Бишэ!
No. No, dear, not at all.
Нет, милочка, нисколько.
He's not at all serious!
Он нисколько не серьезен!
Uh, not at all sir, no.
а, нисколько сэр, нет.
“Ha, ha, ha—not at all!”
— Ха-ха-ха — нисколько!
She’s very lonely—all this stuff that I’m not interested in.
Она так одинока, — в общем, много чего наговорила, нисколько мне не интересного.
No, I know nothing whatever about it. I assure you I had nothing at all to do with it.
– Нет, ничего не знаю, и уверяю вас, что я в этом нисколько не участвовал.
Not at all,” said Sirius. “Quicker and easier than falling asleep.”
Нет, нисколько, — ответил Сириус. — Быстрее и легче, чем засыпать.
“Do you know, I wouldn’t be at all surprised if that were true.”
— Знаете, нисколько не удивлюсь, если это в самом деле так.
All of them looked gleeful, and none of them looked surprised to see Professor Grubbly-Plank.
Их нисколько не удивило появление профессора Граббли-Дерг.
And yet NOW, when the idea struck me that this was a ghost and not Rogojin at all, I was not in the least alarmed.
Но когда мне пришла мысль, что это не Рогожин, а только привидение, то помню, я нисколько не испугался.
Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired;
Вы, верно, думаете, что мы все были пьяны мертвецки? Поверьте мне, я нисколько не был пьян, я только устал, как собака.
Ginny did not seem at all upset about the breakup with Dean; on the contrary, she was the life and soul of the team.
Джинни разрыв с Дином, похоже, нисколько не огорчил, напротив, она теперь стала настоящей душой команды.
That is not at all our intention.
Мы вовсе не хотим этого.
He was not boring at all.
Он вовсе не был зануден.
Indeed, it was not a priority at all.
Более того, она вовсе не считалась приоритетом.
It will not cure all the Organization's ills.
Она вовсе не вылечит всех болезней Организации.
They were not included at all in the original programme.
Первоначальной программой они не охватывались вовсе.
This is not to say that all intellectuals were like that.
Я вовсе не хочу сказать, что таковы были все интеллектуалы.
I'm not jeering at all;
Я вовсе не насмехаюсь;
Crouch… not… not at all.
— Мистер Крауч… да нет… вовсе нет
But it wasn't a coincidence at all.
– А это вовсе не совпадение.
Sonya did not think it was funny at all.
Соне вовсе не было смешно.
I do not think we were speaking at all.
— По-моему, мы вовсе не разговаривали.
Perhaps it hadn’t been a magical sound after all.
Может быть, звук вовсе и не был волшебным?
They are not enemies, indeed they are not concerned with us at all.
Они не враги наши, да они нас вовсе и не замечают.
an artificer or manufacturer has none at all.
ремесленник или мануфактурист не имеют его вовсе.
And these are Men not Orcs, or my eyes are all wrong.
Ведь это, как я понимаю, вовсе не орки, а люди.
"Bene Gesserit ain't all highborn," the pilot said.
– Бене Гессерит вовсе не все из высокородных, – ответил тот.
All is not well.
Отнюдь не все хорошо.
But that was not all.
Но это отнюдь не все.
This is not new at all.
И это отнюдь не новое предложение.
It is not at all an easy job.
Это -- отнюдь не простая работа.
We have not adopted all of his recommendations -- far from it.
Мы не приняли все его рекомендации, отнюдь нет.
Unfortunately, this situation is not at all encouraging.
К сожалению, эта ситуация отнюдь не обнадеживает.
Not all states would support such intrusiveness.
Такую интрузивность поддержали бы отнюдь не все государства.
But failure is not an option at all.
Но неудачу этих усилий отнюдь нельзя рассматривать как вариант.
- Not at all I was just reading
Да нет, что вы, отнюдь.
Not at all. But the two of you go way back.
Отнюдь, но вы друг с другом уже давно знакомы.
Not at all Mister Croft, but it won't make any difference, you know.
Отнюдь, мистер Крофт, но это уже ничего не изменит.
Not at all, but I really don't want... you to give me one.
Отнюдь, просто я не хочу, чтобы вы меня трахали.
- Not at all. Orange pips are a traditional warning of avenging death originating in America.
-Отнюдь, косточки апельсина - предупреждение о карающей мести, принятое в Америке.
Topology was not at all obvious to the mathematicians.
Однако топология математикам очевидной отнюдь не казалась.
He was not at all sure that he had made a good impression.
