Translation for "mores" to russian
Translation examples
The introduction to which the Moroccan delegation objected was no more acceptable to his delegation.
Алжирской делегации так же, как и делегации Марокко, не нравится введение к докладу.
It was also important to respect the social mores and cultural sensitivities of the local people.
При этом важно уважать социальные и культурные традиции и нравы местного населения.
The page currently has more than 12,000 "likes."
На данный момент более 12 000 пользователей поставили на странице значок <<мне нравится>>.
Develop an understanding of the values, mores, norms which influence human sexuality.
* углублять понимание ценностей, нравов и норм, которые влияют на сексуальность человека;
This is not the result of racial discrimination but of different mores and customs.
Этот факт - не следствие расовой дискриминации; основным препятствием в данном случае являются нравы и обычаи.
163. Cambodia is also committed to guaranteeing and respecting the mores and customs of all inhabitants of Cambodia.
163. Кроме того, Камбоджа обязуется гарантировать и уважать нравы и обычаи всех своих жителей.
We are more grateful for the apple trees and apple orchards, so we can eat in 2015.
Но нам еще больше нравятся яблони и яблоневые сады, благодаря которым мы смогли бы есть яблоки в 2015 году>>.
Dutch society is permeated by a mood of discontent over anti-social behaviour and the perceived coarsening of social mores.
В нидерландском обществе ощущается чувство недовольства проявлениями антисоциального поведения и предполагаемым ухудшением нравов.
The working group looked at how social mores had changed and considered what needed to be done in terms of ensuring respect for the human being.
Рабочая группа задалась вопросом о эволюции нравов и вытекающих из них требований к уважению человеческой личности.
The root problem was the post-Soviet breakdown of families under the impact of poverty and shifting social mores.
Корни этих проблем кроются в характерном для постсоветского периода распаде семей под воздействием обнищания и меняющихся социальных нравов.
You started loving it more and more.
Тебе здесь нравится. Тебе начало нравиться больше и больше!
Tastes like more.
Вкус нравится больше.
More than fond.
Больше, чем нравитесь.
Love it even more.
Нравится еще больше.
Which is more fun?
Что тебе нравится?
That's more like it.
Теперь нравится больше.
Be more like her.
Будьте больше нравится.
- More than that.
Даже больше, чем нравится.
He liked this solution more than any other.
Этот исход ему даже более нравился, чем всякий другой.
Feyd-Rautha nodded, thinking: This is more like it.
Фейд-Раута кивнул, думая при этом: «Вот это мне больше нравится.
And I could see that Faramir did not like the place he was taking them to any more than you do.
И Фарамиру это место, куда он их повел, нравится не больше твоего.
The longer they spent together, the more Harry realized that he did not much like the goblin.
Чем больше времени они проводили вчетвером, тем яснее Гарри понимал, что гоблин ему не нравится.
He had by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not at all to his taste.
Пребывание в горе ему порядком опротивело, и ему не нравилось жить взаперти.
It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more;
Для дам было ясно, что появления полковника Фицуильяма объясняются тем, что ему нравится их общество — качество, особенно его рекомендовавшее.
(i) Attachment to ancestral customs and mores;
i) следование вековым традициям и обычаям;
More recently, however, this convention has begun to varyundergo variation.
Однако в последнее время этот обычай соблюдается все реже.
There are numerous and varied positive customs, which deserve to be used more widely.
Таких хороших обычаев много, их проявления разнообразны, и они заслуживают пропагандирования.
The women were interested to learn more about Jewish life and the practice of the religion.
Женщины с интересом ознакомились с жизнью евреев и их религиозными обычаями.
There is also the tendency towards undermining our social customs and mores.
Наблюдается также тенденция в направлении подрыва наших социальных обычаев и традиций.
The Committee also requested more information on traditions and customs in Uganda.
Комитет запросил также дополнительную информацию о традициях и обычаях, существующих в Уганде.
Maybe these cultural signifiers would become more important to me.
такие культурные обычаи стали бы для меня важнее.
We have a custom... that expresses more than words.
У нас есть обычай ... Который выражает больше чем слова.
What's more, as far as the relativity of customs and laws is concerned -
Более того, коль скоро мы говорим об относительности обычаев и законов...
