Translation for "посмешище" to english
Translation examples
Марионеточное Министерство обороны спешно удалило раковинные фрагменты, но этим оно лишь выставило себя перед людьми посмешищем.
The puppet Defence Ministry hastily removed the shell pieces only to become people's laughing stock.
Российские средства массовой информации стали посмешищем в его стране и большинстве других государств, где существует понятие свободной прессы.
The Russian media had become the laughing stock of his country and of most other States where the notion of a free press existed.
Ты - посмешище, Гвенни.
You - a laughing stock, Gwennie.
Ты становишься посмешищем.
You're becoming a laughing stock.
Ты превратился в посмешище.
You've become a laughing stock.
Но мы, я думаю, не желаем быть посмешищем всего города, чтоб над нами всю жизнь издевались.
But we don't want to be the laughing stock of this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long as we live.
Ты превратишься в посмешище.
You will be a laughing-stock.
Ты будешь посмешищем и сделаешь посмешищем меня.
You’d be a laughing stock, and me along with you.
Мы будем посмешищем для всего мира.
We’ll be the laughing stock of the world.
Мы с Линди становимся посмешищем.
Me and Lindy are getting to be a laughing stock.
Я стану посмешищем всего Кейптауна.
I shall be the laughing-stock of Cape Town.
Ты сделаешь нас посмешищем всего города.
You'll make us the laughing- stock of the whole town.
И Принц-губернатор станет всеобщим посмешищем!
And the Prince-Governor is the laughing stock of the capital!
Он успел стать всеобщим посмешищем…“»
Already he has become a laughing stock
noun
Это выставляет на посмешище государства-члены, в особенности азиатские страны.
This makes a mockery of Member States, particularly the Asian countries.
Израильский режим делает посмешище из всего международного сообщества и Совета Безопасности.
The Israeli regime is making a mockery of the whole international community and of the Security Council.
Правосудие станет посмешищем, если лица, поощрявшие геноцид, не будут привлечены к уголовной ответственности.
It would be a mockery of justice if criminal attribution to persons aiding and abetting genocide were not made.
Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lipserving platitudes of irresolute or cynical devotees?
Это превращает в посмешище положение, что следует прийти к соглашениям в условиях свободы между государствами соответствующего региона.
This makes a mockery of the stipulation that the arrangements should be freely arrived at among the States of the region concerned.
Бессилие Специального докладчика в таких ситуациях выставляет на посмешище специальные процедуры в отношении внесудебных казней.
The impotence of the Special Rapporteur in such situations made a mockery of the special procedures in relation to extrajudicial executions.
Любые попытки называть легитимной незаконную и злонамеренную оккупацию Сомали и вмешательство в ее дела являются посмешищем.
Any attempt to portray as legitimate the illegal and sinister occupation of Somalia and the interferences in its affairs is a mockery.
Невыполнение резолюций Совета Безопасности размывает авторитет этого органа и превращает в посмешище принципы, запечатленные в Уставе.
Non-compliance with Security Council resolutions erodes the authority of this body and makes a mockery of the principles enshrined in the Charter.
Предоставление <<Хамас>> этой платформы в Женеве под эгидой Организации Объединенных Наций выставляет Организацию Объединенных Наций на посмешище.
Giving Hamas this platform in Geneva, under United Nations auspices, made a complete mockery of the United Nations.
Вопреки любым объяснениям этот факт делает посмешище из Организации Объединенных Наций и серьезно вредит ее авторитету и престижу.
All explanations notwithstanding, this fact makes a mockery of the United Nations and gravely hurts its image and prestige.
Посмешище, посмешище повсюду! Все что я думаю пародируется тем что я делаю.
Mockery, oh mockery everywhere: everything I think is mocked by everything I do.
Ты выставил меня на посмешище.
You made a mockery of me.
Он делает посмешище из меня.
He's making a mockery of me.
Ты хочешь стать посмешищем?
You want to make a mockery of yourself?
Ты сделал посмешище из законов.
You made a mockery of the laws.
Это сделало повод к войне посмешищем.
It makes a mockery of it.
Ты собирался сказать "посмешище", да?
You were going to say "mockery," weren't you?
- Это превратило нашу демократию в посмешище!