Он отнюдь не был уверен, что произвел благоприятное впечатление.
and then they talked for many times half an hour, and exchanged all such news as Mr.
Разговаривали они отнюдь не полчасика, и уж новостей господину Наркиссу хватило с избытком;
It can all be managed quietly and gently, even kindly, and without the slightest fuss or scandal.
Всё можно устроить тихо, кротко, ласково даже, по знакомству и отнюдь без скандала.
“And the fact that you don’t make all the lines the same thickness (which I didn’t mean to do) is good.
— И то, что все линии у тебя разной толщины (к чему я опять-таки отнюдь не стремился), тоже правильно.
It may seem a dreadful thing to say, but I'm not at all sure my father was innocent in all these attempts.
Возможно, ужасно говорить так о своем отце – но я отнюдь не уверена, что он был непричастен ко всем этим покушениям.
Looked at from the correct angles the mirrors appeared to reflect all the required data readouts, though it was far from clear where they were reflected from.
При взгляде под правильным углом зеркала отражали все необходимые показатели, хотя было отнюдь не ясно, откуда они отражаются.
I know, without doubt, that all of you will contribute in any way you can to make this Conference a success.
И я ничуть не сомневаюсь в том, что вы приложите все усилия для успешного проведения этого форума.
This year, of all years, requires no less because we are the United Nations.
Нынешний год, как и все другие, требует ничуть не меньшего, поскольку мы и есть Объединенные Нации.
Since the recent reform of the Criminal Code, all court judgements without exception could be appealed and that right was not undermined by the royal pardon.
После недавней реформы Уголовного кодекса можно обжаловать все решения суда без каких-либо исключений, и королевское помилование ничуть не препятствует этому праву.
This is what is now expected of all States possessing nuclear weapons or having such a capability, and it remains no less so of those where nuclear weapons originated or first, historically, proliferated.
Именно это ожидается сейчас от всех государств, будь то обладающих ядерным оружием или способных обладать им, и уж ничуть не меньше от тех, где зародилось ядерное оружие или первоначально - исторически - распространилось.
It was regrettable that Israel was carrying out its illegal activities in brazen violation of United Nations resolutions and in utter disrespect for the religious sensibilities of Muslims all over the world.
Вызывает сожаление то обстоятельство, что свои противоправные действия Израиль совершает, беззастенчиво нарушая резолюции Организации Объединенных Наций и ничуть не уважая религиозные чувства мусульман всего мира.
I should therefore like, on behalf of us all, to wish him success in his new duties and happiness in his personal life, in the certainty that in another role he will continue to inspire our work.
Поэтому я хотел бы от имени всех нас пожелать ему успеха на новом поприще и счастья в личной жизни, ничуть не сомневаясь в том, что он будет и впредь вдохновлять нашу работу в своем новом качестве.
After all, countries — even in the developing world — that have embraced democracy and human rights do not seem to be doing worse in terms of development than those that opt for authoritarian regimes.
В конце концов, страны - даже в развивающемся мире, - которые обратились к демократии и правам человека, как представляется, находятся в ничуть не худшем положении с точки зрения развития, чем те, которые выбирают авторитарные режимы.
All we have and are today as a people, we have received as a sacred heritage which we pledge ourselves to safeguard and maintain, valuing nothing more dearly than our rightful home on the islands within the traditional boundaries of this archipelago.
Все, что мы имеем и чем располагаем сегодня как народ, мы получили в качестве священного наследия, которое мы обязуемся хранить и преумножать, ценя его ничуть не меньше, чем наш законный дом на островах в рамках традиционных границ этого архипелага>>.
85. Whatever minor optimistic notes can be sounded, the fact remains that there is a sub-set of heavily indebted poor countries - notably, in sub-Saharan Africa - for which the debt burden story has not changed at all in the past few years.
85. Несмотря на некоторые оптимистические нотки, факт остается фактом: существует ряд бедных стран, обремененных большой задолженностью — в особенности в Африке к югу от Сахары, — для которых за последние несколько лет положение ничуть не изменилось.
No, not at all, Stanislav.
Нет, Станислав, ничуть.
Not at all sad, or...
Это ничуть не грустно...
I'm not at all surprised.
Я ничуть не удивлена.
You're not stupid, not at all.
Ты не глупая, ничуть.
I am very proud and not at all surprised.
Я горжусь и ничуть не удивлена.
So you're not at all curious about her?
Тебе ничуть не интересно узнать о ней?
Not changed at all.
Ничуть не изменился!
But, however, he did not admire her at all;
Но она ему ничуть не понравилась.
