Similar context phrases
Translation examples
It was absurd and a mockery of the constitution.
Просто абсурд и издевательство над конституцией.
(8) the commission of a crime with special cruelty against or mockery of the victims;
8) совершение преступления с особой жестокостью или издевательством над потерпевшим;
This is entirely a mockery and blasphemy of such an august organization as the United Nations.
Это открытое издевательство и насмешка над такой уважаемой организацией, как Организация Объединенных Наций.
Because of constant insults, slanders, taunts and mockery, women who do not have support from those around them commit suicide.
Из-за постоянных оскорблений, клеветы, травли и издевательств, женщины не находя поддержки среди окружающих совершают суицид.
Describing Sheikh Yassin as an innocent bystander leaving prayers, without identifying him as the arch-terrorist that he was, makes a mockery of this Council.
Описание шейха Ясина как невинного и постороннего человека, только что закончившего молитвы, без упоминания о том, что он являлся предводителем террористов, это издевательство над Советом.
Its refusal to withdraw from all Palestinian territories and its continuation of settlements were a manifest mockery of justice and human rights.
Отказ Израиля вывести войска со всех палестинских территорий и продолжающееся строительство поселений являются явным издевательством над правосудием и правами человека.
The backlog of communications waiting to be processed was unconscionable and risked making a mockery of the commitment of States Parties to accept the relevant petitions procedures.
Скопилось огромное количество необработанных сообщений, что выглядит издевательством над обязательствами государств-участников в отношении процедур, касающихся подачи жалоб в договорные органы.
Hong's physical conditions also brought her years of ridicule and mockery by other children, as well as pain, isolation and an inferiority complex.
Кроме того, из-за своего физического состояния Хун много лет подвергалась насмешкам и издевательствам со стороны других детей, а также страдала от боли, изоляции и комплекса неполноценности.
Any suggestion, such as the one made by the Eritrean representative on Wednesday, that Eritrean territory is occupied is a mockery of the truth and an insult to the intelligence of the international community.
Любые намеки на якобы имеющую место оккупацию эритрейской территории, как тот, что прозвучал в выступлении эритрейского представителя в среду, это издевательство над истиной и оскорбление для разума международного сообщества.
In the Middle East, only Israel was not a party to the NPT, and the nuclear weapons in its possession threatened and terrorized the entire Arab region and made a mockery of the NPT.
На Ближнем Востоке лишь Израиль не является участником ДНЯО; ядерное оружие, которым он обладает, угрожает и терроризирует весь арабский регион и является издевательством над ДНЯО.
mockery of engineering,
издевательство над инженерией,
a fool for love, mockery.
Любовь для дур, издевательство.
Just mockery these days.
ѕросто издевательство, в эти дни.
Yeah, busy making a mockery of this town.
Да, занятное издевательство для этого города.
It's actually a mockery of black people.
На самом деле это издевательство над черными.
Why does our lord tolerate this mockery?
[собака рычит] Мы не станем терпеть издевательства!
Reflexive mockery--a sign of a troubled soul, Patrick.
Рефлекторное издевательство - признак беспокойной души, Патрик.
I should just ignore the mockery and abuse?
Мне стоит просто игнорировать издевательства и надругательства?
It's your mockery that makes him drink so much...
Это от твоих издевательств он столько пьет.
That is a mockery of justice.
Это насмешка над справедливостью.
There is no justification for such mockery of international law.
Для такой насмешки над международным правом нет никакого оправдания.
This was a flagrant mockery of the international community.
Этот шаг явился явной насмешкой над международным сообществом.
It is a mockery of the Charter of the United Nations.
Это насмешка над Уставом Организации Объединенных Наций.
The plot is a mockery of justice, in short.
Одним словом, этот заговор представляет собой насмешку над правосудием.
This is ignorance and mockery of history, pure and simple.
Это является просто-напросто игнорированием истории и насмешкой над ней.
This is also a mockery of all democratic principles.
Это является также насмешкой над всеми принципами демократии.
The current situation made a mockery of the presumption of innocence.
Нынешняя ситуация является насмешкой над презумпцией невиновности.
It would thus also be a mockery of international justice and the consciousness of mankind.
Это было бы также насмешкой над международным правосудием и совестью человечества.
It would be a mockery of the law and of the national rights of civilians".
Воспрепятствование такому расследованию было бы равносильно насмешке над законом и национальными правами гражданских лиц.
- Sex and mockery.
- Секс и насмешки
Mockery and humiliation, mostly.
Преимущественно насмешками и унижением.
It's a mockery of marriage.
Это насмешка над браком.
