Translation examples
3. The perpetrator knew or should have known of the prohibited nature of such use.
3. Исполнитель знал или должен был знать о запрещенном характере такого использования.
The only test was what the perpetrator knew or ought to have known at the time.
Единственным критерием является то, что правонарушитель знал или должен был знать в момент совершения правонарушения.
58. Everyone knew that, in order to exercise the right to peace, people must know the truth.
58. Все знают о том, что для того, чтобы осуществить право на мир, народ должен знать правду.
(a) At the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or
a) в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях; или
6. The accused knew, or should have known, that the person or persons were under the age of 18 years.
6. Обвиняемый знал или должен был знать, что этот человек или люди были младше 18 лет.
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized”.
Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной".
6. The perpetrator knew, or should have known, that the person or persons were under the age of 18 years.
6. Исполнитель знал или должен был знать, что это лицо или лица были младше 18 лет.
3. The perpetrator knew or should have known that such person or persons were under the age of 15 years.
3. Исполнитель знал или должен был знать о том, что такое лицо или лица были не старше 15 лет.
You knew better.
Вам лучше знать.
Wish I knew.
Хотелось бы знать.
I knew it...
Как не знать...
- You wish you knew.
Ты хочешь знать.
“Wish I knew who did do it,”
— Знать бы, кто это сделал!
Harry neither knew nor cared what the message meant.
Что может означать это послание, Гарри не знал, да и не хотел знать.
If I jus’ knew someone was carryin’ on tryin’ ter help him a bit… teachin’ him, yeh know.”
Мне б только знать, что кто-то и дальше пытается ему помочь… учит его немножко, понимаете…
He knew immediately, from the look Ron was giving him, that he was once again revealing his ignorance of the wizarding world.
И по взгляду Рона понял, что опять сморозил чушь — да когда же он будет знать все о мире волшебников!
“Professor Lupin?” he said. “If you knew my dad, you must’ve known Sirius Black as well.”
— Профессор Люпин, — позвал он. — Если вы знали моего отца, вы должны были знать и Сириуса Блэка.
said Rogojin, showing his teeth; "and I saw for myself what I knew before. You've read her letters, I suppose?" "Did you read them?"
– А что ж? – осклабился Рогожин. – Увидел то, что и знал. Письма-то прочитал, знать?
Nothing happened, but he had not expected it to; no doubt Umbridge knew all about protective charms and spells.
Ничего не произошло, да Гарри ничего и не ожидал — разумеется, Амбридж знает о защитных чарах и заклинаниях все, что следует знать.
“I wish I knew what this means!” he burst out angrily. “My scar keeps hurting—it’s happened before, but never as often as this.”
— Думаешь, я не хотел бы знать, что со мной происходит?! — взорвался он. — Шрам постоянно болит — такое и раньше случалось, но редко.
Harry already knew this, of course; he had seen Fudge once before, but as he had been wearing his father’s Invisibility Cloak at the time, Fudge wasn’t to know that.
Гарри знал это. Он уже видел Фаджа, но тогда на нем была отцовская мантия-невидимка, а Фаджу это знать не полагалось.
I always knew it was him.
...я узнавала всегда.
Already before we knew each other.
Начал уже нас узнавать.
He knew birds by their song.
Узнавал их по голосу.
You earned his trust, you knew him.
Завоёвывала его доверие, узнавала его.
I knew Jessup when I seen him, too.
Джессапа тоже узнавала, когда встречала.
I mean, if she only knew.
Конечно, если она узнавала об этом.
he knew every one by the sound of its voice.
Он узнавал каждую по голосу.
They knew a wolf when they saw one.
И они сразу узнавали, кто есть волк.
She hardly knew me at the end.
В конце жизни она с трудом меня узнавала.
The Elvenking had received news from his own messengers and from the birds that loved his folk, and already knew much of what had happened.
Дело в том, что король эльфов узнавал все от своих соглядатаев и от птиц, которые были дружны с его народом.
It was a language in which there seemed to be many words that he knew, though spoken more richly and strongly than in the Shire, yet he could not piece the words together.
Многие слова он вроде бы узнавал, только звучали они и звонче, и протяжнее, а вместе никак не складывались.
He knew names and places, experienced emotions without number, reviewed data of innumerable unexplored crannies.
