Translation examples
"Content knowledge", "pedagogical knowledge" and "pedagogical content knowledge" are used for classifying different knowledge-related competences.
Для классификации различных связанных со знаниями видов компетентности используются понятия "содержательные знания", "педагогические знания" и "педагогические содержательные знания".
Science for knowledge and knowledge for progress;
а) Наука - для получения знаний; знания - для прогресса;
Knowledge networking and knowledge-sharing
Создание сетей знаний и обмен знаниями
There are broadly two kinds of knowledge: acquired knowledge, that is knowledge that is recorded; and tacit knowledge, that is knowledge held within a person's memory derived from learning and experience.
В широком смысле есть два вида знаний: приобретенные знания, т.е. знания, которые были зафиксированы; и неписаные знания, т.е. знания, хранящиеся в памяти человека и полученные им в процессе обучения и опыта.
13. There are two kinds of knowledge: technical knowledge or "know-how" and knowledge about attributes.
13. Существует два вида знаний: технические знания или <<ноухау>> и факторные знания.
a)( By recalling that there is a set of terms which are used sometimes interchangeably with traditional knowledge and yet have each another meaning such as local knowledge, indigenous knowledge, endogenous knowledge, sustainable knowledge, folk knowledge, cultural knowledge etc., terms all indicating that a simple listing of various examples of traditional knowledge cannot express the specific characteristic of this type of knowledge;
a) учитывая, что существует ряд терминов, которые иногда используются вместо термина "традиционные знания" и которые имеют иное значение: например, местные знания, коренные знания, эндогенные знания, устойчивые знания, народные знания, культурные знания и т.д.; все эти термины лишь указывают на различные категории традиционных знаний и не могут полностью отразить специфические характеристики этого типа знаний;
:: Privatization of knowledge and lack of knowledge sharing; and
:: приватизация знаний и отсутствие практики обмена знаниями; и
His Government had created a National Knowledge Commission with a view to transforming India into a knowledge-producing, knowledge-sharing and knowledge-consuming society.
Правительство Индии сформировало Национальную комиссию по вопросам знаний, которой поручено трансформировать Индию в страну, производящую знания, обменивающуюся знаниями и потребляющую знания.
Knowledge aid is defined as aid which supports knowledge accumulation in partner countries through the development of their knowledge resources and their domestic knowledge systems.
Помощь в форме знаний определяется как помощь, обеспечивающая поддержку накопления знаний в странах-партнерах посредством развития их ресурсов знаний и их отечественных систем знаний.
Knowledge - your knowledge of the ancient mysteries.
Знания - твои знания древних тайн.
Knowledge is knowledge, oral or written.
Знание - это знание, в устной форме или письменной.
The hunter's knowledge is much more... patience than knowledge.
Знание охотника скорее... терпение чем знание.
His knowledge of munitions and Rome's knowledge of trains...
Его знания по боеприпасам и знания Рима поездов...
knowledge is power.
- Знание - это власть.
Knowledge and patience.
Знание и терпение.
Their knowledge is so fragile!
И знания их так шатки!
He seemed polite, quiet, and thirsty for knowledge.
Он казался вежливым, спокойным и жаждущим знаний.
And his knowledge remained woefully incomplete, Harry!
А его знания, Гарри, отличались ужасающей неполнотой!
He knew its cause, but found no help in the knowledge.
Он знал почему – но пользы от этого знания было мало.
the Jesuit priest was always referring to “the fragmentation of knowledge”;
священник-иезуит постоянно твердил о «фрагментации знания»;
So knowledge has become fragmented. I felt that “the fragmentation of knowledge” had nothing to do with “it,” but “it” had never been defined, so there was no way for me to prove that.
То есть, знание стало фрагментированным. Мне казалось, что «фрагментация знания» никак с «этим» не связана, но, поскольку «это» определено не было, доказать я ничего не мог.
Will you let me share my knowledge with your students?
Позволите поделиться знаниями с вашими учениками?
However, this mirror will give us neither knowledge or truth.
Однако зеркало не дает нам ни знаний, ни правды.
Her intellect was nothing to boast of, and her literary knowledge very doubtful.
ума была небольшого, а знания литературы весьма сомнительного.
In the meetings of our subgroup the Jesuit priest was always talking about “the fragmentation of knowledge.”
На ее заседаниях священник-иезуит то и дело пускался в рассуждения о «фрагментации знания».
(d) To foster the advancement of knowledge.
d) содействие углублению познаний.