Here, we call it mockery
А здесь это - насмешка.
Mockery aside-- you're right.
Насмешки в сторону.. ты прав.
You make a mockery of law.
Вы - насмешка над законом!
To make a mockery of her?
Для насмешки над ней?
- Not your sarcasm and mockery.
- Не твой сарказм и насмешки.
Partly, I think, in mockery.
Отчасти, я думаю, в насмешку.
“No, naturally! And have you tried?” he added, all but in mockery. “I have.”
— Разумеется, нет! А пробовали? — прибавил он чуть не с насмешкой. — Пробовала. — И сорвалось!
he even thought he saw something like mockery in her eyes, as if she had already guessed everything.
ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась.
Or perhaps by his mockery and the rudeness of his treatment he simply wanted to cover up the truth from everyone else.
А может быть, и то, что он грубостию своего обращения и насмешками хотел только прикрыть от других всю истину.
The brief objections and remarks that escaped Pyotr Petrovich in the intervals between the clicking of beads on the abacus, breathed the most obvious and deliberately impolite mockery.
Краткие возражения и замечания, вырывавшиеся у Петра Петровича в промежутках между чиканием костяшек на счетах, дышали самою явною и с намерением невежливою насмешкой.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
The bells of day had scarcely rung out again, a mockery in the unlightened dark, when far away he saw fires spring up, across in the dim spaces where the walls of the Pelennor stood.
Едва в сумраке – словно в насмешку – прозвонил утренний колокол, как за мутным простором Пеленнора показались огни – где-то там, у крепи.
Its head was gone, and in its place was set in mockery a round rough-hewn stone, rudely painted by savage hands in the likeness of a grinning face with one large red eye in the midst of its forehead.
Голову отломали, на место ее в насмешку водрузили валун: грубо намалеванная рожа с одним красным глазом во лбу ухмылялась во весь рот.
Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over.
Действительно, господин Свидригайлов сначала обходился с ней очень грубо и делал ей разные неучтивости и насмешки за столом… Но не хочу пускаться во все эти тяжелые подробности, чтобы не волновать тебя напрасно, когда уж всё теперь кончено.
Do you know that a woman is capable of driving a man crazy almost, with her cruelties and mockeries, and feels not one single pang of regret, because she looks at him and says to herself, 'There! I'll torment this man nearly into his grave, and then, oh! how I'll compensate him for it all with my love!'"
Знаешь ли, что женщина способна замучить человека жестокостями и насмешками и ни разу угрызения совести не почувствует, потому что про себя каждый раз будет думать, смотря на тебя: «Вот теперь я его измучаю до смерти, да зато потом ему любовью моею наверстаю…»
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery, yet he was extremely agitated, casting suspicious glances around him, growing confused, and constantly losing the thread of his ideas. All this, together with his consumptive appearance, and the frenzied expression of his blazing eyes, naturally attracted the attention of everyone present.
Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что всё это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание.
This makes a mockery of Member States, particularly the Asian countries.
Это выставляет на посмешище государства-члены, в особенности азиатские страны.
The Israeli regime is making a mockery of the whole international community and of the Security Council.
Израильский режим делает посмешище из всего международного сообщества и Совета Безопасности.
It would be a mockery of justice if criminal attribution to persons aiding and abetting genocide were not made.
Правосудие станет посмешищем, если лица, поощрявшие геноцид, не будут привлечены к уголовной ответственности.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lipserving platitudes of irresolute or cynical devotees?
Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
This makes a mockery of the stipulation that the arrangements should be freely arrived at among the States of the region concerned.
Это превращает в посмешище положение, что следует прийти к соглашениям в условиях свободы между государствами соответствующего региона.
The impotence of the Special Rapporteur in such situations made a mockery of the special procedures in relation to extrajudicial executions.
Бессилие Специального докладчика в таких ситуациях выставляет на посмешище специальные процедуры в отношении внесудебных казней.
Any attempt to portray as legitimate the illegal and sinister occupation of Somalia and the interferences in its affairs is a mockery.
Любые попытки называть легитимной незаконную и злонамеренную оккупацию Сомали и вмешательство в ее дела являются посмешищем.
Non-compliance with Security Council resolutions erodes the authority of this body and makes a mockery of the principles enshrined in the Charter.
Невыполнение резолюций Совета Безопасности размывает авторитет этого органа и превращает в посмешище принципы, запечатленные в Уставе.
Giving Hamas this platform in Geneva, under United Nations auspices, made a complete mockery of the United Nations.
Предоставление <<Хамас>> этой платформы в Женеве под эгидой Организации Объединенных Наций выставляет Организацию Объединенных Наций на посмешище.
