Translation examples
He urged the Commission not to go further, as that would render the law useless.
Он настоятельно призывает Комиссию не вносить никаких поправок, поскольку это сделает закон бесполезным.
It is futile to go into negotiations without clear parameters, terms of reference, credibility or a specific timetable.
Бесполезно вступать в переговоры без четких параметров и четкого круга ведения, в отсутствие доверия и конкретного графика.
All those dialogues going on all over the world today will amount to nothing if they do not lead to cooperative action at the grass-roots level.
Все эти диалоги, ведущиеся сегодня во всем мире, окажутся бесполезными, если они не приведут к совместным усилиям на низовом уровне.
The authors contend that it would be futile to go to the courts in view of the certain application of the "notwithstanding" clauses of the Canadian or Quebec Charters.
Авторы утверждают, что ввиду безусловного применения оговорок об изъятиях Канадской или Квебекской хартий обращаться в суды бесполезно.
It asked if, on the contrary, being deprived of these basic rights acts as a permanent and grievous irritant for these populations, keeping the hostilities going unnecessarily.
Она поинтересовалась, не станет ли наоборот отказ в основных правах постоянным и болезненным раздражителем для населения, чреватым бесполезным продолжением враждебных действий.
There are still many reports of people who have been assaulted who do not want to go to the police, either because they have had the experience that this does not serve any purpose, or out of fear of reprisals.
Продолжают поступать многочисленные сообщения о том, что жертвы нападений не хотят обращаться в полицию либо изза того, что они убедились на своем собственном опыте в бесполезности таких действий, либо из страха перед карательными акциями.
Discarding: Letting go or throwing away something that has become useless or superfluous to its owner, though it may be of value to others. "Discarding" can include not only operations where a material is disposed of in a landfill or got rid of in some other way, but also operations where the material performs some useful function, either directly or indirectly. (4)
Сброс: выбрасывание чего-либо, что стало бесполезным или ненужным его владельцу, хотя оно может представлять ценность для других. <<Сброс>> может включать не только операции, в которых материал выбрасывается на свалку или удаляется иным образом, но и операции, в которых этот материал прямо или косвенно выполняет некую полезную функцию. (4)
No go, I'm afraid, Ginger.
К сожалению, Джинджер, все бесполезно.
I tried the Red Cross, but no go.
Я пытался через Красный Крест- бесполезно.
Okay, look. Unfortunately that's a no-go area.
Ладно, но, к сожалению, это бесполезная затея.
They cannot go against a shield, Rabban.
Они бесполезны против щитов, Раббан.
That would go a long way towards alleviating the hopelessness that perpetuates such societal ills.
Это значительно способствовало бы устранению той безнадежности, которая увековечивает такие социальные болезни.
He was not surprised that the youths had chosen to go to foreign embassies, as people in their position were generally in a hopeless situation.
У него не вызывало удивления то, что эта молодежь предпочитает обращаться в посольства иностранных государств, поскольку люди в их положении находятся, как правило, в безнадежной ситуации.
I do not think that would serve the future; quite the opposite, it will obstruct severely, almost irreparably, the future if we continue to go back to history repeatedly.
Я не думаю, что постоянные напоминания о прошлом будут отвечать интересам будущего; наоборот, они будут серьезно, почти безнадежно мешать будущему.
To go back a generation, no one should forget the role that was played by the Security Council and the Secretary-General in that desperate month of October 1962 when the hands of the clock were seconds before midnight and the world did face potential nuclear holocaust.
Возвращаясь на одно поколение назад, никто не должен забывать той роли, которую сыграли Совет Безопасности и Генеральный секретарь в тот безнадежный месяц - октябрь 1962 года, - когда стрелки часов остановились за несколько секунд до полуночи, а мир смотрел в лицо потенциальному ядерному всеуничтожению.
She guessed that this tall man, both stern and gentle, might think her merely wayward, like a child that has not the firmness of mind to go on with a dull task to the end.