Узнавал имена, названия, места, переживал бессчетные эмоции, впитывал информацию, проникавшую из миллионов неведомых источников.
There were passages leading off to the side every now and then, as he knew by the glimmer of his sword, or could feel with his hand on the wall.
Порой попадались боковые пещеры, о чём хоббит узнавал, когда его рука проваливалась в пустоту или когда их высвечивал меч.
However, after about ten minutes she felt considerably reassured: Razumikhin had the property of speaking the whole of himself out at once, whatever mood he was in, so that everyone soon knew with whom they were dealing.
Впрочем, минут через десять она значительно успокоилась: Разумихин имел свойство мигом весь высказываться, в каком бы он ни был настроении, так что все очень скоро узнавали, с кем имеют дело.
Though all the old adornments were long mouldered or destroyed, and though all was befouled and blasted with the comings and goings of the monster, Thorin knew every passage and every turn.
Хотя древние настенные росписи и старинные резные узоры давным-давно обветшали или стерлись, хотя все вокруг было загажено или разрушено во время передвижений дракона, Торин узнавал каждый переход и поворот.
She knew each experience as it happened: there was a lover—virile, bearded, with the Fremen eyes, and Jessica saw his strength and tenderness, all of him in one blink-moment, through the Reverend Mother's memory.
Она узнавала каждое воспоминание, приходящее к ней. Вот любовник – сильный, бородатый, с темными фрименскими глазами; и Джессика знала, как он силен и как ласков, и все это промелькнуло в мгновение ока, всплыв из памяти Преподобной Матери Рамалло.
уметь
verb
If I knew what to do...
Уметь бы, можно и помочь.
I wish I knew CPR.
Хочу уметь делать сердечно-легочную реанимацию.
It could create an environment in which the private sector knew what was happening.
Государство может содействовать формированию условий, в которых частный сектор будет иметь представление о происходящих тенденциях.
Developing countries would only be able to exploit the new opportunities which were available if they knew how to adapt to the financial, commercial and technological changes which characterized economic activity on the world scale.
Развивающиеся страны смогут воспользоваться новыми возможностями лишь в том случае, если они будут иметь представление о том, как адаптироваться к финансовым, коммерческим и технологическим изменениям, характерным для экономической деятельности в глобальных масштабах.
I was trying to figure out what I was gonna have so I knew walking in.
Я тут пытался вычислить, что у них есть, чтобы иметь представление, когда зайду внутрь.
We knew that Pakistan was under great provocation from the tests already conducted by India, but this response will only aggravate a tense situation.
Мы знали, что Пакистан испытывал огромное искушение ответить на испытания, уже проведенные Индией, однако такой ответ приведет лишь к обострению напряженной ситуации.
29. As a disaster-prone developing country, China knew only too well the suffering that disaster brought to local populations.
29. Являясь развивающейся страной, подверженной стихийным бедствиям, Китай очень хорошо понимает, какие страдания испытывает местное население в случае катастроф такого рода.
She knew from experience that Governments in Africa tended to be uncomfortable with the Committee's concluding observations and were only too pleased to withhold them from public scrutiny.
Он знает по опыту, что правительства африканских стран зачастую испытывают дискомфорт по поводу заключительных замечаний Комитета и с большой радостью оставили бы их вне поля зрения общественности.
As everyone knew, some men had stronger desires than their wives could meet; they must be able to take additional wives so that they would not be tempted to satisfy their needs outside of marriage, which was prohibited under Islamic law.
Все знают, что некоторые мужчины испытывают более сильное желание, чем их жены могут удовлетворить; они должны иметь возможность взять дополнительных жен, чтобы не было соблазна удовлетворять свои потребности вне брака, что запрещено по исламским законам.
115. The representative of FICSA, also speaking on behalf of CCISUA, stated that while they knew they were not immune to the economic difficulties that many Member States were experiencing, the staff of the common system felt frustrated at the current situation and perspectives related to the base salary.
115. Представитель ФАМГС, выступая также от имени ККСАМС, заявил, что, хотя сотрудники общей системы понимают, что экономические трудности, которые испытывают многие государства-члены, не могут пройти для них бесследно, сложившаяся ситуация и перспективы в отношении базового оклада вызывают у них разочарование.
