Translation examples
Kinds of problem.
Класс задач.
According to the WHO recommendations, the incidence of this kind of disease is determined on the basis of the weight gain of babies at specific intervals.
В соответствии с рекомендациями ВОЗ уровень болезней такого класса определяется в соответствии с весовой характеристикой новорожденных детей в рамках весовых интервалов.
According to this table it is possible to codify any kind of reserve and resource and to transfer any class from one system to another.
Эта таблица дает возможность кодифицировать любой тип запасов и ресурсов, а также осуществить перенос любого класса из одной системы в другую.
The background and current status of ISO/TC 211 were explained as well as a conceptual classification of various kinds of standards on geographical information.
Оратор дал пояснения об истории учреждения ИСО/ТК 211 и нынешнем состоянии его деятельности, а также об общей классификации ряда классов стандартов, применяемых для географической информации.
... 100 series appointments are, for posts above the P-3 level, open to external candidates who have not passed any kind of competitive examination.
... на назначение в соответствии с Правилами серии 100 на должности класса выше С-3 могут претендовать внешние кандидаты, которые не сдавали каких-либо конкурсных экзаменов.
The number and kind of packages and the total quantity of dangerous goods covered by the description (by volume or mass, and in the case of goods of class 1, the net explosive mass of the contents).
число и вид упаковок, а также общее количество опасных грузов, охватываемых описанием (объем или масса и, в случае грузов класса 1, масса нетто взрывчатого содержимого).
Women who fall in love with men of a different ethnic group, class or community are often subject to this kind of pressure to ensure that their behaviour conforms to the norms of the family.
Женщины, влюбляющиеся в мужчин из другой этнической группы, класса или общины, нередко подвергаются подобного рода нажиму с целью привести ее поведение в соответствие с нормами, регулирующими отношения в семье.
3. In this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods.
3. В данном Соглашении "товары того же класса или вида" означают товары, производимые определенной отраслью или отраслевым сектором, и включают идентичные или аналогичные товары.
Given the enormous middle class in the Caribbean and given the enormous human talent there, I am sure there will be both these kinds of leaders to lead the process of transformation in the Caribbean.
Учитывая наличие в Карибском бассейне огромного среднего класса и огромной концентрации человеческого таланта, я убежден, что там найдутся лидеры обоих направлений, чтобы возглавить процесс преобразований в Карибском бассейне.
The bad kind.
Не самого высшего класса.
What kind of class are you taking? .
Какой класс вы посещаете?
Some kind of class four chemicals.
Какие-то химикаты класса 4.
Kind of like high school,huh?
Как в старших классах, да?
- that's probably the best kind to be.
- лучше принадлежать к этому классу.
Actually I'm kind of late for class.
Вообще-то, я опаздываю в класс.
I was just kind of bored in class.
Мне было просто скучно в классе.
Yeah, well, it does kind of suck.
Ну да, эта еда не высший класс.
In the same class must be ranked, some both of the gravest and most important, and some of the most frivolous professions: churchmen, lawyers, physicians, men of letters of all kinds; players, buffoons, musicians, opera-singers, opera-dancers, etc.
К одному и тому же классу должны быть отнесены как некоторые из самых серьезных и важных, так и некоторые из самых легкомысленных профессий — священники, юристы, врачи, писатели всякого рода, актеры, паяцы, музыканты, оперные певцы, танцовщики и пр.
The agnostic ruling class (including the Guild) for whom religion was a kind of puppet show to amuse the populace and keep it docile, and who believed essentially that all phenomena—even religious phenomena—could be reduced to mechanical explanations.
3. Агностически ориентированный правящий класс (включая сюда и Гильдию Космогации), для которого религия всегда была чем-то вроде кукольного театра – чтобы развлекать публику и держать ее в узде, – и который полагал, что все и всякие явления, не исключая и явления религиозные, можно, в сущности, свести к объяснениям механистического плана.