(e) Knowledge of ocean processes;
e) познание океанских процессов;
Ambassador Jayatilleka shows this in his knowledge.
Посол Джаятиллека показывает это своими познаниями.
They enhanced our knowledge and understanding of technical issues.
Они упрочили наши познания и понимания по техническим проблемам.
These go well beyond the competence and knowledge of most of us here.
Они значительно выходят за рамки компетентности и познаний большинства из нас здесь.
(d) Increasing and disseminating knowledge about the prevention of corruption.
d) расширение и распространение познаний по вопросам предупреждения коррупции.
it's a kind of knowledge, a frightening body of knowledge on everything...
Он обладает познаниями, но "познаниями пугающими".
-Oh, such knowledge.
- О, какие познания.
- I want knowledge.
- Я жажду познания.
You have remarkable knowledge.
Какие глубокие познания.
Your knowledge is beyond question.
Ваши познания неоспоримы .
Bitter is the fruit of knowledge.
Плод познания горек.
This is the kinesthesiology of-of knowledge.
Кинезиологическое п-познание.
- I mean in terms of knowledge.
... - Я имею ввиду познания.
I'm just expanding my knowledge base.
Просто расширяю свои познания.
In the course of his travels he generally acquires some knowledge of one or two foreign languages; a knowledge, however, which is seldom sufficient to enable him either to speak or write them with propriety.
За время своих путешествий он обыкновенно приобретает некоторые познания в одном или двух иностранных языках — познания, впрочем, редко достаточные для того, чтобы он мог как следует говорить или писать на них.
Naturally, you've hastened to recommend yourself with regard to your knowledge; that is quite pardonable, and I do not condemn it.
Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю.
Will you have peace with me, and all the aid that my knowledge, founded in long years, can bring?
Быть может, мы все же заключим мир и все мои познания, обретенные за много веков, послужат тебе на пользу?
“I knew that Voldemort’s knowledge of magic is perhaps more extensive than any wizard alive.
— Я знал, что познания Волан-де-Морта в области черной магии более обширны, чем у любого другого из ныне живущих волшебников.
but since I myself was not firm in this knowledge, and there were besides no suitable textbooks, for whatever books we had left. hm!
но как я сам в познании сем был некрепок, да и приличных к тому руководств не имелось, ибо какие имевшиеся книжки… гм!..
The treasure trove of magical knowledge amassed by our ancestors must be guarded, replenished and polished by those who have been called to the noble profession of teaching.
Беречь, приумножать и шлифовать сокровища магических познаний, накопленные нашими предками, — первейшая обязанность тех, кто посвятил себя благородному делу преподавания.
He must have all the knowledge, in short, that is necessary for a great merchant, which nothing hinders him from becoming but the want of a sufficient capital.
Одним словом, он должен обладать всеми теми познани ями, которые необходимы для крупного торговца, каковым ему мешает сделаться только отсутствие достаточного капитала.
His knowledge was deep, his thought was subtle, and his hands marvellously skilled; and he had a power over the minds of others. The wise he could persuade, and the smaller folk he could daunt.
Велики были его познания, победительна сметка, на диво искусны руки, а главное, он имел власть над чужими умами: мудрых он уговаривал, тех, кто поглупей, запугивал.
(ff) "Knowledge" means actual rather than constructive knowledge;
ff) "Осведомленность" означает фактическую, а не предполагаемую осведомленность;
Requiring knowledge on the part of the secured creditor could lead to litigation regarding issues such as whether the secured creditor had knowledge, what constituted knowledge and when knowledge was required.
Предъявление обеспеченному кредитору требования относительно осведомленности может привести к судебным спорам по вопросам о том, был ли обеспеченный кредитор осведомлен, что представляет собой осведомленность и когда требуется осведомленность.
Knowledge and behaviour change;
осведомленность и изменение поведения;
Actual - Constructive knowledge
Фактическая/конструктивная осведомленность
How come you're so knowledgeable?
- Откуда такая осведомленность?
- ... Knowledgeable professors pharmaceutical center.
- Е осведомленных профессоров фармацевтического центра.
They always seem so... ... knowledgeable.
Они всегда кажутся такими осведомленными.
And a little more knowledge might light ourway.
Лишняя осведомленность помочь нам может.
I think you're a very knowledgeable man.
Я думаю, что вы очень осведомленный человек..
I must bow to your superior knowledge, Mrs. Vanderlyn.
