Translation for "laid down" to russian
Laid down
verb
Similar context phrases
Translation examples
Moreover, she had not "laid down" her mandate but completed it.
Кроме того, она не <<сложила своих полномочий, а завершила их выполнение>>.
The combatant or combatants had laid down their arms or freely surrendered.
Такой комбатант или комбатанты сложили оружие или сдались на милость победителя>>.
Members of the BRA are believed to have laid down their arms while claiming that they have not surrendered.
Считается, что бойцы РАБ сложили оружие, однако они сами утверждают, что не капитулировали.
The insurgents in Tursunzade laid down their arms and the First Brigade returned to its barracks. English
Повстанцы в Турсунзаде сложили оружие, и первая бригада вернулась в свои казармы.
Under its aegis Moroccans and Saharans had laid down their arms and come to the negotiating table.
Под ее эгидой марокканцы и сахарцы сложили оружие и сели за стол переговоров.
1) persons who surrendered, laid down their arms or lacked any means of defence,
1) лиц, которые сдались в плен, сложили оружие, или не располагают средствами обороны;
URNG definitively laid down its arms and at no time threatened to resume hostilities.
Блок <<Национальное революционное единство Гватемалы>> (НРЕГ) окончательно сложил оружие и ни разу не угрожал возобновлением боевых действий.
An amnesty was currently in place for rebels who laid down their arms; they would be rehabilitated and reintegrated in society.
На данном этапе для повстанцев, готовых сложить оружие, объявлена амнистия, целью которой является их реабилитация и реадаптация в обществе.
The agreement mentions an amnesty and calls for the reintegration of former militiamen who have laid down their arms into the FAC.
В этом соглашении упоминается амнистия и содержится требование о том, чтобы бывшие ополченцы, сложившие оружие, могли вновь войти в состав КВС.
Arms have to be laid down?
Придётся сложить оружие?
YOU LAID DOWN ON HIS BED.
Видите, почему у него сложилось впечатление, что вы хотите секса?
Arms are laid down only to realize you've been hit by friendly fire.
Доспехи сложены, и вы понимаете, что были подстрелены дружеским огнем.
She says he laid down his life in battle in '44.
Как же, она говорит, он в 44-м голову свою сложил на поле брани.
You know, at the Battle of Defiance, we laid down our arms.
Знаешь, в той Битве Непокорности (Дефаенс назван так в честь той битвы). Мы сложили своё оружие.
He laid down nothing. He was captured. After Victory he stayed in France.
Ничего он не сложил, в плен он попал во Франции, после победы на поселении остался.
I think he said that that by a certain deadline arms should be laid down.
Кажется, он сказал, что к какому-то конкретному сроку оружие будет сложено.
As the fort burned down around them, members of the human and Votan armies laid down their weapons.
Военные форты сгорели изнутри. солдаты армии людей и Вотанов сложили оружие.
Now, once the last piece is laid down, all we have left is a big celebration, right Minister Song?
Теперь, единственный выход - это сложить полномочия, все, что у нас осталось, так это - большое торжество, я прав, министр Сон?
Yeah, once people found out Cowen and his elite guard were out of the picture, his loyalists laid down their weapons.
Ну, как только люди узнали, что Кауэн и его элитная гвардия уже вне игры, преданные ему люди сложили оружие.
and there they laid down their weapons and held up their hands in sign of peace.
Карлики сложили оружие и подняли руки в знак мира.
The world had ended, so why had the battle not ceased, the castle fallen silent in horror, and every combatant laid down their arms?
Мир кончился — так почему же битва не прекратилась, замок не застыл в молчаливом ужасе, все бойцы не сложили оружие?
The procedure for such verification is laid down by law.
Порядок проверки устанавливается законодательством.
If exceptions prove necessary, they will be laid down by order in council.
Все возможные исключения устанавливаются с помощью консультаций.
Provisions on the duty to receive education are laid down by law.
Законом предусмотрены положения, устанавливающие обязанность получать образование.
The procedure for conducting the vote shall be laid down in the supplementary rules.
Процедура проведения голосования устанавливается в дополнительных правилах.