Snape took his time looking around at everybody else, making sure he had no choice, before saying curtly, “Very well—Miss Granger?” “Your adversary has no warning about what kind of magic you’re about to perform,” said Hermione, “which gives you a split-second advantage.”
Снегг не торопясь оглядел класс, убедился, что выбора нет, и сказал отрывисто: — Очень хорошо. Мисс Грэйнджер! — Противник не знает заранее, какое именно заклинание вы собираетесь осуществить, — сказала Гермиона. — Это дает вам крошечное преимущество во времени.
Whatever might be the state to which a tax of this kind reduced the demand for labour, it must always raise wages higher than they otherwise would be in that state, and the final payment of this enhancement of wages must in all cases fall upon the superior ranks of people.
До каких бы размеров ни уменьшил налог такого рода спрос на труд, он всегда должен вести к большему повышению заработной платы, чем это соответствовало бы данному сокращению спроса, и ко- нечная плата этого повышения заработной платы должна во всех случаях лечь на высшие классы.
noun
Kinds of survey
Виды освидетельствования
Kinds of benefits
Виды льгот
Kind of transport
Вид перевозок
Kind of activity:
Вид деятельности:
Kind of food
Виды продовольствия
Kinds of fuel
Вид топлива
Kind of abortion
Вид аборта
By kind of operation
По виду перевозки
Kind of transaction;
Вид сделки;
And it's up to my kind to wipe your kind out.
И мой вид уничтожает твой вид.
The metaphorical kind, not-not the poodle-killing kind.
Это метафорический вид, а не вид убийцы пуделя
From our kind.
Из нашего вида!
Kind of lanky.
На вид долговязый.
Any particular kind?
Какой конкретно вид?
Not flavors, kinds.
Не вкусов, видов.
Sorry, my kind.
Извини, мой вид.
- Different kinds of...
- Всех возможных видов...
My favorite kind.
Мой любимый вид.
They require, too, a capital of the same kind to keep them in constant repair.
Точно так же того же вида капитал необходим для их постоянного ремонта.
I questioned her a little further and she admitted that there was to be some kind of meeting there.
Я задала ей несколько вопросов, и она призналась, что имеет в виду некое сборище.
and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket.
и вдруг дядя Сайлас выуживает из кармана эту самую ложку, и вид у него довольно глупый.
THE doctor was an old man; a very nice, kind-looking old man when I got him up.
Доктор, когда я его разбудил, оказался старичком, таким приятным и добрым с виду.
It is probably upon this account that poll-taxes of all kinds have often been represented as badges of slavery.
Вероятно, именно по этой причине подушные налоги всех видов изображались часто как признак рабства.
He stirred up in a kind of a startlish way; but when he see it was only me he took a good gap and stretch, and then he says:
Он вскочил как встрепанный, потом видит, что это я, потянулся хорошенько, зевнул и говорит:
We're all humbly grateful for your kindness, and as you see, puts faith in you and takes the drugs down like that much grog.
Мы все так вам благодарны, мы, как видите, чувствуем к вам такое доверие, мы пьем ваши лекарства, как водку.
Both these kinds of monopolies derange more or less the natural distribution of the stock of the society; but they do not always derange it in the same way.
Оба этих вида монополии более или менее нарушают естественное распределение капитала общества, но они не всегда нарушают его одинаковым образом.
It is impossible to pass very quickly from one kind of work to another that is carried on in a different place and with quite different tools.
Невозможно очень быстро переходить от одного вида работы к другому, поскольку она выполняется в другом месте и с совершенно иными инструментами.
noun
Kind of limitation
Тип ограничения
Kind of Technology
Тип технологии
Kind of glass pane
Тип окна
They seem to be of two kinds.
Их можно разделить на два типа.
(b) the kind of sensor,
b) тип датчика,
And I guess I kind of - kind of died.
А я, типа.. типа умер.
Your kind of librarian or my kind of librarian?
Твой тип библиотекарши или мой тип библиотекарши?
- Yeah, kind of.
