Translation for "доверено" to english
Доверено
Translation examples
Доверие в данном контексте следует понимать как включающее в себя доверие индивидуумов друг к другу и доверие индивидуумов к государственным институтам.
Trust in this context is meant to involve both trust between individuals and trust of the individuals in State institutions.
Либо доверие есть, либо его нет, и обеим сторонам следует постараться восстановить доверие".
Either there was trust or there was not, and both sides should try to rebuild trust".
публичное доверие
Public trust
злоупотребление доверием
Breach of trust
Доверие...доверие нужно заработать.
Trust-trust is earned.
Доверься мне, доверься мне здесь.
Trust me, trust me here.
Любовь - это доверие, а доверие - это честность.
Love requires trust, and trust requires honesty.
Доверься ей так же, как ты доверился мне, хорошо?
Trust her like you trusted me, yeah?
— Дело не в доверии.
It is not a question of trust.
Но завоевать их доверие было трудно.
However, it has been difficult gaining their trust.
Я глубоко сожалею о том, что он не доверился мне.
I deeply regret that he did not trust me.
– Смеагорл, – сказал он, – я еще раз доверюсь тебе.
‘Smeagol,’ he said, ‘I will trust you once more.
— Я бы доверил ему свою жизнь, — просто ответил Дамблдор.
“I would trust Hagrid with my life,” said Dumbledore.
Ты только доверься мне, открой свой секрет.
You just tell me your secret, and trust me.
Довериться Беллатрисе и Малфою было серьезной ошибкой.
it had been a grave mistake to trust Bellatrix and Malfoy.
Я не знаю, доверил бы я себе убить муху или нет.
I wouldn’t trust myself further than I could spit a rat.”
– Я бы этому компьютеру не доверил даже вычисление моего веса.
“I wouldn’t trust that computer to speak my weight.”
Я не предполагал, что миссис Гардинер так мало заслуживает доверия.
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.
Доверие за доверие, – выдохнул наконец Роик.
Trust for trust,” Roic breathed at last.
Доверие не есть доверие, пока оно не полное.
Trust is not trust until it is complete.
— Они здесь для того, чтобы повысить степень доверия. — Доверия? — переспросила она.
“They’re here to build trust.” “Trust?” she asked.
Основа единства — доверие, а основа доверия — откровенность.
Association required trust, and trust required forthrightness.
Но Северн заслуживает всяческого доверия. — Заслуживает доверия?
But he is a man to trust." "Trust, you say?
— Ну и доверься себе.
Then trust yourself.
— В этом доверься мне.
Trust me on this,”
– Нет, если мы доверимся ему.
Not if we trust it.
Он осквернил ее доверие. Осквернил доверие подкаменья.
He had violated her trust, violated the trust of the Stonedown;
- доверить судебной системе самостоятельно распоряжаться своим бюджетом;
To entrust the judiciary with the administration of its own budget;
Кроение границ автономного района было доверено Москвой самим азербайджанцам.
The drawing of the borders of the autonomous region was entrusted by Moscow to the Azeris themselves.
Мы поздравляем всех членов Трибунала с тем, что им доверена такая историческая миссия.
We congratulate all members of the Tribunal on being entrusted with such an historic mission.
И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю.
I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President.
Комитет должен доверить процесс деколонизации проживающим в территориях народам.
The Committee should entrust the decolonization process to the peoples who lived in the Territories.
Для принятия решения о том, кому доверить ребенка, пол родителя не имеет решающего значения.
Parent's sex is not decisive for deciding about who to entrust a child with.
Мы согласились доверить Организации Объединенных Наций задачу обеспечения равенства между государствами.
We agreed to entrust the United Nations with ensuring equality among States.
Таковы те задачи, выполнение которых мы доверили Организации Объединенных Наций в 1945 году.
These were the very tasks we entrusted to the United Nations in 1945.
Нам доверена важная задача по выработке курса развития человечества в новом столетии.
We are entrusted with the important task of charting a course for mankind for the coming century.
Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) доверено управление соответствующими средствами.
The United Nations Development Programme (UNDP) was entrusted with the management of respective funds.
Доверь эту работу ему
Entrust this work to him
Ты доверил ее нам.
You entrusted her to us.
Он доверил его тебе.
He entrusted it to you.
Мы доверили тебе доступ.
We entrusted you with access.
Твои родители доверили мне защиту твоих...
Your parents entrusted me...
Доверил ребёнка незнакомцу?
You entrust our child to a stranger?
Она доверила нам свою племянницу.
She's entrusted us with her.
Вы доверили латина мне.
You entrusted the Latin to me.
Кольцо было доверено мне.
The Ring was entrusted to me.
Что-то, что я тебе доверил.
Something I entrusted you with.
Забота о защите и управлении империи не доверена им.
The care of that defence and support is not entrusted to them.
А я так вам напротив скажу, что вам следует теперь к нам быть особенно деликатным и снисходительным, потому что мы всё бросили и, вам доверясь, сюда приехали, а стало быть, и без того уж почти в вашей власти состоим.
I will tell you, on the contrary, that you ought now to be especially delicate and forbearing towards us, because we have dropped everything and come here, entrusting ourselves to you, and therefore are almost in your power as it is.
Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха. Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, своим родственницам;
The prince had been left an orphan when quite a little child, and Pavlicheff had entrusted him to an old lady, a relative of his own, living in the country, the child needing the fresh air and exercise of country life.
Но в этом отношении, как и во многих других, народы поступали не всегда последовательно, и в большей части торговых государств Европы отдельные компании купцов ухитрялись убедить законодательную власть доверить им выполнение этой части обязанностей государя вместе со всей той властью, которая с этим неизбежно связана.
But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently; and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it.
Но будет ли придумано средство, чтобы суд сам покрывал свои расходы, или судьи будут получать определенное жалованье, которое будет выплачиваться из какого-либо другого источника, необходимо, чтобы лицу или лицам, связанным с исполнительной властью, было доверено заведование этим источником или уплата жалованья судьям.
But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seem necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries.
К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. И последний урок травологии в семестре был отменен: профессор Стебль хотела потеплее укутать мандрагоры (надеть на них носки и шарфы), а это была сложная процедура, которую она никому бы не рискнула доверить.
By next morning, however, the snow that had begun in the night had turned into a blizzard so thick that the last Herbology lesson of the term was canceled: Professor Sprout wanted to fit socks and scarves on the Mandrakes, a tricky operation she would entrust to no one else, now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs.
Она доверила бы тебе этот фрагмент, как когда-то ее саму доверили твоему отцу.
She’d entrust it to you as she was entrusted to your father.”
но мне еще не все здесь доверено.
but I am entrusted with the till.
Я доверила ему Вергер, а теперь доверяю вас.
I entrusted Vergere to him, and now, I entrust you.
Нам доверены тайны.
They’re entrusted to us.
Что если Дамблдор доверил его ей?
What if Dumbledore entrusted it to her?
И вам его доверили снести?
And you were entrusted with the delivery of it?
Я доверил его Фойксу.
I have entrusted it to Foix.
Я доверил Суути ему.
I entrusted Sooty to him.
Другой — для того, что ему доверили.
The other is for that with which he has been entrusted.
Но я не могу доверить его этой девушке.
But I cannot entrust it to this girl.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test