The general court system and manner of judicial proceedings are laid down by law.
Их система и порядок судопроизводства устанавливаются законом.
Since then, the Government of Greenland has laid down the rules in this area.
С этого времени оно само устанавливает правила, регулирующие жилищные вопросы.
Restrictions on the use of items of cultural value are laid down in legislation;
Ограничения при использовании культурных ценностей устанавливаются законодательством Республики Таджикистан;
In every age and country of the world men must have attended to the characters, designs, and actions of one another, and many reputable rules and maxims for the conduct of human life must have been laid down and approved of by common consent.
Во все эпохи и во всех странах мира люди должны были обращать внимание на характеры, стремления и действия друг друга: им приходилось устанавливать и одобрять с общего согласия многочисленные важные правила и обычаи человеческого поведения.
The activities of the centres are dependent on the guidelines laid down by States and on the resources that States give them.
Деятельность этих центров зависит от закладываемых государствами основополагающих принципов и от предоставляемых им этими государствами ресурсов.
Solid rules and guidance for home-grown governance and political, social and economic reforms have been laid down.
Закладываются прочные нормы и руководящие принципы внутреннего управления и проведения политических и социально-экономических реформ.
My Government has therefore given special attention to combating desertification and has laid down specific plans to do so.
Мое правительство поэтому уделяет особое внимание борьбе с опустыниванием и закладывает для этого конкретные планы.
The draft Convention has not laid down the legal framework for identifying the responsibility of the States which, over a long period of time, laid those landmines in the territories of other States.
Проект Конвенции не закладывает никакой правовой основы для определения ответственности тех государств, которые на протяжении долгого времени закладывали эти мины на территориях других государств.
The same held true for draft article 34, which laid down the principle of reparation deriving from the Factory at Chorzow case.
То же самое справедливо в отношении проекта статьи 34, в котором закладывается принцип возмещения, сформулированный в деле о фабрике в Хожуве.
Mindful of the negative consequences of ill-prepared transition, firm foundations are being laid down in orderly continuous measured steps.
В стремлении уберечься от негативных последствий недостаточно тщательно подготовленного процесса перехода закладываются твердые основы в рамках систематизированных постоянных взвешенных шагов.
The fact that these measures are now laid down in a statutory regulation underlines the importance the Dutch government attaches to the position of victims in the criminal law process.
Тот факт, что эти меры теперь закладываются в законодательный акт, подчеркивает то значение, которое правительство Нидерландов придает улучшению положения жертв насилия в ходе уголовного процесса.
331. The foundations of the necessary conditions for the successful social adjustment and reintegration of a juvenile sentenced to deprivation of liberty are laid down already when the sentence is handed down by the court.
333. Предпосылки для успешной социальной адаптации и реинтеграции подростка, осужденного к лишению свободы, закладываются уже на стадии назначения наказания судом.
The groundwork for preparation of that Supplement was systematically laid down over the past year, through the tracking and recording of the contemporary practice of the Security Council in internal databases.
Основа для подготовки этого дополнения закладывалась систематически в течение всего прошедшего года путем отслеживания и документирования современной практики Совета Безопасности во внутренних базах данных.
The groundwork for preparation of this Supplement was systematically laid down over the past two years, through the tracking and recording of the contemporary practice of the Security Council in internal databases.
Основа для подготовки этого дополнения систематически закладывалась в течение последних двух лет путем отслеживания и документирования современной практики Совета Безопасности во внутренних базах данных.
- If not within the time limits laid down by the authorities mentioned above.
- если это не укладывается в сроки, установленные вышеуказанными органами.
The soil is usually prepared into a fine tilthe and polythene laid down in rows ready for the suckers to be planted through the polythene.
Обычно на мелко разрыхленную почву рядами укладывают полиэтиленовую пленку, приготовленную для посадки побегов через прорези в полиэтилене, за счет применения полиэтиленового покрытия сокращается конкуренция со стороны сорняков и снижаются потери влаги.
Working conditions are laid down in the Staff Regulations adopted by the Court (see Rules, article 28).
Условия работы изложены в Положениях о персонале, утверждаемых Судом (см. статью 28 Регламента).