- Ага, типа того.
- Well, kind of.
- Ну типа того
-Kind of zrazy?
-А, типа зразы?
Kind of patterned.
Типа с узором.
Militias have been of several different kinds.
Ополчения бывали различного типа.
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
One time I was in the men’s room of the bar and there was a guy at the urinal. He was kind of drunk, and said to me in a mean-sounding voice, “I don’t like your face.
Но как-то раз, захощу я в мужскую уборную, а там торчит у писсуара какой-то тип, пьяный в стельку. И вдруг он ни с того ни с сего говорит мне, гнусным таким голосом: — Не нравится мне твоя рожа.
We are talking in this case of the most dangerous kind of nuclear fissile material: the kind destined for nuclear explosions.
В данном случае мы говорим о самой опасной разновидности ядерного расщепляющегося материала: о разновидности, которая предназначена для ядерных взрывов.
What does this kind of reform imply?
Что предполагает такая разновидность реформы?
It is a kind of supply side source of information.
Это − одна из разновидностей информации о предложении.
A Statistical Service is a kind of Business Service.
Разновидностью производственной услуги является статистическая услуга.
Infrastructure development: what kinds of partnerships work?
Развитие инфраструктуры: какие разновидности партнерств действительно работают?
In other words, it is a kind of minor genocide in itself.
Иными словами, этот режим представляет собой некую разновидность геноцида.
Several of these new kinds of migrant can be found in Central America.
В Центральной Америке встречается ряд таких новых разновидностей мигрантов.
It is a kind of social chaos that as leaders we must all prevent.
А это разновидность социального хаоса, который мы как лидеры должны предотвратить.
(g) The Lurgi application is a kind of activated carbon filter.
g) агрегат Лурги представляет собой разновидность фильтра с активированным углем.
- "Some kind of monster"?
Некоторую разновидность монстров?
Some kind of triangulation system.
Разновидность системы триангуляции.
Yes, amphetamines of some kind.
Да, разновидность амфетамина.
Some kind of snake-shifter?
Разновидность змеи-оборотня?
Kind of a homing signal?
Разновидность возвращаемых сигналов?
there's another kind of kryptonite.
- Это разновидность криптонита.
“Of some kinds of magic,” Dumbledore corrected him quietly. “Of some.
— Некоторых разновидностей магии, — негромко поправил его Дамблдор. — Некоторых.
A killer with the manners of a rabbit—this is the most dangerous kind . "Of course!"
Убийца, который ведет себя точно кролик, – самая опасная разновидность!
Other kinds of errors are more characteristic of poor science.
Существует и еще одна разновидность ошибок, характерных для плохо организованной науки.
But it worked only on a few plastics, and new kinds of plastics were coming out all the time, such as methyl methacrylate (which we call plexiglass, now), that we couldn’t plate directly, at first.
Однако такой метод срабатывал лишь для немногих пластмасс, а между тем, все время появлялись новые их разновидности, скажем, метилметакрилат (который мы теперь зовем плексигласом) — добиться его покрытия металлом, во всяком случае, прямыми методами, нам поначалу не удавалось.
noun
But of what kind?
Но какого рода?
What kind of guidance might be provided and what kind of modalities might be required?
Какого рода руководящие указания могут быть выработаны и какого рода условия могут потребоваться?
In reality, all regions of the world need this kind of wake-up call and this kind of report.
По сути, все регионы мира нуждаются в подобного рода тревожном сигнале и подобного рода докладе.
Examples of this kind are legion.
Примеров такого рода множество.
It's a kind of law.
Это своего рода закон.
And, if yes, what kind of provisions?
И если да, то положения какого рода?
Question: What kind of signal?
Вопрос: Какого рода сигнал?
supports and stops of any kind.
- опоры и стопоры любого рода.
(ii) The holding of political meetings of any kind, or the distribution of political literature or political documents of any kind.
ii) для проведения политических митингов любого рода либо для распространения политической литературы или политических документов любого рода.