The Libyan Arab Jamahiriya, for its part, had paid its assessed contribution up to the end of the current year, despite the difficult economic circumstances it was suffering; those difficulties, as everyone knew, had been considerably worsened by the consequences of the embargo and unjust sanctions imposed by the Security Council.
Что касается Ливийской Арабской Джамахирии, то она уплатила свой взнос за текущий год, несмотря на экономические трудности, которые она испытывает; эти трудности, как всем известно, значительно обострились в результате введенных Советом Безопасности несправедливого эмбарго и санкций, которые она вновь настоятельно требует отменить.
But he knew of two centres who looked after torture victims in Venezuela and would pass on information concerning them because they were continually in need of money and were constantly in fear of being closed down: it would be a very important step for them to secure State recognition.
Однако г-ну Соренсену известно о том, что в Венесуэле существуют два центра по оказанию помощи жертвам пыток; он представит по этому вопросу необходимые сведения, поскольку эти центры постоянно испытывают недостаток средств и опасаются репрессий: признание их со стороны государства имеет исключительно важное значение.
The Colombian delegation knew that, when a country was beset by such a serious conflict and by such pitiless terrorist acts as those in which the guerrilla and the other illegal armed groups were engaged, it was difficult to demand or seek adequate solutions overnight and believed that the situation was improving and the efforts put forth by Colombia deserved recognition.
Колумбийская делегация осознает то факт, что когда страна переживает период такого опасного вооруженного конфликта и испытывает страдания от террористических актов, таких же безжалостных, как те, которые совершают партизаны и члены прочих незаконных вооруженных группировок, трудно требовать или найти немедленное решение.
Even I knew delight and transportation as a child.
Даже я ребенком испытывала восторг.
- Okay, so science says "no". But this woman knew impossible things.
Но эта женщина испытывает необъяснимые вещи.
I hope she knew how I felt about her.
Надеюсь, она знала, что я к ней испытывала.
Malia knew how I felt about her brother.
Малия знала, какие чувства я испытывал к её брату.
Because I knew God was just tempting me.
Потому что я знала, что это Бог меня испытывает.
So, you knew that I had feelings for her?
Так, вы знали, что я испытываю к ней чувства?
I mean, who knew a person could have that many emotions?
Не думал, что человек может испытывать столько эмоций.
I knew what it was like to feel Catherine's anger.
Я знаю, каково это, испытывать на себе гнев Екатерины.
I'm not sure I knew what that was like before.
Я даже не знаю, испытывал ли я такое раньше.
It caused him to feel a vague, sweet gladness, and he was aware of wild yearnings and stirrings for he knew not what.
Бэк испытывал какую-то смутную радость, и беспокойство, и буйную тоску неведомо о чем.
He was not quite as rotund as the Slughorn Harry knew, though the golden buttons on his richly embroidered waistcoat were taking a fair amount of strain.
И дороден он был не так, как Слизнорт, которого знал Гарри, хоть золотые пуговицы его богато вышитого жилета явно испытывали сильное напряжение.
Deep in the forest a call was sounding, and as often as he heard this call, mysteriously thrilling and luring, he felt compelled to turn his back upon the fire and the beaten earth around it, and to plunge into the forest, and on and on, he knew not where or why;
Из глубины дремучего леса звучал призыв, таинственный и манящий, и, когда Бэк слышал его, он испытывал властную потребность бежать от огня и утоптанной земли туда, в чащу, все дальше и дальше, неведомо куда, неведомо зачем.
Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage.
Мистер Дарси сидел рядом с миссис Беннет, удаленный от Элизабет, насколько это было возможно за одним столом. И Элизабет прекрасно понимала, как мало удовольствия каждый из них испытывает от такого соседства и как это должно отражаться на их поведении.
As a fellow Central American, he was very aware of the crises that the country had undergone and knew that extraordinary situations sometimes called for extraordinary measures.
Как центральноамериканский согражданин, он весьма понимает, какие кризисы пережила страна, и знает, что экстраординарные ситуации порой требуют и экстраординарных мер.
On the morning of 1 February of this year, Israel lost its first astronaut in the Space Shuttle Columbia disaster -- a skilled and courageous pilot whom I knew personally, a child of Holocaust survivors, a national hero.
Утром 1 февраля этого года Израиль потерял своего первого астронавта во время катастрофы космического корабля <<Колумбия>> -- умелого и отважного пилота, которого я знал лично, сына переживших Холокост, национального героя.
