Translation examples
One billion human beings subsist on a dollar a day.
Миллиард людей в мире существуют на доход в один доллар в день.
38. Yet similar discriminatory practices currently subsisted in a number of countries.
38. Тем не менее аналогичные виды дискриминации существуют сегодня в различных государствах.
Some 1.2 billion people subsist on less than $1 a day.
Примерно 1,2 млрд. человек существуют меньше чем на 1 доллар в день.
There is no electricity and the locals live on basic subsistence farming and some barter.
В селе нет электричества, и местные жители существуют за счет натурального хозяйства и бартерных сделок.
However, it is acknowledged that there is a need for increased engagement with women in subsistence agriculture.
Вместе с тем, невозможно отрицать тот факт, что существует потребность в расширении участия женщин в производстве сельскохозяйственных культур для местного потребления.
Copyright subsists in both published and unpublished works that exist in any objective form.
Авторское право распространяется как на опубликованные, так и неопубликованные произведения, существующие в какой-либо объективной форме.
4. To affirm the relationship that subsists between acts of terrorism and transnational organized crime;
4. подтвердить взаимосвязь, которая существует между актами терроризма и транснациональной организованной преступностью;
It still subsists in France and Germany.
Во Франции и Германии она существует до сих пор.
There subsists at present a tax of this kind in the empire of Russia.
В настоящее время налог такого рода существует в Российской империи.
This species of tenants still subsists in some parts of Scotland.
Такого рода крестьяне существуют еще в некоторых местах Шотландии.
This species of slavery still subsists in Russia, Poland, Hungary, Bohemia, Moravia, and other parts of Germany.
Такой вид рабства существует еще и поныне в России, Польше, Венгрии, Богемии и Моравии.
The taille, as it still subsists in France, may serve as an example of those ancient tallages.
Налог с дохода ("талья"), как он до сих пор существует во Франции, может служить примером этой стрижки былых времен.
The subsistence of both is derived from his bounty, and its continuance depends upon his good pleasure.
Те и другие существуют за счет его щедрости, и от его доброй воли зависит сохранение ими получаемого содержания.
The whole stock of mere dwelling-houses too, subsisting at any one time in the country, make a part of this first portion.
Весь запас жилых домов, существующих в каждый данный момент в стране, тоже входит в эту первую часть запасов общества.
To make and maintain the high roads, a servitude which still subsists, I believe, everywhere, though with different degrees of oppression in different countries, was not the only one.
Проведение и ремонт дорог — повинность, существующая еще и поныне, как мне кажется, повсеместно, хотя неодинаково обременительная в различных странах, — были не единственной повинностью этого рода.
There still subsists in many parts of Scotland a set of people called Cotters or Cottagers, though they were more frequent some years ago than they are now.
До настоящего времени во многих частях Шотландии существует еще категория людей, называемых коттэрами или коттэджерами [От слова cottage — хижина. ], хотя несколько времени тому назад они встречались чаще, чем теперь.
Some 80 per cent of the population subsisted on humanitarian aid.
Около 80% населения существовало на гуманитарную помощь.
Some 1.2 billion subsist on less than $1 a day.
Примерно 1,2 млрд. человек вынуждены существовать менее чем на 1 доллар США в день.
Since then, the Organization has had to subsist on a progression of no-growth regular budgets.
С тех пор Организации приходилось существовать в условиях нулевого роста нескольких регулярных бюджетов.
In the northern area, colonialism was mediated by the economic and cultural system based on milpa farming and subsistence agriculture.
В северном районе колониализм существовал в форме экономической и культурной системы, основанной на выращивании кукурузы и натуральном сельском хозяйстве.
Residents of the game reserve, who subsisted mainly on hunting and gathering, were at the time allowed to settle in the game reserve.
Жителям этого природного заповедника, существовавшим в основном за счет охоты и собирательства, в то время было разрешено селиться на его территории.
These benefits are means tested and seek to ensure that all families are maintained at least at subsistence level.
Выплата этих пособий зависит от уровня доходов и нацелена на обеспечение того, чтобы все семьи могли существовать по крайней мере на уровне прожиточного минимума.
It must also establish welfare machinery and mechanisms for redistribution that will allow those without paid work to subsist.
Оно должно также создавать механизмы укрепления солидарности и перераспределения, которые позволяли бы существовать людям, не имеющим оплачиваемой работы.
In these circumstances, the alleged denial of justice ... merely results in allowing the unlawful act to subsist.” Ibid., at p. 28.
В этих обстоятельствах предполагаемый отказ в правосудии ... просто приводит к тому, что незаконное деяние продолжает существовать"Ibid., at p. 28.
According to the Secretary-General's report, more than 1 billion people subsist on less than $1 a day.
Согласно докладу Генерального секретаря, свыше 1 миллиарда людей вынуждены существовать менее чем на 1 долл. США в день.
It is argued that excluded groups will continue to subsist and depend on the little fortunes of others, restricting the standard of living of everyone.
Выдвигаются аргументы, что социально изолированные группы продолжат существовать как иждивенцы и будут зависеть от небольших подачек от других, ограничивая уровень жизни всех людей.
Such was the Greek empire as long as it subsisted, and that of the Saracens during the reigns of the Abassides.
Такова была Греция, пока существовало греческое государство, а также Сарацинское государство при династии Аббассидов.
The advantageous situation of the country, and the great number of independent states which at that time subsisted in it, probably contributed not a little to this general cultivation.
Выгодное местоположение страны и большое число независимых государств, существовавших в то время в ней, немало содействовали, должно быть, такому широкому распространению земледелия.
In Poland there are said to be scarce any manufactures of any kind, a few of those coarser household manufactures excepted, without which no country can well subsist.
В Польше, как сообщают, отсутствует какая бы то ни было промышленность, исключая той небольшой грубой домашней промышленности, без которой не может существовать ни одна страна.
The constitution which this act established was allowed to subsist for about two-and-twenty years, but was abolished by the 10th of Queen Anne, c.
Порядок, установленный этим законом, существовал 22 года, а затем был отменен законом, изданным в 10-й год правления королевы Анны (гл.
The spirit of hostility which has subsisted between the two nations ever since has hitherto hindered them from being moderated on either side.
Вражда, существовавшая с тех пор между этими двумя нациями, препятствовала до настоящего времени смягчению этих мер той или другой стороной.
When the Act of Navigation was made, though England and Holland were not actually at war, the most violent animosity subsisted between the two nations.
Хотя Англия и Голландия не находились в состоянии войны друг с другом во время издания Навигационного акта, между этими двумя государствами существовала сильнейшая вражда.
“Dear Sir,— “The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach;
Дорогой сэр, недоразумения, существовавшие между Вами и моим высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор, как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую нас пропасть.
and the same sort of parental affection on the one side, and filial respect on the other, might revive between Great Britain and her colonies, which used to subsist between those of ancient Greece and the mother city from which they descended.
Тогда между Великобританией и ее колониями сможет вновь ожить та отеческая любовь, с одной стороны, и то сыновнее уважение — с другой, которые обычно существовали между колониями Древней Греции и метрополией, от которой они происходили.
They not only maintained almost the whole poor of every kingdom, but many knights and gentlemen had frequently no other means of subsistence than by travelling about from monastery to monastery, under pretence of devotion, but in reality to enjoy the hospitality of the clergy.
Оно не только поддерживало бедных почти во всех королевствах, но и многие рыцари и дворяне не имели часто другой возможности существовать, как странствуя из монастыря в монастырь под предлогом благочестия, а на самом деле с целью воспользоваться гостеприимством духовенства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test