Translation examples
The maximum duration is meted out in proportion to the number of working hours.
Максимальный срок определяется с учетом количества рабочих часов.
Sentences in this regard are meted out on the basis of the Code of Procedures regarding misdemeanours.
Наказания в этом отношении определяются на основе Процессуального кодекса, касающегося мисдиминоров.
The punishment meted out to persons convicted of committing torture depended on the severity of the case.
Мера наказания, определяемая для лиц, признанных виновными в применении пыток, зависит от степени тяжести конкретного случая.
Article 31 of the Constitution of Japan guarantees the principle of legality of crime and punishment, requiring that the provisions of criminal laws shall state as concretely and clearly as possible the practices that are punishable and the penalties that are to be meted out.
Статья 31 Конституции Японии гарантирует принцип установления в законе преступности деяния и меры наказания, требуя, чтобы положения уголовных законов максимально четко и ясно определяли наказуемые деяния и применяемые меры наказания.
Punishments shall be meted out in accordance with the law in force at the time when the act was committed, unless a subsequent law is more favourable for the perpetrator.
Меры наказания определяются в соответствии с законом, действующим на момент совершения деяния, если принятый после этого закон не является более благоприятным в отношении правонарушителя.
Pursuant to section 51 of the Criminal Code the fine is meted out as day-fines, the number of which is determined with regard to the nature of the offence, information on the offender's person and his motives for the offence.
В соответствии со статьей 51 штраф устанавливается в виде "пропорциональных штрафов", количество которых определяется в зависимости от характера правонарушения, информации о личности правонарушителя и мотивов правонарушения.
Once it has been proved that a crime has been committed, the penalties are meted out on any person, citizen or alien, present in the territory of Kenya who is proved to have committed the said offence.
66. Сразу же после установления факта совершения правонарушения определяется мера наказания виновного лица, будь то гражданина страны или иностранца, находящегося на территории Кении.
When violations of those principles are suspected, the Israeli justice system is designed not only to mete out punishment and deter future violations but also to provide the opportunity for redress to parties injured by state offences.
Когда есть основания предполагать, что произошло нарушение этих норм, израильская система правосудия должна не только определять наказание и предотвращать будущие нарушения, но и давать возможность сторонам, пострадавшим от нарушений со стороны государства, воспользоваться средствами правовой защиты.
Women's organizations and indigenous women's organizations were endeavouring to increase awareness of women's rights but the constitutional guarantee protecting the traditional indigenous system of justice meted out by elders and respected leaders meant that there was a great deal of pressure on women not to make or to withdraw complaints and to deal with family violence situations within the indigenous justice system, which tended not to take into account any gender perspective and dealt with violence according to custom and tradition.
Женские организации и организации женщин из числа коренного населения проводят деятельность по повышению уровня осведомленности о правах женщин, однако конституционные гарантии, защищающие традиционную систему правосудия коренного населения, функционирование которой определяется старейшинами и наиболее уважаемыми лидерами, означают, что на женщин оказывается большое давление, с тем чтобы они не подавали или отзывали свои жалобы и чтобы проблемы бытового насилия решались в рамках традиционной системы правосудия, в рамках которой, как правило, гендерные аспекты не учитываются, а проблема насилия решается в соответствии с обычаями и традициями.
There is also strong resentment at the implementation of the dress code by a variety of judicial and extrajudicial agencies, and at the excesses of punishment meted out for sometimes minor infringements.
Вызывает также большое негодование обеспечение соблюдения правил ношения одежды различными судебными и внесудебными органами и чрезмерные наказания, определяемые за порой незначительные нарушения.
Financing for development will continually fail to meet its targets and objectives if we perpetuate the view that ODA is some form of discretionary charity that is meted out by altruistic donors in times of surplus.
Финансирование развития будет постоянно отставать от поставленных целей и задач, если мы увековечим мнение, будто ОПР является своего рода милостыней, подаваемой по собственному усмотрению и распределяемой бескорыстными донорами в периоды избытка.
7. Judging by the length of his various remarks, the Special Rapporteur seems to be equally concerned with the effects of the sanctions, meting out a collective punishment to the entire population of the Federal Republic of Yugoslavia, and the damage they cause to the Yugoslav economy, with the resultant brain drain, drastic increase of the country's death rate and the number of the sick, with social poverty, cultural, transport, sports and other forms of isolation of Yugoslavia from the rest of the world, the drastic fall in the country's birth rate and with many other flagrant violations of the basic human rights of the population of the Federal Republic of Yugoslavia by the United Nations, done exclusively for political reasons, on the one hand, and, on the other, with the fact that some Turkish words in the Serbian language dating back to the Ottoman occupation are no longer being used in radio broadcasts of a local station in a small town in Montenegro (see paras. 157 and 130 of the report).
7. Судя по пространному характеру его различных замечаний, Специального докладчика в равной степени интересуют как последствия санкции - т.е. выделяет вопрос о коллективном наказании всего населения Союзной Республики Югославии и ущербе, который оно наносит югославской экономике, становясь причиной утечки умов, резкого увеличения уровня смертности и числа страдающих различными болезнями, широкого обнищания населения, изоляции Югославии от остального мира в области культуры, транспорта, спорта и иных сферах, резкого падения уровня рождаемости в стране и многих других грубых нарушений основных прав человека населения Союзной Республики Югославии со стороны Организации Объединенных Наций, совершаемых исключительно по политическим причинам, - так и то, что в передачах местной радиостанции небольшого городка в Черногории перестали использоваться некоторые присутствующие в сербском языке турецкие слова, которые были привнесены в него во времена оттоманской оккупации (см. пункты 157 и 130 доклада).
There are differences in approaches to the prevention and deterrence of crime: some emphasize the economic and social factors that dispose individuals to criminal behaviour and see improvements in these conditions as a solution; and others emphasize the value of speedy and deterrent punishments meted out to convicts.
Различия в подходах к предупреждению и сдерживанию преступности сводятся к следующему: одни выделяют экономические и социальные факторы, которые толкают людей на преступления, и считают, что решить проблему преступности можно путем улучшения этих условий; другие же подчеркивают значение незамедлительного наказания преступников, которое выполняло бы функцию устрашения.