Translation for "is entrusted" to russian
Translation examples
To entrust the judiciary with the administration of its own budget;
- доверить судебной системе самостоятельно распоряжаться своим бюджетом;
The drawing of the borders of the autonomous region was entrusted by Moscow to the Azeris themselves.
Кроение границ автономного района было доверено Москвой самим азербайджанцам.
We congratulate all members of the Tribunal on being entrusted with such an historic mission.
Мы поздравляем всех членов Трибунала с тем, что им доверена такая историческая миссия.
I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President.
И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю.
The Committee should entrust the decolonization process to the peoples who lived in the Territories.
Комитет должен доверить процесс деколонизации проживающим в территориях народам.
Parent's sex is not decisive for deciding about who to entrust a child with.
Для принятия решения о том, кому доверить ребенка, пол родителя не имеет решающего значения.
We agreed to entrust the United Nations with ensuring equality among States.
Мы согласились доверить Организации Объединенных Наций задачу обеспечения равенства между государствами.
These were the very tasks we entrusted to the United Nations in 1945.
Таковы те задачи, выполнение которых мы доверили Организации Объединенных Наций в 1945 году.
We are entrusted with the important task of charting a course for mankind for the coming century.
Нам доверена важная задача по выработке курса развития человечества в новом столетии.
The United Nations Development Programme (UNDP) was entrusted with the management of respective funds.
Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) доверено управление соответствующими средствами.
Whoever is entrusted with the Scroll... gains the trust of time.
Кому доверен Свиток, понимает суть времени.
Mr. Carter, a man is entrusted with a significant amount of money, and that money disappears.
Мистер Картер, человеку доверили внушительную сумму денег, и эти деньги исчезают.
Looks like Volkoff is entrusting the Hydra to another person after all-- the Contessa.
Похоже, что Волков собирается доверить всю Гидру одному человеку - Контессе есть известия от агента Уолкер.
The care of that defence and support is not entrusted to them.
Забота о защите и управлении империи не доверена им.
I will tell you, on the contrary, that you ought now to be especially delicate and forbearing towards us, because we have dropped everything and come here, entrusting ourselves to you, and therefore are almost in your power as it is.
А я так вам напротив скажу, что вам следует теперь к нам быть особенно деликатным и снисходительным, потому что мы всё бросили и, вам доверясь, сюда приехали, а стало быть, и без того уж почти в вашей власти состоим.
The prince had been left an orphan when quite a little child, and Pavlicheff had entrusted him to an old lady, a relative of his own, living in the country, the child needing the fresh air and exercise of country life.
Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха. Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, своим родственницам;
The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of everything which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it.
Завоевание Мексики было задумано не высшим советом Испании, а губернатором Кубы, выполнено же было смелым авантюристом, которому оно было поручено вопреки всем попыткам помешать этому со стороны губернатора, скоро раскаявшегося в том, что оказал доверие такому человеку.
But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently; and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it.
Но в этом отношении, как и во многих других, народы поступали не всегда последовательно, и в большей части торговых государств Европы отдельные компании купцов ухитрялись убедить законодательную власть доверить им выполнение этой части обязанностей государя вместе со всей той властью, которая с этим неизбежно связана.
But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seem necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries.
Но будет ли придумано средство, чтобы суд сам покрывал свои расходы, или судьи будут получать определенное жалованье, которое будет выплачиваться из какого-либо другого источника, необходимо, чтобы лицу или лицам, связанным с исполнительной властью, было доверено заведование этим источником или уплата жалованья судьям.
By next morning, however, the snow that had begun in the night had turned into a blizzard so thick that the last Herbology lesson of the term was canceled: Professor Sprout wanted to fit socks and scarves on the Mandrakes, a tricky operation she would entrust to no one else, now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs.
К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. И последний урок травологии в семестре был отменен: профессор Стебль хотела потеплее укутать мандрагоры (надеть на них носки и шарфы), а это была сложная процедура, которую она никому бы не рискнула доверить.
This task is entrusted to OISSP.
Эта задача возложена на БВБГП.
and to entrust it with the functions listed therein,
и возложить на него перечисленные в ней функции,
The management of the portfolio is entrusted to UNDP.
Управление этим портфелем возложено на ПРООН.
Mandates entrusted to the Secretary-General
Мандаты, возложен-ные на Генераль-ного секретаря
To entrust the Economic and Social Council with responsibility for:
возложить на Экономический и Социальный Совет ответственность за:
The Security Council is entrusted with a great responsibility.
На Совет Безопасности возложена большая ответственность.
This function was entrusted to the Division for Sustainable Development.
Данная функция была возложена на Отдел по устойчивому развитию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test