Она подумала, что этот высокий воин, ласковый и суровый, принимает ее за несчастного, заблудшего ребенка, и неужели же ей не хватит твердости довести безнадежное дело до конца?
He couldn’t not go, not now they had found the entrance to the Chamber, not if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive. “Me too,” said Ron. There was a pause.
Он уже не мог остановиться, только не теперь, когда они нашли вход в Тайную комнату, не теперь, когда появился жалкий, ничтожный, почти безнадежный, но все-таки шанс спасти Джинни. — Я с тобой, — сказал Рон.
He knew Dumbledore would see through this at once, but Dumbledore asked no questions about the car. When Harry had finished, he merely continued to peer at them through his spectacles. “We’ll go and get our stuff,” said Ron in a hopeless sort of voice.
Он сразу понял, Дамблдор не поверил ему, хотя и ничего не расспрашивал. Наконец Гарри закончил печальную повесть — директор школы продолжал молча взирать сквозь очки на жалких подсудимых. — Ну, мы пойдем собирать вещи, — безнадежно промолвил Рон.
But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room. The voice begged again to go. "Please, Tom! I can't stand this any more."
Но она с каждым его словом все глубже уходила в себя, и в конце концов он умолк; только рухнувшая мечта еще билась, оттягивая время, цепляясь за то, чего уже нельзя было удержать, отчаянно, безнадежно ловя знакомый голос, так жалобно звучавший в другом конце комнаты. А голос все взывал: – Том, ради бога, уедем! Я не могу больше!
But in the meanwhile we had better go no further. Let us rest, if we can. Things have gone well so far, and the greater part of the dark road is over. But we are not through yet, and it is a long way down to the Gates that open on the world.’ The Company spent that night in the great cavernous hall, huddled close together in a corner to escape the draught: there seemed to be a steady inflow of chill air through the eastern archway. All about them as they lay hung the darkness, hollow and immense, and they were oppressed by the loneliness and vastness of the dolven halls and endlessly branching stairs and passages. The wildest imaginings that dark rumour had ever suggested to the hobbits fell altogether short of the actual dread and wonder of Moria.
А теперь – спать. К завтрашнему дню мы должны как следует набраться сил. Пока нам неизменно сопутствовала удача, и большая часть пути уже пройдена… однако мы еще не покинули Морию, а Восточные Ворота – далеко внизу. Хранители отошли к западной арке – потому что оттуда тянуло теплом, а по пещере гуляли холодные сквозняки – и, завернувшись в одеяла, прикорнули у стены. Хоббитов преследовали странные видения: им чудилось, что они безнадежно заблудились в бесконечном лабиринте черных коридоров и, пытаясь выбраться, оказались на дне безбрежного моря враждебной тьмы. Самые мрачные легенды о Мории были не такими мрачными, как правда, – а ведь с ними ничего плохого не случилось, и Гэндальф считал, что им повезло…
Harry said, through gritted teeth, “will you shut up for a bit, please? I m trying to concentrate.” But all that happened, when Hermione fell silent, was that Harry’s brain filled with a sort of blank buzzing, which didn’t seem to allow room for concentration. He stared hopelessly down the index of Basic Hexes for the Busy and Vexed. Instant scalping… but dragons had no hair… pepper breath… that would probably increase a dragon’s firepower… horn tongue… just what he needed, to give it an extra weapon… “Oh no, he’s back again, why can’t he read on his stupid ship?” said Hermione irritably as Viktor Krum slouched in, cast a surly look over at the pair of them, and settled himself in a distant corner with a pile of books. “Come on, Harry, we’ll go back to the common room… his fan club’ll be here in a moment, twittering away…”
Мне надо сосредоточиться, — взмолился Гарри. Гермиона умолкла, но легче не стало. В голове стояло неотвязное жужжание, мешающее собраться с мыслями. Гарри безнадежно просматривал оглавление «Заклятий против проклятий»: «Мгновенное скальпирование», но у драконов нет шевелюры… «Перечные чары для дыхания», а если у дракона пламя станет сильнее… «Как скрутить в рог язык», здрасте, еще оружие прибавится… В библиотеке появился Виктор Крам. Мрачно взглянув на Гарри с Гермионой, он втянул голову в плечи, прошел мимо, сел в дальний угол, обложившись горой книг. — Он опять здесь! Что ему у себя на корабле не сидится? — разозлилась Гермиона. — Пойдем, Гарри, отсюда.