This is partly due to the high number of insiders living in the Democratic Republic of the Congo and in Europe who were directly involved with those entities and who offered to share almost everything they knew or had experienced or gathered as documentation while they were involved with them.
Отчасти это объясняется большим числом проживающих в Демократической Республике Конго и в странах Европы информированных лиц, которые были напрямую связаны с этими субъектами и которые предложили поделиться практически всем тем, что они узнали, пережили на собственном опыте или смогли собрать, например документацией, пока они были связаны с этими субъектами.
She knew what I have been through.
Она знаела, что я пережила.
If you only knew.
С праздником. Если бы вы знали, что я пережил.
This one knew the splendors of the Second Empire.
Лувр пережил все роскошества Второй Империи.
If you only knew what happened. I heard.
Если бы рабби знал, что я пережил.
They knew how to make it through a Russian winter.
Они знали, как пережить русскую зиму.
Oh, darling, if you only knew what I've been through today.
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
The girl knew what lt meant, what lt was going to mean.
Они не могли пережить то, что наступало в город.
He knew the horrors that you had endured and saw an opportunity.
Он знал о ужасе, который ты пережила и увидел возможность.
And I'd be lying if I said I knew what you were going through.
Я не могу сказать, что знаю, что вы пережили.
My parents had survived the Holocaust but I never knew what happened there.
Мои родители пережили Катастрофу, но я не понимал, что там произошло.
Harry knew these details because he had heard his parents’ voices when he had fought the Dementors last year—for that was the terrible power of the Dementors: to force their victims to relive the worst memories of their lives, and drown, powerless, in their own despair.
Гарри знал эти подробности потому, что слышал голоса родителей, когда в прошлом году сражался с дементорами, которые заставляли свои жертвы заново пережить самые страшные воспоминания и, обессилев, захлебнуться в собственном отчаянии…
The Library's mission was clearly defined and it knew its public well.
Библиотека выполняет четко определенные для нее задачи и хорошо знакома со своими читателями.
In the majority of cases, the perpetrator of sexual violence was a person that the victim knew.
В большинстве случаев сексуальное насилие совершалось лицом, с которым жертва была знакома.
It is clear, Mr. President, that not all of your predecessors knew this Organization as well as you do.
Ясно, г-н Председатель, что не все Ваши предшественники были знакомы с Организацией так хорошо, как Вы.
Such institutions should play a bigger protection role, as they knew circumstances within the country.
Такие учреждения должны играть более активную роль в обеспечении защиты, поскольку они знакомы с ситуацией в стране.
Some had served in elite and intelligence units and knew all the tricks of surveillance and counter-surveillance.
Некоторые из них служили в элитных частях и разведывательных подразделениях и знакомы со всеми тонкостями наблюдения и контрнаблюдения.
The mother refused to file a complaint against the attackers, whom she knew, in order to avoid trouble between their families.
Ее мать отказалась подать жалобу на насильников, которые были ей знакомы, с тем чтобы избежать конфликта с их семьями.
In cases where the victim knew the perpetrator, the perpetrator was relatively often a colleague (17.4%) or a friend (13%).
В случаях когда жертва была знакома с преступником, он относительно часто оказывался коллегой (17,4 процента) или другом (13 процентов).
Members who declined to take part in discussions on countries they knew well deprived the Committee of their valuable expertise and experience.
Члены, воздерживающиеся от участия в обсуждении положения в странах, которые им хорошо знакомы, лишают Комитет своих ценных знаний и опыта.
8. The CHAIRPERSON said that not all parliamentarians were familiar with the Convention; some did not know it at all, while others knew it only superficially.
8. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что не все парламентарии знакомы с Конвенцией; одни о ней совсем не знают, другие - знают лишь поверхностно.
I knew the problem.
Проблема эта была мне знакома.
Well, he said he knew you.
– Да, но он представился как твой знакомый.
That’s not much of a clue, but I knew it.
Объяснением сказанное не назовешь, но это имя мне было знакомо.
You never knew me then—Blimey, it’s small, I’d forgotten…”
Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая…
Sam had been looking the Shirriffs up and down and had spotted one that he knew.
Сэм оглядывал ширрифов и наконец высмотрел знакомого.
she knew him before we were married--God knows where!
она с ним была знакома еще до замужества, – бог весть, где это ее угораздило!