Преклоняюсь перед Вашей осведомленностью, миссис Вендалин.
Since Mr. Zhang is so knowledgeable.
Господин Чжан, вы умный и хорошо осведомленный человек.
And did you talk about your knowledge of the case?
Вы разговаривали о вашей осведомленности по делу?
She has become so knowledgeable in so short time.
Она стала такой осведомленной в такое короткое время.
“They run off eckeltricity, do they?” he said knowledgeably.
— Они работают на эклектричестве, верно? — продемонстрировал он свою осведомленность. — А, вот и штепсели.
He reportedly denied any knowledge of this woman.
Как сообщается, он отрицал свое знакомство с указанной женщиной.
(c) Knowledge gaps among staff and managers regarding the performance management system;
c) недостаточное знакомство рядовых сотрудников и руководителей с системой служебной аттестации;
Knowledge of successful practices is essential in order to prevent and combat corruption.
7. Знакомство с успешными видами практики имеет огромное значение для предупреждения коррупции и борьбы с ней.
The Committee noted, however, that no information about their knowledge of the matter or their evidence was provided.
Однако Комитет отметил, что не было представлено никакой информации об их знакомстве с обстоятельствами этого дела или приведенных ими доказательствах.
Methods based on knowledge of factors influencing local vector biology, disease transmission and morbidity
4. методы, основанные на знакомстве с факторами, оказывающими влияние на местную биологию переносчиков болезней, распространение заболеваемости и смертность;
These women are considered to be a particular vulnerable group, because of their lack of social network and knowledge about the Faroese society.
Считается, что эти женщины относятся к особенно уязвимой категории из-за отсутствия у них социальных связей и слабого знакомства с фарерским обществом.
The idea? doings new knowledge.
Но я хотел бы сделать некоторые новые знакомства.
Suggests an intimate knowledge of the plane.
Это предполагает непосредственное знакомство с данным самолетом.
Your knowledge of waste removal rather surprises me.
Ваше знакомство с процедурой удаления мусора порядком меня удивляет.
Any suspects leap out based on your knowledge of the case?
- Знакомство с делом подсказывает ли вам подозреваемых?
Your knowledge of Fleming and Stanford is key here.
Ваше знакомство с Флемингом по Стэнфорду, это наш ключ.
Pieces of the victims placed in a manner suggesting an intimate knowledge of the dark arts.
Части тел жертв наводили на мысль о близком знакомстве с темным исскуством...
I had no idea My acquaintanceship with captain randall was such common knowledge.
Я и понятия не имел, что мое знакомство с капитаном Рендоллом так хорошо всем известно.
So has daisy told you of her extensive-- some might say intimate-- knowledge of Errol Flynn?
Дейзи тебе говорила о своём длительном и даже интимном знакомстве с Эролом ФлИном?
Now, lucky for you, the first four were very quick to deny any knowledge of you.
К счастью для тебя, первые 4 очень быстро стали отрицать любое знакомство с тобой.
Wasn't easy, but my knowledge of L.A.'s motels paid off.
Это было нелегко, но ты сказал, чтобы я продолжал искать, и мои общирные знакомства с дешевыми гостиницами в ЛА наконец-то принесли свои плоды.
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island, and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself.
Я был поражен тем, как хладнокровно Джон обнаружил свое знакомство с островом. Признаться, я испугался, когда увидел, что он подходит ко мне.
Colonel Fitzwilliam’s occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her;
Поскольку полковник Фицуильям время от времени подтрунивал над его рассеянным видом, можно было предположить, что обычно он ведет себя по-другому. Собственное ее знакомство с Дарси не позволяло ей судить об этом с уверенностью.
But this could not well be done without some knowledge of the original languages, of which the study was therefore gradually introduced into the greater part of universities, both of those which embraced, and of those which rejected, the doctrines of the Reformation.
Но это не могло быть надлежащим образом выполнено без некоторого знакомства с оригинальными языками, изучение которых было поэтому введено постепенно в большей части университетов, как в принявших учение реформации, так и в отвергавших его.
The interest of the corn merchant makes him study to do this as exactly as he can: and as no other person can have either the same interest, or the same knowledge, or the same abilities to do it so exactly as he, this most important operation of commerce ought to be trusted entirely to him; or, in other words, the corn trade, so far at least as concerns the supply of the home market, ought to be left perfectly free.
