Translation for "judgments" to russian
Translation examples
Reason for Judgment
Основание для суждений
- experience in making value judgments.
- опыт вынесения взвешенных суждений.
Leadership Professional judgment and discernment
способность выносить профессиональные суждения, проницательность
They must refrain from presenting value judgments.
В них следует избегать оценочных суждений.
This Organization has, in resolution 2758 (XXVI), exercised that judgment, the judgment that Taiwan is not a State and therefore not eligible to apply for membership.
Эта Организация в резолюции 2758 (XXVI) высказала такое суждение, -- суждение о том, что Тайвань не является государством и поэтому не имеет права подавать заявления о членстве.
:: Not known: not much information is available to make a judgment.
:: в неизвестном состоянии: имеющейся информации недостаточно, чтобы вынести суждение.
This judgment holds without even considering environmental implications.
Это суждение сохраняет свою целесообразность даже без учета экологических аспектов.
- clouding your judgment?
- затуманивает твои суждения?
Clouding our judgment.
Затуманивает наши суждения.
Lapses in judgment.
Ошибки в суждении.
- It clouds judgment.
- Они затуманивают суждение.
An error in judgment.
Ошибка в суждении.
Your judgment is strong.
Ваше суждение непоколебимо.
They cloud the judgment.
Они мешают суждениям.
Your judgment is impaired.
Ваше суждение ухудшается.
Your judgment is compromised.
Твое суждение рискованно.
nor escape your judgment.
избегать твоего суждения.
Reserving judgments is a matter of infinite hope.
Сдержанность в суждениях – залог неиссякаемой надежды.
It comes down to whether or not you trust Dumbledore’s judgment.
Все сводится к тому, доверяешь ты суждению Дамблдора или не доверяешь.
"Every man has the right to his own judgments," she said.
– Всякий имеет право на собственные суждения, – сказала она.
I have the right to trust your judgment more than anyone else's.
На ваше суждение, более чем на чье-нибудь, я имею право надеяться.
True, Raskolnikov pronounced his judgment too hastily and light-mindedly.
Правда, что суждение свое Раскольников произнес слишком поспешно и легкомысленно.
I even had the happiness of interesting you with my judgments...You are very pale, Avdotya Romanovna!
Я даже имел счастье интересовать вас моими суждениями… Вы очень бледны, Авдотья Романовна!
To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another.
Однако, чтобы составить себе правильное суждение о развитии какой-либо страны, мы должны сравнивать ее состояние в периоды, более или менее отдаленные один от другого.
The judgment of Thucydides, that both Europe and Asia could not resist the Scythians united, has been verified by the experience of all ages.
Суждение Фукидида* [* Фукидид, том II], что ни Европа, ни Азия не могут сопротивляться объединенным скифам, было подтверждено опытом всех последующих эпох.
His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things.
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
National prejudice and animosity, prompted always by the private interest of particular traders, are the principles which generally direct our judgment upon all questions concerning it.
Национальные предубеждения и вражда, питаемые всегда частными интересами отдельных торговцев, обычно определяют наше суждение по всем вопросам, относящимся к этой области.
One judgment was acquittal.
Был вынесен один оправдательный приговор.
Judgment (sentenced inmates)
Приговор (для осужденных заключенных)
Judgment is expected in 2007.
Приговор ожидается в 2007 году.
Judgment is expected in 2008.
Приговор предположительно будет выяснен в 2008 году.
Judgments issued by the courts
Приговоры, вынесенные органами судебной системы
It was a historic judgment, and a just one.
Это был исторический и справедливый приговор.
Number of judgments rendered under this article
Количество приговоров, вынесенных
This is judgment.
Да. Это приговор.
He will render judgment.
Он вынесет приговор.
Gotham's judgment is imminent.
Приговор Готэму неминуем.
They await your judgment.
Они ждут приговора.
This is my judgment.
Это мой приговор.
I demand a judgment
Требую выноса приговора!
I accept your judgment...
Я приму твой приговор...
I'm hereby passing judgment
За сим выношу приговор.
That was their judgment.