All explanations notwithstanding, this fact makes a mockery of the United Nations and gravely hurts its image and prestige.
Вопреки любым объяснениям этот факт делает посмешище из Организации Объединенных Наций и серьезно вредит ее авторитету и престижу.
Mockery, oh mockery everywhere: everything I think is mocked by everything I do.
Посмешище, посмешище повсюду! Все что я думаю пародируется тем что я делаю.
You made a mockery of me.
Ты выставил меня на посмешище.
He's making a mockery of me.
Он делает посмешище из меня.
You want to make a mockery of yourself?
Ты хочешь стать посмешищем?
You made a mockery of the laws.
Ты сделал посмешище из законов.
It makes a mockery of it.
Это сделало повод к войне посмешищем.
You were going to say "mockery," weren't you?
Ты собирался сказать "посмешище", да?
- This makes a mockery of our democracy!
- Это превратило нашу демократию в посмешище!
You're making a mockery of this debate.
Вы делаете посмешище из этих дебатов.
The princess is making a mockery of this competition!
Принцесса превращает соревнование в посмешище!
This is a mockery and an insult to the international community.
Это - оскорбление международного сообщества и глумление над ним.
We believe that these attempts make a public mockery of the memory of the millions who fell on the field of battle against fascism, were brutally tortured by the Nazis or were gassed and cremated in concentration camps.
Считаем, что такие спекуляции являются открытым глумлением над памятью миллионов людей, павших на полях сражений против фашизма, зверски замученных нацистами в застенках, сожженных и задушенных в концлагерях.
Similarly, the Press Law endorses freedom of expression and constructive criticism; providing such expression and criticism does not turn into slander, mockery, defamation, libel and violation of the public and private rights of individuals.
Аналогичным образом Закон о печати одобряет свободу выражения мнений и конструктивную критику при условии, что такое выражение мнений и такая критика не превращаются в оговор, глумление, поношение, оскорбление и нарушение публичных и частных прав соответствующих лиц.
She referred to the case mentioned in paragraphs 107 and 108 of the report concerning the vice-chairman of an Association of Icelandic Nationalists who had been found guilty, under article 233 (a) of the General Penal Code, of publicly assaulting a group of people by derision, vilification and mockery on account of their nationality, colour and race.
Она ссылается на случай, упомянутый в пунктах 107 и 108 доклада и касающийся заместителя председателя Ассоциации исландских националистов, который в соответствии со статьей 233(a) Общего уголовного кодекса был признан виновным в публичном посягательстве на группу людей посредством их высмеивания, поношения и глумления над ними в связи с их национальностью, цветом кожи и расой.
The whole thing is a heartless mockery.
Все это - бессердечное глумление.
If I may join in the mockery,
Если позволите мне присоединиться к глумлению,
How dare you! Your mockery knows no bounds!
ак ты смеешь! "воЄ глумление не знает границ!
As to whether the illustrations "insulted" or "degraded" Muslims on account of their religion, the content of these terms was coequal with the "mockery" and "scorn" described in section 140.
Что касается вопроса о том, "оскорбили" ли или "унизили" ли рисунки религиозные чувства мусульман, то смысловое наполнение этих понятий совпадает с понятиями "осмеяния" и "оскорбления", описанными в статье 140.
Mockery of national, ethnic or religious symbols and the desecration of monuments, memorials or graves constitute aggravating circumstances for which the offender is punished with imprisonment of one to eight years.
Осмеяние национальных, этнических или религиозных символов и осквернение памятников, мемориалов или могил считаются отягчающими обстоятельствами, при наличии которых виновные приговариваются к тюремному заключению на срок от одного года до восьми лет.
However, neither we nor the civilized international community can condone mockery of a religion or its symbols as it in no way comes under freedom of expression but rather under incitement of hatred.
Но ни мы, ни цивилизованное международное сообщество не можем мириться с осмеянием какой бы то ни было религии или ее символов, поскольку такое насмехательство никоим образом не связано со свободой выражения мнений, представляя собой средство разжигания ненависти.
Previously, it had stipulated that any person who, through mockery, slander, insult, threat or other means, publicly attacked a group of persons on the grounds of their nationality, colour, race or religion would be liable to up to two years' imprisonment.
Ранее в нем говорилось, что любое лицо, которое путем осмеяния, клеветы, оскорблений, угроз или каким-либо иным образом публично посягает на честь и достоинство какой-либо группы лиц на основании их национальности, цвета кожи, расы или религии, может быть наказано тюремным заключением на срок до двух лет.
