Translation for "is nasty" to russian
Translation examples
Her temper... is nasty?
Ее характер ... противный?
Back hair is nasty.
... но волосы на спине, это противно
She's abrasive, obnoxious. She is nasty.
Она наглая, самодовольная, противная.
Don't be fooled by the pretty face, this thing is nasty.
Не будьте одурачены милым лицом, эта штука противная.
Good, because that panther meat is nasty, but I could eat a whole boar by myself, no joke.
Хорошо, а то мясо пантеры противное, но я бы мог съесть целого кабана один, не шучу.
Which we're not allowed to do. Obviously. Apparently for good reason, war is nasty, and hell, and so on, but it seems a bit...
Война, не случайно, ад и противна и так далее, но это кажется не много...
They were talking about the dwarves! “It was a sharp struggle, but worth it,” said one. “What nasty thick skins they have to be sure, but I’ll wager there is good juice inside.”
Пауки говорили про карликов. - Подрались славно и не зря! – сказал один. – Ну и противная у них шкура. Зато внутри сочные, вот как я кумекаю.
But Bilbo simply could not think of any question with that nasty wet cold thing sitting next to him, and pawing and poking him. He scratched himself, he pinched himself; still he could not think of anything. “Ask us! ask us!”
 Но Бильбо больше ничего не мог придумать, потому что рядом уселась противная мокрая холодная тварь и пялила на него глаза. Как хоббит не пытался, на ум ничего не приходило.  - С-спрос-с-си нас-с!
Still he did not dare to wade out into the darkness. He could not swim; and he thought, too, of nasty slimy things, with big bulging blind eyes, wriggling in the water. There are strange things living in the pools and lakes in the hearts of mountains: fish whose fathers swam in, goodness only knows how many years ago, and never swam out again, while their eyes grew bigger and bigger and bigger from trying to see in the blackness; also there are other things more slimy than fish.
Но ему было страшно переходить озеро вброд. Во-первых, хоббит не умел плавать, а во-вторых, он подумал о скользких противных слепых пучеглазых тварях, живущих в воде: под корнями гор всегда скрывались диковинные существа, тем более, в прудах и озёрах. Например, рыбы, прародители которых плавали здесь всегда. Их глаза вспучились от беспрестанного вглядывания во мрак. Но есть твари страшнее рыб.
Or I shall hurt you, yes, with nasty cruel steel.
А то вот заколю тебя, да-сс, скверным холодным железом.
Pah! What a nasty, crude, mean thought on my part!
Тьфу! Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны!
We haven’t wanted to open it just in case it’s something really nasty.” “No problem, Molly…”
Мы не решились его открыть — вдруг там что-то действительно скверное. — Конечно, Молли…
How repulsively I fawned and flirted today with that nasty Ilya Petrovich!
Как мерзко лебезил и заигрывал давеча с сквернейшим Ильей Петровичем!
This nasty, Pushkinian, hussar's expression is even unthinkable in the future lexicon.[112]Besides, what are horns?
Это скверное, гусарское, пушкинское выражение даже немыслимо в будущем лексиконе.
Along with Luzhin, and no doubt “following his example,” that “nasty scoundrel Lebe-zyatnikov” also failed to appear.
За Лужиным, и, вероятно, «беря с него пример», не явился и «этот скверный мерзавец Лебезятников».
then, as the pain in the top of Harry’s head gave a particularly nasty throb, Uncle Vernon yelped and released Harry as though he had received an electric shock.
Когда пульсирующая боль у Гарри в макушке стала совсем уже скверной, дядя Вернон вдруг взвизгнул, точно его ударило током, и разжал руки.
Then, too, Dmitri Prokofych came to see me yesterday—I agree, I agree, I have a caustic nature, a nasty one, but look what he deduced from it! Lord!
Вот и Дмитрий Прокофьич ко мне вчера приходил, — согласен, согласен-с, у меня характер язвительный, скверный, а они вот что из этого вывели!.. Господи!
how I dislike the rustling of trees at night, in a storm, in the darkness—a nasty feeling!” And he remembered that as he was passing by the Petrovsky Park earlier he had even thought of it with loathing.
как я не люблю шум деревьев ночью, в бурю и в темноту, скверное ощущение!» И он вспомнил, как, проходя давеча мимо Петровского парка, с отвращением даже подумал о нем.
“No, we got wind of a nasty backfiring jinx down in Elephant and Castle, but luckily the Magical Law Enforcement Squad had sorted it out by the time we got there…”
— Нет, мы получили сведения об одном скверном случае сглаза с побочным действием в Элефант-энд-Касле, но, к счастью, пока мы туда добрались, волшебники из Отдела обеспечения магического правопорядка уже справились с ситуацией.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test