If he could not, plaintiffs could go to the courts.
В случае неудачи жалоба может далее быть направлена в суд.
It is not fair to deny him this and then to blame him when things go wrong.
Несправедливо отказывать ему в этом, а потом упрекать его в случае неудач.
Their success or failure is unavoidably going to exert a strong impact on other States.
Их успех или неудачи неизбежно окажут сильное воздействие на другие государства.
(a) Some companies are going bankrupt unable to adapt to globalisation challenges.
a) ряд компаний терпят неудачу изза своей неспособности адаптироваться к переменам, вызванным глобализацией;
The Group should not stain or blemish itself with failure and go down in history in ignominy.
Группа не должна запятнать себя или нанести ущерб своей репутации неудачей и войти в историю с позором.
:: Good understanding of the costs and risks of conflict and of peace processes going wrong, and of how these might be conveyed, minimized, avoided or borne
:: четко понимать издержки и риски неудач в ходе конфликтов и мирных процессов и то, как их можно учесть, свести к минимуму, избежать или пережить;
When he failed to penetrate her, he stopped, allowed her to get dressed and told her to go home and not to tell her parents what happened.
Когда его попытки закончились неудачей, он прекратил их, разрешил ей одеться и сказал, чтобы она возвращалась домой и не рассказывала своим родителям о случившемся.
Change Management effort needed to be carefully implemented, involving all stakeholders and going for comprehensive solutions to avoid any risks of failure.
Управление преобразованиями нуждается в тщательном исполнении с привлечением всех заинтересованных сторон и поиском комплексных решений во избежание любого риска неудачи.
In my more formal statement, I said that the time had come for urgent action and that we cannot allow a second year to go by without breaking the deadlock.
Как я говорил вам в своей более официальной речи, мы находимся в экстренной ситуации и мы не можем позволить себе второй год подряд потерпеть неудачу.
Today, the world Organization is going through a process of necessary reform prompted by great achievements, but also by some setbacks, and even failures.
Сегодня в нашей международной организации проводятся необходимые реформы, в ходе которых был достигнут значительный прогресс, но также имели место откаты и даже неудачи.
Five were a no-go and the sixth became, apparently, you.
Пять попыток окончились неудачей, а шестая... Это ты.
but if circumstances had arisen which required him to go cautiously, his ruin would have followed, because he would never have deviated from those ways to which nature inclined him.
из-за краткости правления он так и не испытал неудачи, но, проживи он дольше и наступи такие времена, когда требуется осторожность, его благополучию пришел бы конец, ибо он никогда не уклонился бы с того пути, на который его увлекала натура.
How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck appears still more evidently in the readiness of the common People to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions.
В какой малой степени опасение неудачи способно тогда уравновешивать надежды на удачу, еще очевиднее сказывается в готовности простонародья завербоваться в солдаты или отправиться в море, чем в стремлении людей из более достаточных классов вступать в так называемые либеральные профессии.
noun
The attack also prevented students from going to school.
Это нападение стало также причиной срыва занятий в школе.
It asserted that the failure of the project and other projects disrupted in similar circumstances almost caused the Landoil Group to go into liquidation.
Она утверждает, что срыв этого проекта и других проектов, прерванных в аналогичных обстоятельствах, чуть было не привел к ее банкротству.
The Rules go a long way in avoiding the frustration of arbitration procedures being interfered with by claims of sovereign immunity.
Правила разработаны тщательным образом, чтобы не допустить срыва арбитражных процедур вследствие заявлений о суверенном иммунитете.
The increased volume and complexity required for large-scale data conversion could pose a risk to the go-live dates for deployment.