And Jessica, reading the signs of this face that she knew so well, allowed herself a deep breath.
Джессика, читая знаки на так хорошо знакомом ей лице, слегка расслабилась и глубоко вздохнула.
“Sorry,” Harry told the elf, “I just thought you were someone I knew.”
— Прошу прощения, — обратился Гарри к эльфу. — Я просто принял вас за одного своего знакомого.
The stuff in the sack had a bitter smell subtly akin to many poisons that she knew, but unlike them, too.
От бурдюка исходил горьковатый запах, схожий с запахом некоторых знакомых ей ядов.
44. NGOs involved in the World Conference process knew that debates among the NGO community were not always marked by mutual understanding, unity and solidarity.
44. По опыту участия в процессе организации Всемирной конференции НПО знают, что обсуждение не всегда отличались взаимопониманием, единством и солидарностью среди сообщества НПО.
For example, he knew little about the differences between the official and unofficial churches in China, he did not know that Bibles are available for sale in China, nor did he know how Christianity differs from other religions.
Так, например, он мало что знал о различиях между официальной и неофициальной церквями в Китае, он не знал, что Библия продается в Китае или чем христианство отличается от других религий.
The Middle East had been transformed from a land of tolerance and peaceful cohabitation of various religions and civilizations into a theatre of conflict that knew no geographical barriers owing to a regime whose systematic recourse to terror, violence and elaborate plans for annexation had institutionalized the aggression which informed all its relations with States in the region.
Ближний Восток превратился из региона, отличавшегося терпимостью и мирным сосуществованием различных религий и цивилизаций, в арену не признающего географических границ конфликта в результате существования режима, который, систематически прибегая к террору, насилию и тщательно разрабатывая планы захвата, институционализировал агрессию, ставшую основой всех его отношений с государствами региона.
Counsel reiterates that the author is suffering from PTSD. She states that when asked why he had given different answers to the National Immigration Board in 1997 and during the initial investigative procedure in 1990, the author cried out that although he knew it was important to repeat what he had said almost seven years before, he simply couldn’t remember.
Адвокат повторяет, что автор страдает от ПТСР, и сообщает, что, когда автору был задан вопрос о том, почему сведения, которые он сообщил Национальному совету по делам иммиграции в 1997 году, отличаются от тех, которые он сообщил в 1990 году, он закричал, что, хотя ему было известно о том, что важно повторять сказанное им почти семь лет назад, он просто не может помнить всех подробностей.
I thought everyone knew that I am short-tempered.
что я не отличаюсь терпением?
Back on the ship, I knew I was different.
Я понимала, что отличаюсь от остальных.
I knew I was different from the other kids.
Знал, что я отличаюсь от других детей.
Yeah, she knew her rollers, her trumpeters, dragoons, flying tipplers, croppers...
Да, она отличала трубача, зобастого голубя, драгуна...
Matilda already knew she was different from her family.
Матильда уже знала, что она отличается от своей семьи.
Even at school I knew I was different from the other boys.
Ещё в школе я знал, что отличаюсь от других мальчиков.
I mean, I thought you knew different, but I was wrong.
Просто... Я думал, что ты отличаешься от других, но я ошибался.
His psych evaluation said he knew the difference between right and wrong.
Оценка его психического состояния подтвердила, что он отличает хорошее и плохое.
When I first saw you I knew you were different
Я сразу, как только вас увидел, подумал, что вы отличаетесь от других стажерок.
Every Fremen knew the sound, could distinguish it immediately from the noises of worms or other desert life.
Этот звук знал любой фримен и без труда отличал от звука идущего червя или любого другого звука Пустыни.
She was a bit dim, but she had an excellent memory for gossip. It used to get her into a lot of trouble; she never knew when to keep her mouth shut.
Особым умом она не отличалась, но память у нее была хоть куда, особенно на всякие слухи. От этого она и во все неприятности попадала, забывала, что иногда полезно держать рот на замке.
He only knew that he began to distinguish things clearly from the moment when Aglaya suddenly appeared, and he jumped up from the sofa and went to meet her. It was just a quarter past seven then.
Он знал только, что начал совершенно ясно всё отличать в этот вечер только с той минуты, когда Аглая вдруг вошла к нему на террасу и он вскочил с дивана и вышел на средину комнаты ее встретить: было четверть восьмого.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test