и так как никто другой не может быть в этом так заинтересован и не может обладать таким же знакомством с положением дела и такой же способностью точно следить за ним, то эта важнейшая функция торговли должна быть всецело предоставлена хлеботорговцу, или, другими словами, торговля хлебом, поскольку по крайней мере дело идет о снабжении внутреннего рынка, должна быть оставлена совершенно свободной.
A national programme called Centri Territoriali Permanenti (Standing Territorial Centres), which was launched in 1998, is aimed at giving adult illiterates the opportunity to acquire basic education as well as to improve their basic knowledge, skills and competencies.
258. В 1998 году было начато осуществление национальной программы постоянных территориальных центров (Centri Territoriali Permanenti), цель которой состоит в предоставлении неграмотным взрослым лицам возможности получить базовое образование, а также повысить уровень своей общей эрудиции, способностей и компетентности.
It is presided over by the Minister of the Special Secretariat on Policies for Women, the CNDM and is integrated by 13 governmental bodies (the Ministries of Planning, Health, Education, Labor and Employment, Justice, Agrarian Development, Culture, Social Development and the Fight against Hunger, External Relations, Science and Technology, and the Special Secretariat for the Promotion of Racial Equality and Human Rights), 19 representatives from the women's social movements, and three women with widely-respected knowledge on the issue of gender.
В Совете председательствует глава Специального секретариата по политике в отношении женщин и НСПЖ, а в его состав входят 13 государственных ведомств (министерства планирования, здравоохранения, образования, труда и занятости, юстиции, сельского развития, культуры, социального развития и борьбы с голодом, иностранных дел, науки и технологии и Специальный секретариат по поощрению расового равенства и прав человека), 19 представителей женских общественных движений и три женщины, обладающие общепризнанной эрудицией в гендерных вопросах.
How do you revise if he's testing your general knowledge?
Разве можно подготовиться к экзамену на общую эрудицию?
It is the province of knowledge to speak and the privilege of wisdom to listen!
Право эрудиции - высказаться, а привилегия мудрости - быть услышанным!
Only joking. I'll ask you, a general knowledge question, OK?
Шучу, я спрошу Вас вопрос на эрудицию, хорошо? Очень простой вопрос.
Knowledge demands its payment.
Наука требует жертв.
This is a cathedral of knowledge.
Это храм науки.
That is where knowledge can be found.
Вот где наука.
I've played with dangerous knowledge.
Я играл с опасной наукой.
Two, tirelessly attain military knowledge!
Второе - без устали постигай военную науку!
Go forth and feast on knowledge.
Иди туда и грызи гранит науки.
I provide the means whereby the knowledge is used.
Я средство для использования науки.
for he himself had forgotten it, and he said: ‘I am the Mouth of Sauron.’ But it is told that he was a renegade, who came of the race of those that are named the Black Númenóreans; for they established their dwellings in Middle-earth during the years of Sauron’s domination, and they worshipped him, being enamoured of evil knowledge. And he entered the service of the Dark Tower when it first rose again, and because of his cunning he grew ever higher in the Lord’s favour;
Он и сам его забыл и говорил о себе: «Я – глашатай Саурона». Говорят, он был потомком тех предателей рода людского, которые назывались Черными Нуменорцами: они перебрались в Средиземье во времена полновластного владычества Саурона и предались ему, соблазнившись чернокнижной наукой. А он, безымянный, стал приспешником Черного Властелина, когда Тот вернулся в Мордор из Лихолесья.
For though all lore was in these latter days fallen from its fullness of old, the leechcraft of Gondor was still wise, and skilled in the healing of wound and hurt, and all such sickness as east of the Sea mortal men were subject to. Save old age only. For that they had found no cure; and indeed the span of their lives had now waned to little more than that of other men, and those among them who passed the tale of five score years with vigour were grown few, save in some houses of purer blood. But now their art and knowledge were baffled;
Ибо хотя многие древние науки и искусства были утрачены, гондорские лекари по-прежнему не знали себе равных: они умело заживляли всевозможные раны и целили все болезни, какими люди хворали в здешних краях, от Минас-Тирита до Моря. Только от старости не лечили: от нее средства найдено не было, да и жить стали гондорцы немногим дольше прочих. Редкие из них, не одряхлев, доживали до ста лет – разве что чистокровные потомки самых старинных родов.
Lastly, the "information" theory requires knowledge of the acceptance for a contract to be formed.
Наконец, в соответствии с "информационной" теорией, для заключения контракта необходимо, чтобы стал известен факт акцепта.