‘I marvel that you should ask me, lord,’ he answered. ‘For I hold you blameless in this matter, as in all else;
– Дивлюсь я, Государь, что ты обратился ко мне, – отвечал тот. – Я ничуть не виню тебя, ты и здесь безупречен;
the sun was before them, and their eyes were dazzled, for all were filled with tears. Gimli wept openly.
Предзакатное солнце, отражаясь в реке, слепило их наполненные слезами глаза. Гимли плакал, ничуть не таясь.
‘Southlinch,’ he said, ‘and the best we have; but not the match of Southfarthing, as I’ve always said, though I’m all for Bree in most matters, begging your pardon.’
– Южнолинчский, – сказал Наркисс. – Это у нас самый лучший, но куда ему до южноудельского, я и всегда так говорил, хотя вообще-то Пригорье ничуть не хуже Хоббитании, я, конечно, извиняюсь.
Then why do these black horses endure such riders? All other animals are terrified when they draw near, even the elf-horse of Glorfindel.
– А тогда почему эти живые кони ничуть не боятся своих призрачных седоков? Всех других животных охватывает страх, если к ним приближаются Черные Всадники.
“This is very easy,” Malfoy drawled, loud enough for Harry to hear him. “I knew it must have been, if Potter could do it… I bet you’re not dangerous at all, are you?” he said to the hippogriff.
— Это совсем просто, — говорил он негромко, но так, чтобы слышал Гарри. — Я в этом не сомневаюсь. Раз даже Поттер справился… Держу пари, — обратился он к гиппогрифу, — ты ничуть не опасен!
‘Well,’ cried Legolas as he ran up, ‘I have not brought the Sun. She is walking in the blue fields of the South, and a little wreath of snow on this Redhorn hillock troubles her not at all.
– Мне не удалось заманить сюда солнце, – подмигнув хоббитам, сказал Леголас. – Оно ублажает южные земли, и его, как я понял, ничуть не беспокоят несколько тучек над этой горушкой.
With perfect truth: for Bilbo was very polite to him, calling him ‘Master Hamfast’, and consulting him constantly upon the growing of vegetables — in the matter of ‘roots’, especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself).
И ничуть не прилгнул: Бильбо был с ним очень даже вежлив, называл его «почтенный Хэмбридж» и приглашал на ежегодный совет насчет овощей – уж про «корнеплодие», тем более про картофель, Жихарь соображал лучше всех в округе (что так, то так, соглашался он).
нимало
adverb
all sectors and manufacturing, latest available year . 25
нимающим странам/районам: все секторы и обрабатывающая промышлен-
The Group supported all efforts undertaken to implement the pilot phase and to ensure the self-sustainability of the UNIDO Desks thereafter.
Группа поддерживает все меры, предпри-нимаемые для осуществления экспериментального этапа и последующего обеспечения деятельности бюро ЮНИДО на основе самоокупаемости.
Consequently, they are in no way opposed to the provisions of the universal instruments but are complementary to them. The two sets of instruments constitute an important legal machinery for the more effective protection and promotion of all human rights.
Нимало не противореча положениям универсальных договоров, они, напротив, дополняют эти положения и в совокупности с ними образуют крупную правовую систему, которая более эффективно обеспечивает защиту и поощрение всех прав человека в целом.
It appealed to all States to fulfil their constitutional obligations by paying their assessed contributions in full and on time and called upon the Secretariat to continue its efforts to collect the outstanding amounts.
Группа призывает все государства выполнять свои устав-ные обязательства, своевременно и в полном объеме выплачивая свои начисленные взносы, а также призывает Секретариат и далее предпри-нимать усилия в целях выплаты задолженности.
It was in any case reassuring to note that UNIDO was already taking part in the "Delivering as One" initiative in all eight pilot countries and Pakistan, as one of the pilot countries, could confirm with satisfaction that the process was moving ahead at a considerable pace.
В любом случае, можно приветствовать тот факт, что ЮНИДО уже при-нимает участие в инициативе "Единство дей-ствий" во всех восьми странах эксперимен-тального осуществления программ, и Пакистан, как одна из этих стран, может с удовлетворением подтвердить, что данный процесс продвигается значительными темпами.
It fully supported the continuation in the MTPF for 2008-2011 of the service modules which formed the basis of the MTPF for 2006-2009, and endorsed all efforts to ensure their effectiveness and to strengthen UNIDO's South-South cooperation programmes and field operations.