Вот каков их приговор.
So, let's hear the judgments.
Итак, давай послушаем приговор.
Do you have anything to add to your testimony before we pronounce judgment?
И перед тем как вынести приговор, пригласили вас сказать последнее слово. Хотели бы вы что-нибудь прибавить к вашим предыдущим показаниям?
Never had they thought their judgments, their scientific conclusions, their moral convictions and beliefs more unshakeable.
Никогда не считали непоколебимее своих приговоров, своих научных выводов, своих нравственных убеждений и верований.
“You have been brought here before the Council of Magical Law,” he said clearly, “so that we may pass judgment on you, for a crime so heinous—”
— Вас доставили в Совет по магическому законодательству, — громко и ясно произнес он, — чтобы вынести приговор. Вы обвиняетесь в преступлении, гнуснее которого…
And it has always been the opinion and judgment of wise men that nothing can be so uncertain or unstable as fame or power not founded on its own strength.
По мнению и приговору мудрых людей: «Quod nihil sit tam infirmum aut instabile, quam fama potentiae non sua vi nixa».* [2].
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
This, in our judgment, requires:
Для этого, по нашему мнению, необходимо:
His medical judgment.
Его врачебному мнению.
Or your judgment.
Как и ваше мнение.
And your judgment.
И уважаю ваше мнение.
I'm reserving judgment.
Оставлю свое мнение при себе.
- Trust my judgment, do you?
- Доверяете моему мнению?
You make a judgment call.
Наше мнение субъективно.
I await your judgment.
я жду вашего мнения!
I respect Henry's judgment.
я уважаю мнение √енри.
I trust your judgment.
Я доверяю твоему мнению.
It clouds my judgment.
Это омрачает мое мнение.
In the judgment of those ancient improvers, the produce of a kitchen garden had, it seems, been little more than sufficient to pay the extraordinary culture and the expense of watering;
Таким образом, по мнению этих древних знатоков сельского хозяйства, продукт с огорода лишь немногим превышает то, что необходимо для оплаты усиленной обработки и расходов по орошению;
She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do;
Она не знала, насколько сильна его привязанность к тетке и в какой мере леди Кэтрин влияет на его образ мыслей, но легко было предположить, что Дарси придерживается более высокого мнения о ее светлости, чем Элизабет.
Dissolution can be done by judgment.
Роспуск осуществляется решением суда.
I welcome judgment.
Я поддерживаю решение суда.
The judgment of parliament is final.
Решение суда окончательное.
And your father vacated the judgment.
И ваш отец отменил решение суда.
Lawyer left her before summary judgment.
Адвокат оставил ее перед окончательным решением суда.
The guy gets me a $34,000 judgment, right?
По решению суда парень получает $34.000, верно?
So... you must be happy about the judgment?
Так что... ты должно быть рада решению суда?
Hey, I heard there might be a judgment today.
Привет, слышал, что сегодня возможно будет решение суда.
And in December 2005, the judgment was handed down.
И в декабре 2005-го года было оглашено решение суда.
So, I used my judgment to change strategies.
Таким образом, я использовала решение суда для того, чтобы изменить стратегию.
These include the supervision of enforcement of sentences, the review of judgments, the continued protection of witnesses, and management of the archives.
Сюда входят надзор за исполнением наказаний, пересмотр решений, постоянная защита свидетелей и управление архивами.
38. Of the 57 judgments, 55 include fines and prison sentences, some suspended.
38. В 55 судебных постановлениях из 57 были вынесены решения об уголовных наказаниях в виде штрафа или тюремного заключения, часть из них с отсрочкой.
No preconceptions or judgments.
Никаких предрассудков и никаких наказаний.
I'm questioning your judgment.
Я не уверена в твоем наказании.
I will execute my judgments with mercy.
Я буду выносить наказание с милосердием.
It's not a judgment, it's about biology.
- Что? - Это не наказание, это биология.
Judgment after the first week is out.
Это закон! Закон - единственное наказание и расплата.
Father. What kind of judgment will Sir Sanzaemon receive?