"The laws governing the mores of the people "are known as the laws relating to public morals.
Законы, регулирующие обычаи и традиции людей именуются законами общественной морали.
It's the custom of having more than one wife at the same time.
Это такой обычай иметь больше, чем одну жену в одно и тоже время.
I will learn more about your customs, so I will not make you uncomfortable again.
Я постараюсь больше узнать о ваших обычаях, чтобы вам не было так неловко.
you escaped from the wedding, torture, stupid traditions and even more stupid morality.
Вам удалось сбежать со свадьбы, избежать пыток, глупых обычаев и ещё более глупой морали.
I just believe that conscience, more than customs and laws, is what prevents people from doing wrong.
Просто я верю, что совесть больше чем обычаи и законы, помогает людям избегать плохих поступков.
The distinction is between an act that is wrong in itself, and an act that is wrong only according to our laws and mores.
Разница между однозначно плохим делом и делом, которое плохо только с точки зрения закона и обычаев.
They consider our habit of keeping goblin-made objects, passing them from wizard to wizard without further payment, little more than theft.
Для них наш обычай получать по наследству изделия гоблинской работы — просто-напросто кража.
Those laws and customs so favourable to the yeomanry have perhaps contributed more to the present grandeur of England than all their boasted regulations of commerce taken together.
Эти законы и обычаи, столь благоприятные для свободного крестьянства, вероятно, больше содействовали современному величию Англии, чем все ее хваленое торговое законодательство.
Though as pretty a maidchild as anyone could hope for, taking after Rose more than me, luckily. So we don’t know what to do.’ ‘Well, Sam,’ said Frodo, ‘what’s wrong with the old customs? Choose a flower name like Rose.
Я не жалуюсь, тем более уж такая красавица – по счастью, не в меня, а в Розочку. Но вот как нам теперь быть? – А ты следуй старому обычаю, Сэм, – сказал Фродо? – Назови именем цветка: у тебя, кстати, и жена Роза.
Again, the prince who holds a country differing in the above respects ought to make himself the head and defender of his less powerful neighbours, and to weaken the more powerful amongst them, taking care that no foreigner as powerful as himself shall, by any accident, get a footing there;
В чужой по обычаям и языку стране завоевателю следует также сделаться главой и защитником более слабых соседей и постараться ослабить сильных, а кроме того, следить за тем, чтобы в страну как-нибудь не проник чужеземный правитель, не уступающий ему силой.
But if the custom of weighing the gold coin should ever go into misuse, as it is very likely to do, and if the gold coin should ever fall into the same state of degradation in which it was before the late recoinage, the gain, or more properly the savings of the bank, in consequence of the imposition of a seignorage, would probably be very considerable.
Но если даже обычай взвешивать золотую монету когда-либо исчезнет, как это весьма вероятно, и если золотая монета окажется в такой степени испорченной, в какой была до последней перечеканки, то прибыль, или, точнее, экономия банка, в результате установления пошлины будет весьма значительной.
We may remark here that he seemed anxious not to omit a single one of the recognized customs and traditions observed at weddings. He wished all to be done as openly as possible, and "in due order." Arrived at the church, Muishkin, under Keller's guidance, passed through the crowd of spectators, amid continuous whispering and excited exclamations. The prince stayed near the altar, while Keller made off once more to fetch the bride. On reaching the gate of Daria Alexeyevna's house, Keller found a far denser crowd than he had encountered at the prince's. The remarks and exclamations of the spectators here were of so irritating a nature that Keller was very near making them a speech on the impropriety of their conduct, but was luckily caught by Burdovsky, in the act of turning to address them, and hurried indoors.
Заметим кстати, что он сам нарочно не хотел пропустить ни одного из принятых обычаев и обыкновений; всё делалось гласно, явно, открыто и «как следует». В церкви, пройдя кое-как сквозь толпу, при беспрерывном шепоте и восклицаниях публики, под руководством Келлера, бросавшего направо и налево грозные взгляды, князь скрылся на время в алтаре, а Келлер отправился за невестой, где у крыльца дома Дарьи Алексеевны нашел толпу не только вдвое или втрое погуще, чем у князя, но даже, может быть, и втрое поразвязнее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test