Индонезия всецело под-держивает разработку в РССП на 2008-2011 годы модулей услуг, которые образуют основу РССП на 2006-2009 годы, и одобряет все усилия, предпри-нимаемые с целью повышения эффективности и укрепления деятельности по программам ЮНИДО в области сотрудничества Юг-Юг и на местах.
Trade capacity-building was one of the areas of UNIDO's work in which his country was most heavily involved; the promotion of conformity with technical and quality standards was crucial to the success of the export industries of developing countries, and Switzerland considered that all those activities should be conducted in coordination with the other international organizations active in the field.
Соз-дание торгового потенциала - это одна из областей деятельности ЮНИДО, в которой его страна при-нимает самое активное участие; обеспечить со-ответствие техническим и качественным стандар-там - важнейшее условие успешной деятельности отраслей промышленности развивающихся стран, ориентированных на экспорт; Швейцария считает, что все эти виды деятельности должны осуществляться в координации с другими международными организациями, работающими в этой области.
41. Ms. Dickson (United Kingdom), supported by Mr. Seam (France), Mr. Nyman (Sweden), Ms. Willson (United States), Mr. Kawamura (Japan) and Mr. Steains (Australia), said that in the view of her delegation the principles set forth in the draft resolution just adopted were not applicable to all international negotiations, and that other principles which were not set forth in the draft resolution could also be applied.
41. Г-жа ДИКСОН (Соединенное Королевство), к которой присоединяются г-н Сеам (Франция), г-н Ниман (Швеция), г-жа Уилсон (Соединенные Штаты), г-н Кавамура (Япония) и г-жа Стинз (Австралия), говорит, что с точки зрения ее делегации принципы, включенные в только что принятый проект резолюции, не применимы ко всем международным переговорам, и что могут применяться и другие принципы, не изложенные в проекте резолюции.
For the time being, the European Union wished to make a number of proposals: first of all, an objective evaluation of the current system of field representation and its contribution to the various programmes of the Organization should be carried out; secondly, UNIDO must be informed of the strengths and weaknesses of the decentralized structure and, for that purpose, an in-depth analysis of the means and skills to be retained at Headquarters should be carried out; thirdly, the impact of new technologies on the decisions made concerning UNIDO's structure, organization and methods of work should be taken into consideration in evaluating needs in the field; fourthly, the existing resources of other specialized agencies in the field should be taken into account so that coordination and the pooling of resources would enable optimum use to be made of limited funds.
51. Европейский союз хотел бы также сделать ряд предложений: прежде всего необходимо дать объек-тивную оценку существующей системе предста-вительства на местах и ее вкладу в осуществление различных программ Организации.; во-вторых, ЮНИДО должна иметь четкое представление о сильных и слабых сторонах децентрализованной структуры, для чего необходимо провести углуб-ленный анализ того, какие ресурсы и какие кадры необходимо сохранить в Штаб - квартире; в-третьих, в ходе оценки потребностей на местах необходимо учитывать воздействие новых технологий на при-нимаемые решения по структуре, организации и методам работы ЮНИДО; в-четвертых, следует учесть ресурсы, которыми располагают другие спе-циализированные учреждения на местах, с тем чтобы посредством координации и объединения ресурсов обеспечить оптимальное использование ограничен-ных финансовых средств.
Harry was surprised to find that this information did not hurt at all.
Гарри с удивлением отметил, что это сообщение нимало его не тронуло.
Undeterred, she took advantage of their silence to maintain an uninterrupted flow of dire warnings, all uttered under her breath in a vehement hiss that caused Seamus to waste five whole minutes checking his cauldron for leaks.
Но это нимало ее не смутило: она воспользовалась их молчанием, чтобы по-прежнему изливать на них поток жутких предсказаний, и ее громкий свистящий шепот заставил Симуса потратить добрых пять минут на поиски утечки из своего котла.
On leaving Nastasia's, Aglaya had felt that she would rather die than face her people, and had therefore gone straight to Nina Alexandrovna's. On receiving the news, Lizabetha and her daughters and the general all rushed off to Aglaya, followed by Prince Lef Nicolaievitch--undeterred by his recent dismissal;
Это последнее известие поразило Лизавету Прокофьевну более всего и было совершенно справедливо: выйдя от Настасьи Филипповны, Аглая действительно скорей согласилась бы умереть, чем показаться теперь на глаза своим домашним, и потому кинулась к Нине Александровне. Варвара же Ардалионовна тотчас нашла с своей стороны необходимым уведомить обо всем этом, нимало не медля, Лизавету Прокофьевну.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test