- This makes a mockery of our democracy!
Вы делаете посмешище из этих дебатов.
You're making a mockery of this debate.
Принцесса превращает соревнование в посмешище!
The princess is making a mockery of this competition!
Каким посмешищем он был!
What a mockery he was!
В какое посмешище вы ее превратили?
What a mockery you've made of it?
Мы ведь не хотим делать посмешище… иззакона.
We don’t want to make a mockery of…thelaw.
что, если он станет посмешищем в глазах врагов?
and if cast down in derision in shame and the mockery of his enemies?
Прожекты делают нас посмешищем, как сказал поэт.
Projection doth make mockery of us all, as the poet said.
– Амбиции делают нас посмешищем, так сказал какой-то поэт...
“Ambition… something that makes mockery of us all, as the poet said.”
Я откажусь от нее. Она завлекла меня и выставила на посмешище.
I will set her aside. She took me in and made a mockery of me.
Она сделает посмешище из любой известной нечистой силы.
She makes a total mockery of all known malevolent forces.
И вот теперь шутка обернулась против них, и часовня стала посмешищем.
And now the joke had been turned upon him and the chapel stood a mockery.
Даже локально, даже в самом малом природа превращает информационные технологии в посмешище.
Nature even on the most local of scales made a mockery of information technology.
noun
Зона превращена в посмешище, однако посмешище опасное.
The Zone has been made a joke, but a dangerous joke nonetheless.
Если бы власти Соединенных Штатов не были замешаны в 713 террористических актах, совершенных на Кубе за 50 лет, в результате которых 3478 человек погибли, а 2099 человек получили тяжелые увечья, можно было бы расценить как посмешище мнимый суд над ним в Техасе, который Соединенные Штаты использовали, чтобы уклониться от выполнения своих международных обязательств.
Had the United States authorities not colluded in 713 terrorist acts perpetrated in Cuba in the space of some 50 years, causing 3,478 deaths and 2,099 cases of debilitating injury, it might have been possible to treat as a joke the sham of his trial in Texas, which the United States had used to evade compliance with its international obligations.
Английский - посмешище, классные комнаты - посмешище, каникулы - посмешище, питательные обеды - посмешище!
English-- a joke, homeroom-- a joke. Free period-- a joke. Nutritious lunch-- a joke!
-Мы будем посмешищем.
- We'll be a joke.
– Мы просто посмешище.
Our team's a joke.
Не посмешище больше?
Not a big joke?
Я национальное посмешище.
I'm a national joke.
Ты просто посмешище.
You're a complete joke.
Это просто посмешище.
This is a joke.
Они хотят, чтобы рядовые чародеи считали тебя глупым парнишкой, который сам сделал себя посмешищем, который рассказывает нелепые байки, потому что любит славу и любит, чтобы с ним носились.
They want wizards on the street to think you’re just some stupid boy who’s a bit of a joke, who tells ridiculous tall stories because he loves being famous and wants to keep it going.”
Я же в семье — сущее посмешище.
I’m a joke in our family.
Ты сделал из себя посмешище, отвратительное посмешище, и отныне я запрещаю тебе даже думать обо мне.
You’ve turned yourself into a joke, a tired and disgusting joke, and I forbid you to let me into your thoughts anymore.
Выглядело всё посмешищем, только смешно не было.
The whole thing was a joke, only it wasn’t funny.
Если бы не молот, он бы навсегда остался посмешищем.
If it weren’t for that hammer he’d have been a complete joke.
Его политический преступник стал посмешищем всего города.
His political prisoner became a joke in the place.
Я не собирался стать посмешищем для женской половины.
I had no mind to be a joke for the women’s side.
Твоей карьере конец, станешь всеобщим посмешищем!
Your career will be finished, ruined, a joke!
– Теперь мы на десять лет станем всеобщим посмешищем.
“We’re going to be the butt of every joke for the next decade.”
— Еще большее посмешище будет, когда вы поставите меня во главе, — заявил Мойст.
'It'll be a bigger joke if you put me in charge,' said Moist.
noun
Это я лично навлек на себя такое посмешище.
My personality invites derision.
Вы - посмешище и позор для ваших товарищей!
You are now an object of derision and shame to your comrades.