Shall kin with kin and kind with kind confound;
Восстанет брат на брата, род на род.
What kind... what kind of law do you practise?
Какого рода... Какого рода услуги ты практикуешь?
Oh, that kind of fight. - [whispers] what kind of fight?
О, такого рода стычка.- (шёпотом) какого рода?
What kind, indeed?
Действительно, какого рода?
Oh, that kind.
О, этого рода.
- It's kind of...
- Это своего рода...
Not those kind.
Не того рода.
Not that kind.
Не такого рода.
That kind of stuff all the time.
Такого рода дребедень мерещилась мне постоянно.
The restraints upon importation were of two kinds.
Ограничения ввоза были двоякого рода:
He was always putting me on in this kind of situation.
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
Something of the same kind was afterwards attempted in morals.
Нечто в том же роде пытались впоследствии создать и в области морали.
But on the following morning, every hope of this kind was done away.
Увы, все надежды подобного рода были развеяны на следующее же утро.
And I still get invitations for this kind of thing today.
Хотя приглашения на мероприятия этого рода я получаю и по сей день.
There subsists at present a tax of this kind in the empire of Russia.
В настоящее время налог такого рода существует в Российской империи.
I shall hereafter have occasion to make several comparisons of this kind.
В дальнейшем мне не раз придется делать такого рода сравнения.
noun
We have also spices of different kinds, particularly pepper. ...
У нас произрастают различные приправы, особенно разные сорта перца...
It was time to end the longstanding discrimination that had relegated Puerto Ricans to a kind of second-class citizenship.
Настало время покончить с длительной дискриминацией, низводящей пуэрториканцев до уровня граждан как бы второго сорта.
The cheapest kind.
Самого дешёвого сорта.
What kind of customer?
Какого сорта клиент?
What kind of business?
Какого сорта делах?
- What kind of beer?
- Какой сорт пива?
Worst kind of people.
Худший сорт людей.
- What kind is it?
- Что за сорт?
All kinds of people. Sure.
Разного сорта людей.
That's a kind of beer.
Это сорт пива.
The best kind of special.
Лучший сорт особенного.
(a) Lithium can be extracted from various geological formations using different kinds of processes.
a) добыча лития может осуществляться из разных геологических пород различными способами.
Vague or ambiguous drafting would lead only to a confidence crisis of the kind experienced by the Conference on Disarmament.
Расплывчатые или двусмысленные формулировки могут лишь породить кризис доверия, подобный тому, который имеет место в Конференции по разоружению.
Vegetation: Wooded with oak and pine and other kinds of valuable timber, mixed with plots of grain crops and livestock pasture.
Растительность: произрастают дуб и сосна, а также деревья других ценных пород, чередующиеся с участками пашни, занятыми под зерно, и пастбищами для скота.
Confining more than 100 people in a single tent created management problems and the formalities that apply to a drastic measure of this kind were not observed.
Содержание более 100 человек под одним брезентовым тентом породило организационные проблемы, в связи с чем не были соблюдены формальности, обязательные при применении таких суровых мер.
buster. what kind?
бастер какой породы?
But what kind?
Но какой породы?
What kind of horse?
Какой породы лошадь?
What kind of dog?
Какая порода собаки?
- What kind are they?
- Какой они породы?
What kind is she'?
Какой она породы?
What kind of dog is Puffy?
Какой породы Паффи?
Who cares what kind it is?
Разве порода так важна?
What kind of dog is Boomer?
Какая порода у Бумера?
One was clad in ragged brown and was armed with a bow of horn; it was of a small breed, black-skinned, with wide and snuffling nostrils: evidently a tracker of some kind.
Один – в драном порыжелом плаще, с луком из рогов – был низкорослый и темнокожий, наверно, мелкой, сыскной породы; он принюхивался, раздувая широкие ноздри.
The proponents of an Optional Protocol have long argued that the absence of a complaints procedure for economic, social and cultural rights relegates those rights to a kind of second-class status.
