Translation for "minded" to russian
Translation examples
adjective
We are preparing to continue the discussions with an open mind.
Мы готовы к продолжению дискуссии в открытом духе.
We are ready to engage on these issues with an open mind.
Мы готовы участвовать в обсуждении этих вопросов, занимая непредвзятый подход.
My delegation is prepared to look at all options with an open mind.
Моя делегация готова рассмотреть все варианты с непредвзятой позиции.
We are prepared to discuss this and any other ideas with an open mind.
Мы готовы обсудить эту и другие идеи без какой-либо предвзятости.
His delegation would engage in further discussion with an open mind.
Его делегация готова проявить гибкость в ходе дальнейших дискуссий.
In that very context, we are prepared to look at it with a positive frame of mind.
И в том же самом контексте мы готовы рассмотреть его самым позитивным образом.
The Group kept an open mind with regard to other suggestions analysed elsewhere.
Группа была готова рассмотреть другие предложения, проанализированные гделибо еще.
With that in mind, Indonesia stands ready and willing to offer its full participation.
С учетом этого Индонезия готова и стремится всемерно участвовать в этом деле.
Many of these general laws were drafted without genetics in mind.
Многие из этих общих законов готовились без учета развития генетики.
Not exactly open-minded?
Не была готова?
Flora's cooking is... Never mind.
Флора готовит ничего.
Is that OK? You don't mind?
Готовь свою задницу.
What do you have in mind?
Итак. Вы готовы?
Ready to have your minds blown?
Готовы к срыву крыши?
Potter, you just keep your mind on the third task.” “What?” said Harry. “Oh yeah…”
А ты, Поттер, готовься-ка, лучше, к третьему испытанию. — К испытанию? Ах, да…
Ron was in there… and so was Mrs. Weasley, who could cook better than anyone he knew… “If you don’t mind, Harry,”
Там Рон… И миссис Уизли — Гарри не знал человека, который готовил бы лучше, чем она…
So when Cornell called a little later, and said they were setting everything up, and it was nearly ready, I said, “I’m sorry, I’ve changed my mind again.”
Так что, когда мне потом позвонили из Корнелла, сообщив, что все улажено и практически готово, я ответил: «Простите, я опять передумал».
It took intense concentration of her Bene Gesserit training to put down the primal terrors, subduing a race-memory fear that threatened to fill her mind.
Ей пришлось собрать воедино все, чему учили ее в Бене Гессерит, чтобы совладать с древним ужасом, с наследственными страхами расовой памяти, готовыми затопить ее разум.
Never mind Miss Lizzy’s hair.” “We will be down as soon as we can,” said Jane; “but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago.”
Прическа мисс Лиззи может подождать. — Мы спустимся, как только будем готовы, — сказала Джейн. — Но Китти, я думаю, еще раньше будет внизу, — она поднялась к себе уже полчаса назад.
or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief;
Элизабет могла этому только радоваться, ибо в любую минуту была способна погрузиться в собственные мысли и забыть, где она находится. Мысли эти следовало отложить до свободного времени — в одиночестве она была готова отдаться им целиком.
Katerina Ivanovna began undressing him, examining him, fussing over him, not losing her presence of mind, forgetting herself, biting her trembling lips, and suppressing the cries that were about to burst from her breast.
Катерина Ивановна стала раздевать его, осматривать, суетилась и не терялась, забыв о себе самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя крики, готовые вырваться из груди.
repeated Gavrila Ardalionovitch, with pretended surprise. "Well, firstly, because now perhaps Mr. Burdovsky is quite convinced that Mr. Pavlicheff's love for him came simply from generosity of soul, and not from paternal duty. It was most necessary to impress this fact upon his mind, considering that he approved of the article written by Mr. Keller. I speak thus because I look on you, Mr.
– К чему? Зачем? – лукаво удивился Гаврила Ардалионович, ядовито готовясь изложить свое заключение. – Да во-первых, господин Бурдовский теперь, может быть, вполне убежден, что господин Павлищев любил его из великодушия, а не как сына. Уж один этот факт необходимо было узнать господину Бурдовскому, подтвердившему и одобрившему господина Келлера давеча, после чтения статьи.
County support base locations have been selected with security and community vulnerability in mind.
Места расположения баз тылового обеспечения в графствах выбирались с учетом факторов безопасности и степени уязвимости общин.
Bearing in mind the critical financial situation of the least developed countries when identifying the locations for subregional and country offices,
учитывая критическое финансовое положение наименее развитых стран при определении мест расположения отделений на местах,
County support base locations have been selected with security, community vulnerability and economic potential in mind.
Места расположения окружных опорных баз выбирались с учетом факторов безопасности, степени уязвимости общин и экономического потенциала.