Отец, какое наказание понесёт господин Сандзаэмон?
I will have him get the judgment that he deserves.
Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание.
People can be so judgmental about men who have served time.
Люди могут быть такими предвзятыми к мужчинам, которые отбывали наказание.
And when my judgment comes, I'll be the one that's laughing.
И когда придёт моё наказание, я буду единственным, кто будет смеяться.
noun
That should be an unbearable judgment on all of us.
Это должно быть невыносимой карой для всех нас.
In that judgment, the Court found, inter alia, that Uruguay had breached its procedural obligations to cooperate with Argentina and the Administrative Commission of the River Uruguay (CARU) during the development of plans for the "Celulosas de M'Bopicuá S.A." and "Orion (Botnia)" pulp mills, and that the declaration of that breach constituted appropriate satisfaction.
В этом решении Суд определил, в частности, что Уругвай нарушил свои процедурные обязательства в отношении сотрудничества с Аргентиной и Административной комиссией по реке Уругвай (КАРУ) при разработке планов строительства целлюлозных заводов <<Селулосас де М'Бопикуа С.А.>> и <<Орион (Ботниа)>> и что констатация этого нарушения представляет собой надлежащее удовлетворение.
Is this God's judgment, Daddy?
Это божья кара, папочка?
Are you afraid of God's judgment?
Вы боитесь Божьей кары?
He thinks this is judgment.
Он думает, что это Божья кара.
Now I suffer his judgment.
Это кара божья и я испытываю страдания.
This is a judgment on us, James.
Это божья кара нам, Джеймс.
Blade of Endings, judgment of the true gods.
Клинок смерти, кара истинных богов.
And those who have done wrong fear that heaven's judgment will strike down upon them.
что кара Господня настигнет их.
If judgment had a face, it would be your mother's.
Если бы божья кара имела лицо, это было бы лицо твоей матери.
Tragic as it was, it was an accident, not divine judgment.
Хоть это и было трагедией, это был несчастный случай а не божественная кара.
I'd say it was a judgment, if I believed in such things.
Я бы сказал это Божья кара, если бы я верил в подобные вещи.
- Managerial competencies: leadership; vision; empowering others; building trust; managing performance; judgment/decision-making.
- управленческие профессиональные качества: умение возглавить работу; дальновидность; умение раскрыть потенциал сотрудников; способность создать атмосферу доверия; умение наладить работу; рассудительность/распорядительность.
The command investigation also determined that two officers responsible for the selection of ammunition used in the air strike had also exercised poor professional judgment and deviated from professional guidelines when they used a more powerful missile than they had been directed to use.
74. Служебное расследование также установило, что два офицера, отвечавшие за выбор боеприпасов, которые использовались при нанесении воздушного удара, не проявили должной профессиональной рассудительности и не следовали профессиональным руководящим указаниям, использовав более мощную ракету, чем та, которую им первоначально было предписано использовать.
And your judgment's so great!
– Твоя рассудительность поражает!
The utter lack of judgment.
Полное отсутствие рассудительности.
You should use good judgment.
¬ы должны быть рассудительнее.
I'm appealing to your judgment,
Я призываю к твоей рассудительности,
You and your judgmental moralism.
Ты и твой рассудительный морализм.
You've always had such good judgment.
Ты всегда был очень рассудительный.
Do you call that good judgment?
Ты называешь это хорошей рассудительностью?
There remains the question about her judgment.
Но остается вопрос о ее рассудительности.
Are you letting pride cloud your judgment, Frank?
Ты позволяешь гордости затмить рассудительность, Фрэнк?
Moreover, a judge shouldn't let his/her religion, ethnic background, political opinion or social relation influence the judgment.
Кроме того, на решении судьи не должны отражаться его/ее религиозная принадлежность, этническое происхождение, политические взгляды и социальные отношения.
We are of the view that this Judgment will go a long way in promoting respect for international law in the event of armed hostility.
На наш взгляд, это судебное решение будет иметь далеко идущие последствия с точки зрения содействия соблюдению международного права в случае вооруженного конфликта.