Сторонники Факультативного протокола давно утверждали, что отсутствие процедуры рассмотрения жалоб в связи с экономическими, социальными и культурными правами низводит статус этих прав до уровня второго разряда.
38. Lastly, it seemed that the constitutional guarantee that a victim of any kind of torture had the right to bring a complaint before the competent court could not be applied in practice because torture was not defined as a crime under domestic law.
38. Наконец, похоже, что положение камбоджийской Конституции, позволяющее всем жертвам пыток вне зависимости от их характера подавать жалобы в компетентные суды, не может быть применено с учетом того, что пытка не была введена в разряд преступлений во внутреннем праве.
What kind of discharges?
Что за разряды?
Kind of making it light.
Ситуация бы разрядилась.
Kind of a perfect storm.
Из разряда критических ситуаций.
Some kind of high-energy discharge.
Какой-то мощный разряд.
It's kind of a guy question.
Это из разряда вопросов о мальчиках.
Yeah, but it-it does kind of lighten it up for me.
- Но смех разрядил обстановку.
Kind of a minor monkey incident happening.
Из разряда несчастный случай с обезьяной.
But it's kind of a tricky topic.
Но это из разряда сложных тем.
That was some kind of gravimetric surge.
Это был какой-то гравиметрический разряд.
It could also be of another kind.
Но он может иметь и иную природу.
They are either your brethren in religion or your brethren in kind".
Они либо твои братья по религии, либо твои братья по своей природе>>.
However, they illustrate the kind of evidence and lessons generated.
Тем не менее они позволяют судить о природе собираемых фактических данных и дают представление об извлеченных уроках.
We must be kind to our neighbours and responsible towards Mother Nature.
Мы должны быть добрыми к нашим соседям и проявлять ответственное отношение к матери-природе.
Those treaties were of a special kind and different in many respects from ordinary treaties.
Такие договоры имеют особую природу и во многом отличаются от обычных договоров.
These two issues are central to determining what kind of treaty is being envisaged by member States.
Эти две проблемы имеют центральное значение для определения природы договора, предусматриваемого государствами-членами.
Finally by nature ITRS does not capture informal or in-kind transfers both of which are substantial in many nations.
Наконец, в силу своей природы ИТРС не учитывают неофициальные или натуральные переводы, которые во многих странах играют довольно заметную роль.
The particular issues presented are of different kinds and vary across missions and in accordance with the specific phase of a mission life cycle.
Представленные конкретные вопросы имеют разную природу и различаются в зависимости от миссии и в соответствии с конкретным этапом жизненного цикла миссии.
he's sweet... kind.
он милый по природе...
- What kind of happiness?
- Что? - Какой оно природы?
Cause that kind of just comes naturally.
Так природой заложено.
Oh, that kind of nature.
Ах, вот какая природа...
I'm kind of a natural.
У меня это от природы.
Fucking human kind, man.
Такая вот дрянная человеческая природа, братан.
It's kind of a savage place.
Это место - кусочек дикой природы.
That's the kind of ball player you are.
Ты такой баскетболист по природе.
Nature is kind once in a while, isn't it?
Природа отчасти бывает добра, ведь так?
That kind of nature was the subject to my thesis.
Эта природа была темой моей диссертации.
And finally, nature has so limited my capacity for work or activity of any kind, in allotting me but three weeks of time, that suicide is about the only thing left that I can begin and end in the time of my own free will.
Наконец, и соблазн: природа до такой степени ограничила мою деятельность своими тремя неделями приговора, что, может быть, самоубийство есть единственное дело, которое я еще могу успеть начать и окончить по собственной воле моей.
Provided as voluntary contribution in kind.
Предоставляются в качестве добровольного взноса натурой.
They recommended its acceptance as a contribution in kind.
Они рекомендовали утвердить ее в качестве взноса натурой.
They will be provided as an in-kind contribution by the Government of Australia.