Small States could overcome physical challenges, such as challenges of size and geography, by cooperating with like-minded countries.
Малые государства могут преодолеть физические ограничения, связанные с их размером и географическим расположением, посредством сотрудничества со странами-единомышленниками.
States have been dislocated, borders have been called into question, and dreams of annexation and of “ethnic cleansing” inspire and haunt both minds and hearts.
Меняется расположение государств, оспариваются границы, и идеи аннексии и "этнической чистки" настойчиво витают в умах и сердцах.
This clearly underscores that our policy of neutrality is correct and will meet the interests of international cooperation, bearing in mind Turkmenistan's geographical location.
Это обстоятельство доказывает правильность нашей политики нейтралитета, которая будет отвечать интересам международного сотрудничества с учетом географического расположения Туркменистана.
With this in mind, they are paying much more attention to the quality and quantity of the weapons of the bigger States in their neighbourhoods than to the nuclear armament of the nuclear-weapon States.
С учетом этого они гораздо больше внимания уделяют качеству и количеству вооружений расположенных неподалеку более крупных государств, нежели ядерным вооружениям ядерных государств.
7. BEARING IN MIND that the assessment of compliance may take place in any of the territories of the Contracting Parties and at a variety of laboratories within those territories,
7. ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что оценка соответствия может проводиться на любых территориях Договаривающихся сторон и в различных лабораториях, расположенных в пределах этих территорий,
And keep in mind, location, location, location.
Меня интересует расположение.
We're trying to win hearts and minds.
Но мы пытаемся завоевать расположение местных.
I'm not in the right frame of mind.
- Ќет, это...ммм... я не в том расположении духа.
His frame of mind is not conducive to your proposal.
Он не самом лучшем расположении духа для вашего предложения.
How do you plan on catching the killer with that mind frame?
Как ты собираешься поймать убийцу с таким расположением духа?
We must act quickly, before she twists his mind back in her favor.
Мы должны действовать, пока она снова не отвоевала его расположение.
But you weren't in a position to judge her frame of mind, hour by hour.
Но вы не можете судить о ее расположении духа каждый час.
And you believed that, by last September, Jo was in a better frame of mind?
И вы верите, что к сентябрю Джо была в лучшем расположении духа?
I just think that we should be aware of what her frame of mind might be.
Просто я считаю, что мы должны учитывать её ход мыслей и расположение духа.
He'll need the right frame of mind for Russell to give him the green light to climb Everest.
Ему необходимо правильное расположение духа, чтобы Рассел дал ему добро на восхождение на Эверест.
I asked for it to be served now as a bracer, because I'm on my way somewhere, so you're seeing me in an unusual state of mind.
Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел подать, потому что я куда-то собираюсь, и вы видите меня в особом расположении духа.
“So the sun will be shining the same way then! flashed as if haphazardly through Raskolnikov's mind, and with a quick glance he took in everything in the room, in order to study and remember the layout as well as possible.
«И тогда, стало быть, так же будет солнце светить!..» — как бы невзначай мелькнуло в уме Раскольникова, и быстрым взглядом окинул он всё в комнате, чтобы по возможности изучить и запомнить расположение.
Once more, she glanced around the room, placing everything precisely in her mind against any emergency: the chaise near the corner, the straight chairs along the wall, the two low tables, her stand-mounted zither beside the door to her bedroom.
Снова оглядела комнату, запоминая расположение всех вещей в ней – на случай всяких неожиданностей: в углу полукресло, стулья с прямыми спинками вдоль стены, два низких стола, у двери в спальню – цитра на подставке.
But the “humane” Andrei Semyonovich ascribed Pyotr Petrovich's state of mind to the impression of yesterday's break with Dunechka, and was burning with the desire to take up the subject at once: he had something progressive and propagandizing to say on that account, which would comfort his honorable friend and “undoubtedly” be useful in his further development.
Но «гуманный» Андрей Семенович приписывал расположение духа Петра Петровича впечатлению вчерашнего разрыва с Дунечкой и горел желанием поскорее заговорить на эту тему: у него было кой-что сказать на этот счет прогрессивного и пропагандного, что могло бы утешить его почтенного друга и «несомненно» принести пользу его дальнейшему развитию.
They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal. Mr.
В них не было прямых жалоб. Сестра не вспоминала о недавних событиях и ничего не говорила о своих теперешних переживаниях. Но любое письмо, почти любая строка свидетельствовали об исчезновении обычной для прежних писем Джейн жизнерадостности, которая была так свойственна царившему в ее душе миру и расположению к людям. Каждую проникнутую печалью фразу Элизабет замечала теперь гораздо явственнее, чем при первом чтении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test