Новая должность превратила меня в неприкрытое посмешище.
With this incredible assignment, I entered another dimension: A universe of pure derision.
Ну что ж, давайте, выставляйте себя на посмешище. — Он презрительно фыркнул. — Вы разве не слышали то, что я говорил о ее отношениях с Делреем?
He snorted with derision. “Didn’t you overhear the part about her and old Delray?
Снова Хрюша сделался общим посмешищем, и, чувствуя себя нормальными, все радостно хохотали.
Piggy once more was the center of social derision so that everyone felt cheerful and normal.
нас поносили, топили в болоте безверия, сомнений и презрения, делали из нас посмешище.
Evicted, we ghastly wanderers of the world have sunk in tar, bog, and fields of disbelief, doubt, scorn, or outright derision.
Как бы то ни было — если забыть, что ее только что выставили на посмешище… Пожелай он и в самом деле ее убить, она давно бы уже была трупом.
Still, derision aside, if he’d wanted to kill her he probably could have done so long before now. “Fine,”
Казалось, она не хотела, чтобы муж знал, что она испытывает к нему хотя бы какие-то чувства, пусть даже этими чувствами были презрение и желание выставить его на посмешище.
It was as if she did not wish to give her husband the satisfaction of knowing that she cared anything for him at all, or felt anything for him, even contempt and derision.
-- Ведь это же значит сидеть всю жизнь с заряженным пистолетом в столе и ждать вашего распоряжения! Это же бессмысленно! Вы делаете меня просто посмешищем! -- Бессмысленно? Вы так думаете?
“It amounts to sitting all the rest of my life with a loaded pistol in a drawer waiting for your word. It’s — it’s idiotic; I shall be an object of — of — derision.” “Absurd? — idiotic?
Неужели это и впрямь тот мальчик, который всего десять дней назад украсил рога Мемеки бумажным колпаком и в таком виде гнал бородатую тварь на всеобщее посмешище!
And this was the boy who only ten days before had decorated Amomma's horns with cut-paper ham-frills and turned him out, a bearded derision, among the public ways!
Потому что это означало предать Линли, раскрыть все его промахи и ошибки, которых было сделано так много за последние несколько дней. Нет, во имя долгой дружбы, связывавшей их с Линли – не важно, что теперь дружбе этой, похоже, пришел конец, – она никак не могла выставить его на посмешище, пусть даже и заслуженное.
For doing that would ultimately reveal Lynley’s humiliation, all the errors in judgement he had made over the past few days, and for the sake of the long friendship she had shared with Lynley-no matter that it might well be dead between them now-she found that she could not bear to expose him to the possibility of anyone’s derision, deserved or not.
noun
С другой стороны, агрессоры и их сторонники путем политики затягивания и проволочек завели переговоры в тупик, делая посмешище из решений Совета Безопасности и всех мирных предложений.
On the other hand, the aggressors and their supporters have, through a policy of procrastination, created an impasse in the negotiations by mocking all the decisions of the Council and all proposals for peace.
Кроме того, Организация подрывает свой престиж, поскольку государства, господствующие в Совете Безопасности, делают ее посмешищем, используя в своих личных политических интересах, не имеющих ничего общего с целями Организации, а именно поддержанием международного мира и безопасности и осуществления международного сотрудничества.
Further, the honour of the Organization was impugned because the States which dominated the Security Council mocked it by using it as a tool for their own political designs, which had no relationship to the purposes of the Organization, namely the maintenance of international peace and security and international cooperation.
" Я не буду посмешищем".
I will not be mocked.
Не надо делать из меня посмешище!
I will not be made mock of.
Это путь в одиночество. Станешь для всех посмешищем,
It is a path to a lonely life where people mock you.
Я не буду посмешищем для каких-то дешёвых трансвеститов.
Oh! I will not be mocked by some low-rent drag queen.
Ты не сделаешь из него посмешище, ни за что!
He will not be made mock of, - for Christ's sake. - I will not.
- Нам что, нужно начать, чтобы ты прекратил выставлять нас на посмешище? ! - Жерве.
Do we have to start, so you stop mocking us!
Они не только злоупотребляют спиртным, но и выставляют себя на посмешище перед реакционерами.