Working conditions are laid down in the Staff Regulations adopted by the Court (see Rules, art. 28).
Условия работы изложены в Положениях о персонале, утверждаемых Судом (см. Регламент, статья 28).
The LPG containers shall be type-approved pursuant to the provisions laid down in Annex 10 to this Regulation.
Баллоны СНГ должны официально утверждаться по типу конструкции в соответствии с положениями приложения 10 к настоящим Правилам.
Uruguay, for its part, argued that it had violated neither the procedural nor the substantive obligations laid down by the Statute.
Уругвай, со своей стороны, утверждал, что он не нарушил ни процедурные, ни основные обязательства, изложенные в статуте.
And he insisted that the universe was run by laws laid down by the Creator God who had then made the decision to leave the world to its own devices.
ќн утверждал, что вселенна€ существует по законам бога-творца, который решил дать миру возможность развиватьс€ самому.
The shipper shall be liable for the costs of discharge and for the compensation laid down in the contract of carriage for this eventuality.
Грузоотправитель покрывает расходы по разгрузке, а также выплачивает компенсацию, предусмотренную в договоре перевозки в случае возникновения такой ситуации.
Any charges related to Customs attendance on request from the transport operator, as laid down in the comment to Article 5 of the TIR Convention, shall be borne by him.
Любые расходы, связанные с выполнением сотрудниками таможен необходимых формальностей по просьбе перевозчика, покрываются, как это предусмотрено в комментарии к статье 5 Конвенции МДП, им самим.
Article 40: Whenever an accident occurs, the employer has an obligation to transport the victim to the place of treatment designated by the Authority, the costs of transport to and from the place of treatment being borne by the Authority in accordance with the regulations laid down by its Governing Body.
Статья 40: При наступлении несчастного случая работодатель обязан обеспечить транспортировку пострадавшего к месту лечения, назначенному Управлением; расходы на транспортировку к месту лечения и обратно покрываются Управлением в соответствии с инструкциями дирекции".
(6) On the other hand, even if one confines oneself to general international law it appears that the list of cases in which the formulation of a reservation can take place, as laid down in article 2, paragraph 1, of the Vienna Conventions, does not cover all the means of expressing consent to be bound by a treaty.
6) Напротив, даже если придерживаться общего международного права, представляется, что перечень случаев, в которых может быть представлена оговорка, фигурирующий в пункте 1 статьи 2 Венских конвенций, не покрывает всех способов выражения согласия на обязательность договора.
(10) On the other hand, even if one confines oneself to general international law it appears that the list of cases in which the formulation of a reservation can take place, as laid down in article 2, paragraph 1, of the Vienna Conventions, does not cover all the means of expressing consent to be bound by a treaty.
10) Напротив, даже если придерживаться общего международного права, представляется, что перечень случаев, в которых может быть представлена оговорка, фигурирующий в пункте 1 статьи 2 Венских конвенций, не покрывает всех способов выражения согласия на обязательность договора.
If a GEF-based approach were chosen, the eligibility of projects to receive funding would be determined by both the rules laid down by the Parties to the mercury instrument and the eligibility criteria set out in the GEF Instrument; the latter limits funding to projects that deliver global environmental benefits and covers only the incremental costs of such projects.
В случае избрания подхода, предполагающего использование ФГОС, выбор проектов, подпадающих под критерии для получения финансирования, будет зависеть как от правил, установленных Сторонами документа по ртути, так и критериев для выделения финансирования, предусмотренных документом ФГОС; согласно этому документу финансирование предоставляется только для проектов, приносящих глобальную экологическую пользу, причем в рамках таких проектов покрываются только дополнительные расходы.
At two specific points, the decision left room for some completion or amendment of what was there laid down, though without the intention of thereby opening up the decision generally to proposals for amendment.
По двум конкретным пунктам решение оставляет возможность для определенного дополнения того, что было решено, или для внесения в него поправки, но без намерения открыть тем самым возможность для представления предложений о внесении поправок в принятое решение.