The words "in knowledge of the facts" described the contrary situation, i.e. where the person issuing the communication was fully aware of every fact relating to the purchase at the time of formation of the contract.
Фраза "надлежащее представление о соответствую-щих фактах" описывает противоположную ситуа-цию, т.е. когда лицу, направляющему сообщение, полностью известен каждый факт, связанный с приобретением, на момент заключения договора.
It should be understood, however, that there were 11 points of entry and exit between the two countries, so that many workers could easily slip into Malaysia without the Government's knowledge.
Вместе с тем необходимо отдавать себе отчет в том, что на границе между двумя странами открыто 11 пунктов въезда и выезда и что поэтому многие трудящиеся могут легко и незаметно отбыть в Малайзию, не известив об этом соответствующие органы.
As with the GEF, the carbon funds require detailed knowledge of the baseline case and the expected project emissions so that the potential volume of emission reductions is understood in advance of the project receiving finance.
Что касается ГЭФ, то в проектах по связыванию углерода требуется подробная информация об исходных условиях и предполагаемых выбросах в рамках проекта, чтобы возможный объем сокращения выбросов был известен заранее, т.е. до того как проект получит финансовые средства.
More complete chemical and physical analysis should be reserved for a few samples, where there is uncertainty about the source of contamination or where remediation decisions would be influenced by knowledge of constituent concentrations and their relative proportions in the sediment.
Более полному химическому и физическому анализу отдельные пробы следует подвергать в том случае, когда источник загрязнения точно не известен или когда наличие информации о концентрации отдельных веществ и их долевом соотношении в осаждении поможет в выборе технологии очистки.
2.0.4.1 When the hazard class of a substance is uncertain and it is being transported for further testing, a tentative hazard class, proper shipping name and identification number shall be assigned on the basis of the consignor's knowledge of the substance and application of:
2.0.4.1 Если класс опасности вещества точно не известен и оно перевозится с целью проведения последующих испытаний, то ему назначаются временные класс опасности, надлежащее отгрузочное наименование и идентификационный номер на основе имеющихся у грузоотправителя сведений об этом веществе и с учетом:
(e) If appropriate, transactions accounted for in a previous financial period concerning which further information has been obtained or transactions in a later financial period concerning which it seems desirable that the General Assembly should have early knowledge.
e) если необходимо, операции, которые были проведены по счетам в один из предыдущих финансовых периодов и по которым поступила дополнительная информация, или операции, которые будут проведены в один из последующих финансовых периодов и о которых желательно заблаговременно известить Генеральную Ассамблею.
No, I have no such personal knowledge.
Нет, мне лично не известен.
is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia?
Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности?
That service is done at the month's end, and always with my knowledge.
Но эти службы он выполняет в конце месяца, известив меня.
With knowledge that my soldiers have been set to higher purpose by the gods themselves!
Известием, что мои солдаты отправлены на важное задание. По воле самих богов!
I am asking if you have any first-hand, personal knowledge of such a case!
Я спросил, вам лично известен процесс, на котором был вынесен такой приговор?
But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job?
Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы?
I knew of him as a dedicated supporter of the war, a close friend of Washington's, but I had no knowledge of his other causes.
Мне он был известен как ярый сторонник войны, близкий друг Вашингтона, но больше о нем я ничего не знал.
He has a lifetime of business experience, he has an intimate knowledge of financial markets he has earned a reputation for candor and integrity
него огромный опыт работы в бизнесе, он не понаслышке знает о финансовых рынках, он известен своей пр€мотой и честностью.
If Dean is listening, or if anyone has any knowledge of his whereabouts, his parents and sisters are desperate for news.
Если Дин нас сейчас слышит или если у кого-нибудь есть о нем известия, его родители и сестры будут рады любым новостям.
The fact that Hagrid was now on probation became common knowledge within the school over the next few days, but to Harry’s indignation, hardly anybody appeared to be upset about it; indeed, some people, Draco Malfoy prominent among them, seemed positively gleeful. As for the freakish death of an obscure Department of Mysteries employee in St.
Известие о том, что Хагрид оставлен с испытательным сроком, разнеслось по всей школе, но, к возмущению Гарри, почти никто не расстроился, а некоторые — и в первую голову, конечно, Драко Малфой — просто обрадовались. Что же до диковинной смерти какого-то министерского служащего в больнице святого Мунго, то знали о ней и были огорчены, кажется, только они трое.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test