Вертолеты будут предоставлены в качестве взноса натурой правительством Австралии.
Provided as a voluntary contribution in kind for each helicopter.
Обеспечивается в качестве добровольного взноса натурой для каждого вертолета.
As kind of an uplift.
В качестве поощрения.
Emphasis on "kind of."
Ударение на "в качестве".
Kind of a renewal of our vows.
В качестве повторной клятвы.
25-35, you're compatible with men who're leaders, warm and kind.
должен обладать лидерскими качествами.
What kind of qualities would you be shopping for?
А какие качества тебя привлекают?
At this quality? At this kind of weight?
- Такого качества и в таком количестве?
All your colleagues are showing some kind of leadership potential.
У твоих коллег заметны лидерские качества.
Not in a... a main course kind of way, I hope?
Надеюсь, не в качестве главного блюда?
Kind of quality America used to be known for.
Качество такое, за какое раньше Америку уважали.
Kind of has a Manson family charm.
У него есть очарования дома семейства Мэнсона.
Okay, um, what kind of screwed-up family are you in, man?
Так... что это у тебя за семейство извращенцев, а?
I'm beginning to fear that our friends here... may be some kind of strange offshoot... of the Archaea Ottoia family.
Боюсь, что наши друзья, возможно Побочная ветвь семейства Оттойа.
The girls wanted to watch it, So we're kind of having a family movie night.
Девочки хотели посмотреть это, поэтому сегодня наше семейство устраивает ночь фильмов.
Now, would you please be so kind as to telephone the Chief Inspector Japp and ask him to assemble the whole Farley household at noon?
Позвоните инспектору Джеппу и попросите собрать к полудню семейство Фарли.
Young Philippe was kind enough to warn Tourneveau the fish curer
Молодой г-н Филипп настолько простер свою любезность, что что прислал извещение г-ну Турнево, заточенному в недрах своего семейства.
In the Italian programs there was always some kind of family situation where there were discussions and arguments between the mother and father: High voice: “Nio teco TIEto capeto TUtto …”
В программах этого радио то и дело возникали семейные конфликты — споры и ссоры между отцом и матерью семейства:
He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man. He only wanted one thing, and that was to get to Nastasia Philipovna's, even at the cost of a certain amount of impropriety. But now the scandal threatened to be more than he had bargained for. By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated, and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds, interspersed with torrents of recrimination against the members of his family. He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct, and time alone would put an end to them.
Он понять не мог, как мог он так глупо довериться. В сущности, он и не доверялся никогда; он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал: генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в душе. Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное поведение всех членов его семейства всё рушилось, и что этому пора наконец положить предел.
But the more usual reaction to the mismatch between economic geography and the political geography of state boundaries has been defensive or a sterile triumphalism: a new protectionism, xenophobic or nostalgic nationalisms or, where a country feels strong and confident enough, a new kind of extraterritoriality, reminiscent of the nineteenth century.
Однако самая распространенная реакция на несоответствие между экономической географией и политической географией государственных границ носит оборонительный или безлико торжествующий характер нового протекционизма, окрашенного ксенофобией или ностальгическим национализмом или же - в тех случаях, когда страна чувствует себя сильной и уверенной, - новыми отличительными признаками экстерриториальности, характерной для девятнадцатого столетия.
All kinds, too, if the guest list is any indication.
И, судя по всему, гости в списке имеют отличительные признаки.
From now on you'll have no identifying marks of any kind.
Отныне и навсегда у тебя не будет никаких отличительных признаков.
I was wondering if this kind of story device appears in other forms in Miyazaki's films.
Я был бы весьма удивлен, если бы этот отличительный признак историй в фильмах Миядзаки проявился бы в иной форме.
He, um--this used to be his favorite time of year, but the accident happened before Christmas, so... kind of ruined the holidays.
Он, гм, - раньше это было его любимое время года, но несчастный случай произошел перед Рождеством, так что... отличительный признак разрушенного праздника.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test