Возросшие объем и сложность в связи с крупномасштабным преобразованием данных могут создать угрозу срыва фактических сроков внедрения системы.
With five years to go to the target date of 2015, the prospect of falling short of achieving the Goals because of a lack of commitment is very real.
Когда до установленного срока их реализации остается пять лет, опасность срыва их достижения из-за отсутствия необходимой воли является довольно реальной.
As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that.
Что же касается мирного процесса, который находится на грани срыва, то ситуация здесь в самом деле весьма серьезная, и не только из-за того, что он зашел в тупик, но также и ввиду того, что корни проблемы уходят значительно глубже этого.
Following Mr. Jospin's defeat in the French presidential elections in April 2002, the FLNKS spokesperson stated to the media that the pro-independence movement feared that this crucial provision of the Accord might not go ahead.3
После поражения гна Жоспена на президентских выборах во Франции в апреле 2002 года представитель НСФОК заявил средствам массовой информации, что движение за независимость опасается возможного срыва этого важнейшего положения Соглашения3.
As I already stated in my 19 February closing remarks, the treatment of each individual key issue could go on for more than a day, without however disrupting the time schedule as laid out in the President's work plan.
Как я уже объявил 19 февраля в моих заключительных замечаниях, разбор каждого отдельно взятого ключевого вопроса можно вести несколько дней, не срывая, однако, графика, приводимого в составленном Председателем плане работы.
If Governments have the political will to ensure that resources will be available on an assured basis, programmes and projects could go forward as originally envisaged, and the disruptive volatility in income and the balance of resources carried forward would not occur, resulting in a more efficient use of funds.
Если правительства проявляют необходимую политическую волю для обеспечения наличия на прочной основе соответствующего объема ресурсов, программы и проекты могут осуществляться исходя из первоначально предусмотренных планов, при этом никаких срывов в поступлении средств и никакой необходимости переноса их остатков нет, а это ведет к более эффективному использованию средств.
Such compromises make it possible to go beyond what is hateful and to move forward in the search for the best that can be achieved without ever failing - even when there is very little latitude or room to manoeuvre - to take a stand against tyranny, totalitarianism and everything else which is likely to impose uniformity of attitudes and behaviour, to deny freedom of conscience or to mortgage intelligence.
Исключительно важно обеспечить осознание ценности переговоров, избежать срывов и добиться гибких компромиссов на основе прагматического и реалистического подхода - компромиссов, которые позволили бы избежать нежелательных эксцессов и добиться успехов в поисках лучшего, никогда не уклоняясь при этом - какими бы узкими ни были диапазон действий и возможности для маневра - от столкновений с тиранией и тоталитаризмом и всеми силами, стремящимися навязать единообразие установок и моделей поведения, ограничить свободу совести или затуманить сознание.
The hairy man could spring up into the trees and travel ahead as fast as on the ground, swinging by the arms from limb to limb, sometimes a dozen feet apart, letting go and catching, never falling, never missing his grip.
Волосатый умел лазить по деревьям так же быстро, как бегать по земле. Хватаясь то за одну ветку, то за другую, он перепрыгивал иногда расстояние в десять-двенадцать футов между одним деревом и другим, балансируя в воздухе и никогда не срываясь.
I'll call her and tell her it's a no-go. It's -
Я позвонил ей и сказал, что в безвыходном положении.
They are creating a situation where the peace process can go nowhere.
Они создают ситуацию, заводящую в тупик мирный процесс.
To us this argument is an invitation to go down a blind alley in total darkness.
Для нас этот довод является приглашением к тому, чтобы, следуя в полной темноте, идти в тупик.
The Conference on Disarmament is already going through a period of chronic impasse and the Disarmament Commission is in a state of paralysis.
Конференция по разоружению уже находится в хроническом тупике, а работа Комиссии по разоружению парализована.
As the head of the Haitian national police stated, "without progress on the judicial system, Haiti will go nowhere".
Как заявил глава Гаитянской национальной полиции, <<без улучшения судебной системы Гаити зайдет в тупик>>.