An association with the aim to attack a group of persons on the grounds of their nationality, colour, race or religion by mockery, slander, insult, threat or other means would have an unlawful purpose, as these acts are punishable offences according to section 233 (a) of the Penal Code.
Ассоциация, преследующая цель посягательства на честь и достоинство группы лиц по основаниям их национальности, цвета кожи, расы или религии путем осмеяния, клеветы, оскорблений, угроз или иными средствами, считается имеющей незаконную цель, поскольку эти акты являются наказуемыми правонарушениями в соответствии с разделом 233 уголовного кодекса.
- This mockery is just a fashion.
Осмеяние это только мода.
How can you expose your father to mockery?
Как ты можешь выставлять своего отца на осмеяние?
The normal sentence is one week but because you have the nerve, the unmitigated gall to actually call yourself a tooth fairy thus make a mockery of everything we stand for I'm sentencing you to two weeks' tooth-fairy duty.
Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания.
Their plight makes a mockery of social justice and human rights.
Их судьба представляет собой пародию на социальную справедливость и права человека.
This was at odds with the original intent of the statute and made a mockery of the consultative process.
Это противоречило первоначальному намерению, закрепленному в статуте, и превратило процесс консультаций в пародию.
However, the submission of the "special report" to the Security Council itself constitutes a mockery of world justice and truth and a shameless act which debases the United Nations.
Вместе с тем представление <<специального доклада>> самому Совету Безопасности является пародией на международное правосудие и позорным актом, пятнающим Организацию Объединенных Наций.
He did not expect any countries to observe a moratorium on executions because of the resolution, which had made a mockery of the Committee's proceedings.
Оратор не думает, что какие-либо страны будут соблюдать мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение, выполняя резолюцию, которую нельзя рассматривать как результат работы Комитета; скорее это пародия на нее.
Furthermore, the sweetheart deals given to some nuclear-weapon States outside the NPT regime would make a mockery of an FMCT, as has already happened in the case of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Nuclear Suppliers Group.
Кроме того, как уже произошло в случае Договора о нераспространении ядерного оружия и Группы ядерных поставщиков, ДЗПРМ превратили бы в пародию полюбовные сделки в пользу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые остаются вне режима ДНЯО.
Attributing an alleged attempted plot by an individual to a foreign government on the basis of a series of suspicious phone calls and/or money transfers is only a mockery of a professional criminal investigation and genuine due process.
Установление причастности любого иностранного правительства к якобы имевшей место попытке заговора, предпринятой отдельным лицом, на основе ряда подозрительных телефонных звонков и/или перевода финансовых средств представляет собой лишь пародию на профессиональное уголовное расследование и подлинно надлежащее соблюдение процессуальных норм.
The Court stated that the fundamental right to freedom of expression requires European countries to permit the unauthorized use of copyrighted works for the purposes of parody (which evokes an existing work while being noticeably different and constitutes an expression of humour or mockery).
Суд заявил, что с учетом основополагающего права на свободу выражения мнений европейским странам следует разрешать несанкционированное использование охраняемых авторским правом произведений для целей пародии (которая напоминает существующее произведение, но заметно отличается от него и является выражением юмора или сатиры).
The Greek Cypriot representative's claim that Turkey is "unconstructive, arrogant and threatening" is a mockery of the truth and is an attempt to shun the grave responsibility of the Greek Cypriot leadership in squandering a unique opportunity to solve the Cyprus problem last year by rejecting your settlement plan.
Утверждение представителя киприотов-греков о том, что позиция Турции является <<антиконструктивной, бесцеремонной и угрожающей>>, -- это лишь пародия на правду и попытка отказаться от той серьезной ответственности, которая лежит на руководстве киприотов-греков за то, что они упустили уникальную возможность решить кипрскую проблему в прошлом году, отвергнув Ваш план урегулирования.
You are a mockery of everything divine.
Ты... пародия на всё святое.
I will not allow you to make a mockery of it.
Я не позволю тебе превратить его в нелепую пародию!
This mockery of a trial is allowed only because of me.
Эта пародия на суд позволена только из-за меня.
Until one of you leaves and rips the still-beating heart from the other, who's now a broken, hollow mockery of the human condition.
До того дня, пока один из вас не уйдет и вырвет, все еще бьющееся сердце другого... кто станет сломленной опустошенной пародией на человека.
Failure in Copenhagen will make a mockery of the Millennium Development Goals, for their achievement will be beyond our capacity to attain.
Если конференцию в Копенгагене постигнет неудача, то цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, станут бесплодной попыткой, поскольку их достижение будет выше наших возможностей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test