In this respect it failed to meet the requirements laid down in the famous Caroline case, according to which it is necessary "to show a necessity of self-defence, instant, overwhelming, leaving no choice of means and no moment for deliberation".
В этом отношении он не выполнил условия, излагаемые в знаменитом деле Каролины, согласно которому необходимо <<показать необходимость самообороны, непосредственную, непреодолимую, не оставляющую возможности выбрать средства или момент для принятия решения>>.
"With regard to the obligation laid down in article 1 of the Protocol in conjunction with article 10 of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation to exercise jurisdiction in cases where the judicial authorities of the Netherlands cannot exercise jurisdiction on any of the grounds referred to in article 3, paragraph 1, of the Protocol, the Government of the Kingdom of the Netherlands reserves the right to be bound to exercise such jurisdiction only after the Kingdom has received and rejected a request for extradition from a State Party".
"Что касается обязательства, изложенного в статье 1 Протокола в связи со статьей 10 Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, в случаях, когда судебные власти Нидерландов не могут осуществлять юрисдикцию на основе одного из принципов, упоминаемых в пункте 1 статьи 3 Протокола, Правительство Королевства Нидерландов оставляет за собой право считать себя связанным обязательством осуществлять такую юрисдикцию только после того, как Королевство получит запрос о выдаче от одного из государств-участников и ответит на указанный запрос отказом".
Work cannot be laid down, to work is to pray.
Работу оставлять нельзя, работать значит молиться.
отдать жизнь
verb
Fortyseven valiant Nepalese have laid down their lives in the service of humanity and peace.
Сорок семь отважных непальцев отдали жизнь за идеалы гуманизма и мира.
In this connection, the limits for noise emissions of the rolling stock were also laid down.
В этой связи были также установлены предельные значения для шумоизлучения подвижного состава.
Moreover, a total capacity for fire-extinguishing agents per vehicle should be laid down.
Кроме того, должно быть предписано общее количество огнетушащего состава на одно транспортное средство.
The Division should draw up a list of the actions laid down in the Platform which could be considered by the Committee.
Отдел должен составить перечень мероприятий, изложенных в Платформе, которые можно было бы рассмотреть в Комитете.
The remuneration of the teaching staff is based on the cost-per-student that is laid down by a regulation of the Minister of Education.
Заработная плата учительско-преподавательского состава рассчитывается исходя из стоимости обучения одного учащегося, которая заложена в распоряжении министра образования.
In the Qala-e-Zal district of Kunduz, an illegal armed group of 12 men also laid down their weapons.
В округе Калайи-Заль, провинция Кундуз, сдала оружие незаконная вооруженная группа в составе 12 человек.
It has approved 15 chapter headings of the Constitution and laid down 104 fundamental principles that will constitute the basis of the State Constitution.
Оно утвердило 15 заголовков глав конституции и разработало 104 основополагающих принципа, которые составят основу государственной конституции.
In the same article it is laid down that officials guilty of infringing these rights "incur responsibility in accordance with the legislation of the Russian Federation and its constituent republics".
В этой же статье установлено, что должностные лица, виновные в нарушении этих прав, "несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации и республик в составе Российской Федерации".
Because snow is laid down on the ground surface sequentially, and usually does not melt, an historical record of the composition of the atmosphere can be recovered and examined.
То, что снег ложится на земную поверхность слоями и в антарктических условиях обычно не тает, дает возможность получать и исследовать данные об изменении состава атмосферы в историческом разрезе.
- Vehicles and combinations of vehicles shall, in general, be in conformity with the technical requirements laid down in annex 5 to the Convention on Road Traffic (Vienna) 1968.
- Транспортные средства и составы транспортных средств в большинстве случаев должны соответствовать техническим предписаниям, изложенным в приложении 5 к Конвенции о дорожном движении (Вена, 1968 год).
The Xinjiang Military Command has laid down special guidelines in a policy document entitled Ideas on How to Strengthen the Ranks of Minority Cadres.
В военном округе Синьцзян-Уйгурского автономного района были подготовлены специальные руководящие принципы, которые были включены в программный документ "Информация о методах продвижения по службе личного состава из числа представителей национальных меньшинств".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test