Is the political will going to re—emerge and break the deadlock looming over yet another session?
Возродится ли политическая воля, которая позволит преодолеть тупик, призрак которого нависает еще над одной сессией?
However, the political issues of the Conference on Disarmament and the reasons for its deadlock go deeper.
Тем не менее, политические вопросы Конференции по разоружению и причины тупика, в котором она находится, уходят своими корнями глубже.
Whatever the causes of the current stalemate, my delegation believes that it is pertinent to ask, where do we go from here?
Каковы бы ни были причины нынешнего тупика, моя делегация считает уместным спросить, каковы наши дальнейшие действия?
In order to break the current deadlock, we, as States members of the Commission, must be prepared to go the extra mile and to shoulder our responsibilities.
Чтобы выйти из создавшегося тупика, мы как государства -- члены Комиссии должны быть готовы приложить дополнительные усилия и выполнить наши обязанности.
To this end, let us go the extra mile and take the remaining gap in our stride to overcome the current impasse in the CD.
И вот с этой целью давайте пройдем еще одну милю и устраним остающийся разрыв в нашем стремлении к преодолению нынешнего тупика на Конференции по разоружению.
We need to show our determination to get going in a practical way and not satisfy ourselves by leaning back and blaming a spoiler for a persistent impasse.
Нам нужно проявить свою решимость приступить к делу практическим образом, а не довольствоваться тем, чтобы лишь сидеть и попрекать несогласную сторону хроническим тупиком.
No-go on Catherine's old boyfriend.
По бывшему приятелю Кэтрин тупик.
Japanese men, Western women is a no-go.
западная женщина — это тупик.
Anyway, it doesn't matter now because my contact says it's a no go. What?
что это тупик.
So, it's a no-go on the fiancé, huh?
То есть, с женихом - тупик?
He pledged his entire fortune to five different charities, so, that's a no-go.
Он завещал своё состояние пяти разным благотворительным компаниям. Тупик.
Left… right… left again… Twice he found himself facing dead ends. He did the Four Point Spell again and found that he was going too far east.
Налево… направо… снова налево… два раза уперся в тупик. Опять применил заклинание Компаса. Палочка показала, что он слишком уклонился к востоку.
She deplored the throwing of acid to prevent girl children and female teachers from going to school.
Она выразила сожаление по поводу того, что ученицам и преподавателям-женщинам запрещают ходить в школу, угрожая в противном случае облить их кислотой140.
83. CESCR noted with concern that the right to education was not guaranteed without discrimination and was concerned about the throwing of acid to prevent girls and female teachers from going to school.
83. КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что право на образование не гарантируется без какой-либо дискриминации и что ученицам и преподавателям-женщинам запрещают ходить в школу, угрожая в противном случае облить их кислотой.
In particular, the Committee is deeply concerned about the increase in the number of child victims of attacks against schools by insurgents and the throwing of acid to prevent girls and female teachers from going to school (arts. 13 and 14).
В частности, Комитет глубоко обеспокоен увеличением числа детей, которые становятся жертвами нападений мятежников на школы, и тем, что ученицам и преподавателям-женщинам запрещают ходить в школу, угрожая в противном случае облить их кислотой (статьи 13 и 14).
Slovenia is gravely concerned about the reported increase in the number of child victims of attacks against schools by Taliban insurgents who deny children the right to education, especially by preventing girls and female teachers from going to school by throwing acid at them.
Словения выразила глубокую озабоченность по поводу сообщений об увеличении числа детей, становящихся жертвами нападений на школы талибанскими повстанцами, которые лишают детей права на образование, особенно по поводу того, что ученицам и преподавателям-женщинам запрещают ходить в школу, угрожая в противном случае облить их кислотой.
Patrol a no-go?
С патрулированием облом?
Well, I was hoping to get a ride from either Grandpa or Taylor, but obviously that's a no-go.
Надеялась, что дедушка или Тэйлор подбросят, но, похоже, облом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test