Translation examples
There could be no nobler or more precious cause than creating a world fit for children.
Нет более благородной и более важной задачи, чем создание мира, пригодного для жизни детей.
Moreover, there was no nobler mission than to protect the world's children from suffering and fear.
Кроме того, вряд ли есть более благородная задача, чем защита детей мира от страданий и страхов.
Our intellects must be put to nobler use, constructive rather than destructive.
Наш интеллект надо направить на более благородное дело - на дело созидания, а не на дело разрушения.
For the democratically elected Government of India, there can be no higher aim, no nobler objective, than the eradication of poverty.
Для демократически избранного правительства Индии нет более высокой цели, нет более благородной задачи, чем задача ликвидации нищеты.
Many paid the ultimate price for a higher, nobler cause: the cause of human dignity, of freedom, of peace.
Многие заплатили самую высокую цену за более возвышенное, благородное дело: дело уважения человеческого достоинства, свободы, мира.
With the end of the cold war, the resources thereby freed could be used for nobler goals, including dissemination of information.
С окончанием "холодной войны" высвободившиеся в результате этого ресурсы могли бы использоваться для более благородных целей, включая распространение информации.
Overall, there can be no task nobler than giving every child a better future, and quality education is indispensable in serving this cause.
В принципе нет более благородной задачи, чем обеспечить каждому ребенку лучшее будущее, и в этом деле никак не обойтись без качественного образования.
The purpose of the Security Council is much higher and nobler than that; it is to spread peace, stability and security all over the world.
В своей деятельности Совет Безопасности преследует намного более высокие и благородные цели; они заключается в укреплении мира, стабильности и безопасности во всем мире.
There is no nobler a task for world leaders than to provide resources to achieve these targets, especially those that benefit women in every way.
Для мировых лидеров нет благороднее задачи, чем предоставление ресурсов для достижения этих целевых показателей, особенно тех, которые приносят пользу женщинам во всех аспектах.
At the beginning of this century, we began to understand that the world was getting smaller, particularly following the World Wars, a bad example which did however serve to stimulate the nobler initiatives of mankind.
В начале этого столетия мы начали понимать, что мир становится все теснее, особенно после мировых войн, дурной пример которых тем не менее послужил стимулом для благородных начинаний человечества.
I see a nobler future.
Я вижу более благородное будущее.
Whether 'tis nobler in the mind, to suffer
Что благородней духом - покоряться
It is something higher and nobler.
Это что-то более высокое и благородное.
But my cause is something far nobler.
Но мои причины куда более благородны.
A free spirit, a suffragette, a nobler heroine!
Свободный дух, суфражистка, благородная героиня!
Tis nothing nobler than the regal tradition of...
Ведь ничего благороднее царских традиций...
There are nobler pursuits for a brain like yours.
Для твоего ума есть более благородные гонки.
I always think that has a nobler ring to it.
Я считаю, что это звучит благороднее.
Here is my punishment for not excelling in nobler gfields of study.
что не блистал в благородных дисциплинах.
You are more honest than all, and better, nobler, kinder, wiser than all.
Вы честнее всех, благороднее всех, лучше всех, добрее всех, умнее всех!
Notwithstanding the great abilities of those few, all the nobler parts of the human character may be, in a great measure, obliterated and extinguished in the great body of the people.
Несмотря на большие способности этих немногих, все более благородные стороны человеческого характера могут быть в значительной мере подавлены и уничтожены в главной массе народа.
She's sure to want to 'save' him then, to bring him to reason, to resurrect him, to call him to nobler aims, to regenerate him into a new life and new activity—well, everyone knows what can be dreamt up in that vein.
Тут уж непременно захочется и «спасти», и образумить, и воскресить, и призвать к более благородным целям, и возродить к новой жизни и деятельности, — ну, известно, что можно намечтать в этом роде.
In all the Presbyterian churches, where the rights of patronage are thoroughly established, it is by nobler and better arts that the established clergy in general endeavour to gain the favour of their superiors; by their learning, by the irreproachable regularity of their life, and by the faithful and diligent discharge of their duty.
Во всех пресвитерианских церквах, где полностью проведено право патроната, духовенство по общему правилу старается приобрести благоволение высших более благородными и лучшими средствами: своей ученостью, безупречной честностью своей жизни, добросовестным и старательным выполнением своих обязанностей.
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test