These issues belong, in their judgment, to a host of questions which will need to be clarified in one way or another in the course of any future negotiations on an FMCT.
Эти проблемы, на их взгляд, относятся к числу множества вопросов, которые нужно будет так или иначе прояснить в ходе будущих переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
The United States recommended a page, or paragraph, limit on consensual language, while leaving more detailed information to be included in another section of the report of the meeting, although it considered that such judgments were probably best left to the co-chairpersons of the meetings.
Соединенные Штаты рекомендовали ограничить консенсусный текст количеством страниц или пунктов, а более подробную информацию включать в другой раздел доклада совещания, хотя, на их взгляд, такие решения, вероятно, лучше оставить на усмотрение сопредседателей совещания.
No, uh... judgmental glare?
Никакого осуждающего взгляда?
My judgment was clouded.
Мой взгляд был затуманен.
Talk about judgmental stares.
Вот и осуждающий взгляд.
In your professional judgment,
На ваш профессиональный взгляд,
Use your best judgment.
Используй лучшее на твой взгляд.
There was I praising your judgment.
А я хвалил твои взгляды.
Take the edge off your judgmentalness?
Чтобы слегка смягчить твой осуждающий взгляд?
I'm here to correct that temporary error in judgment.
Я здесь, чтобы исправить временные расхождения во взглядах.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
Here the sound judgment of Totski stood him in good stead. He realized that Nastasia Philipovna must be well aware that she could do nothing by legal means to injure him, and that her flashing eyes betrayed some entirely different intention.
Но тут-то и пригодилась Тоцкому его верность взгляда: он сумел разгадать, что Настасья Филипповна и сама отлично понимает, как безвредна она в смысле юридическом, но что у ней совсем другое на уме и… в сверкавших глазах ее.
“In my judgment, it would be better now if we were to proceed with frankness,” Porfiry Petrovich continued, throwing his head back slightly and lowering his eyes, as if wishing no longer to embarrass his former victim with his look, and as if scorning his former ways and tricks. “Yes, sir, such suspicions and such scenes cannot go on for long.
— Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, — продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, — да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
It was left to the countries' expert judgment to determine into which category waters fell.
Определение того, к какой категории относятся водные объекты, было оставлено на усмотрение экспертов стран.
Second, the Security Council had discretion as to whether or not to take measures to give effect to the judgment.
Во-вторых, Совет Безопасности по своему усмотрению решает вопрос о том, принимать или не принимать меры для приведения решения в исполнение.
The procedures selected depend on the auditor's judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error.
Выбор процедур производится по усмотрению ревизора, в том числе с учетом оценки рисков привнесения в финансовые ведомости умышленно или по ошибке существенных искажений.
Essentially, governments were increasingly expected to leave decisions regarding their policies and institutions to the judgments of donors, creditors and market interests.
По сути дела, во все большей степени ожидалось, что правительства будут оставлять решение вопросов, касающихся их политики и учреждений, на усмотрение доноров, кредиторов и рыночных субъектов.
International instruments specify particular policies and measures in considerable detail or leave to the judgment of parties which particular policies and measures to use.
20. Международные документы предусматривают весьма подробное определение конкретной политики и мер или обеспечивают сторонам возможность по своему усмотрению выбирать конкретную политику и меры.
- For our judgment.
- На наше усмотрение.
Use your judgment.
Действуй на своё усмотрение.
Just use your best judgment.
Поступай по своему усмотрению.
I'll leave that to your better judgment.
Оставляю это на ваше усмотрение.
I leave that up to your best judgment.
Это я оставляю на ваше усмотрение.
Please consider these to be actions I have taken based on my own personal judgment.
что я действую по собственному усмотрению.
Yeah, for your judgment, yeah, but not for you politics.
Да, на ваше усмотрение, но не для ваших политических целей.
Lacking the wisdom of solomon, I must rely upon my own judgment.
Следуя учению Соломона, я буду действовать по своему усмотрению.
Oh, uh darling, as far as the house is concerned, just use your best judgment.
Дорогой, что касается дома, поступай по своему усмотрению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test