"to not only inebriate themselves," "but also to make fools of themselves in front of mocking reactionaries."
Можешь высмеивать во мне всё, что хочешь, но не смей выставлять на посмешище наших людей.
Feel free to mock me all you want, but don't you dare ridicule our troops.
но я не мог стать для них посмешищем.
but I would not be their mock.
— Администратор, если меня будут постоянно перебивать и выставлять на посмешище
“Administrator, if I am to be constantly interrupted and made mock of—”
А вы оставили мать-Гунгу одну на посмешище их огненной колесницы.
And ye left Mother Gunga alone for their fire–carriage to make a mock of.
— Ты хотел, чтобы меня вырвало на глазах у всех кадетов. Чтобы унизить меня, сделав всеобщим посмешищем.
“You made me puke on purpose. In front of everyone. To mock me.”
— Почему вы потратили выстрел? — резко спросил Бернье. — Хотели сделать из меня посмешище?
Bernier said, in a voice that shook: “Why did you delope? You have made a mock of me.
Но если она нечестная – значит, все эти восемь лет он играл со мной, насмехался надо мной, делал из меня посмешище.
But if it was not straight—then all those eight years he has played with me, made a mock of me, laughed at me.
Но я уже не мог остановиться, я выстрадал всю горечь расставания и не желал возвращаться на посмешище соседям.
But having put my hand to the plough and suffered all the bitterness of farewell, I would not return to be mocked by my brother and my neighbours.
Я превращу их в посмешище, когда вернусь с головой Эль Мюрида на моем копье. Белул! Собери шейхов.
I’ll mock them when I return with El Murid’s head on my lance. Beloul! Assemble the sheiyeks.”
— Я — опозоренный человек, Фрейдиса, — заявил я ей. — Не могу я больше оставаться в этой стране, где стал посмешищем даже для детей.
      "I am a shamed man, Freydisa," I said, "and can no longer stay in this land where I have been made one for children to mock at."
— Нет, — коротко ответила Фрэнсис, продолжая насмешливо улыбаться. — Ты выставила меня на всеобщее посмешище!
"No," she said, the smile still fixed, her eyes now a lighter gray, mocking him. Page 121 Generated by ABC Amber LIT Converter, http://www.processtext.com/abclit.html "You have made a fool of me, Frances!"
noun
В клане нас называли "три посмешища".
Our clansmen dubbed us "The Three Stooges".
noun
Я презираю вас! Как мужчина вы посмешище!
I despise ye! As a man yer a jest!
Ему не хотелось становиться посмешищем и давать повод для шуток.
He didn’t want to give the others something to ridicule him with-either in jest or not.
Я начал было его некоторое время назад, но меня сильно завела эта перчатка, и все это вылилось в посмешище.
I raised the subject a while back, but I was steamed up about a glove, and it was a big jest.
холодная злость овладела мною при мысли, что если б не случай, то я мог бы сделаться посмешищем этих дураков.
A cold fury gripped me at the thought that mere chance had saved me from being made the butt of these fools' jest.
Лима была городом чудаков, но и там эта женщина, которая носилась по улицам и обшаркивала ступени церквей, стала посмешищем.
Lima was a city of eccentrics, but even there she became its jest as she drove through the streets or shuffled up the steps of its churches.
— Не делай из меня посмешище, — прервал царь с печалью в голосе. — И, пожалуйста, послушай, я могу объяснить… если пообещаешь, что отреагируешь на мои слова, не позволишь, чтобы тобой руководила ненависть и мстительная злопамятность.
‘Don’t make jest of me,’ interrupted the king with sadness in his voice. ‘And please listen, I can explain . if you promise you will reflect on my words and not let yourself be dominated by rancour and anger.
Однако Смайк сидел, терпеливо заучивая все ту же страницу, отнюдь не побуждаемый мальчишеским честолюбием, ибо он был вечным посмешищем даже для этих неотесанных юнцов, окружавших его, но одушевленный одним только страстным желанием угодить единственному другу.
Yet there he sat, patiently conning the page again and again, stimulated by no boyish ambition, for he was the common jest and scoff even of the uncouth objects that congregated about him, but inspired by the one eager desire to please his solitary friend.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test