Translation for "is aware of" to russian
Translation examples
All of you are aware of that.
Все вы об этом знаете.
Algeria was well aware of that.
Алжир хорошо знает об этом.
Nor is he aware of the grounds themselves.
Он сам ничего не знает об этих мотивах.
Well, no, as you are well aware.
Разумеется, нет, и вы прекрасно это знаете.
My delegation is aware of the complexity of this undertaking.
Моя делегация знает о сложности этого дела.
However, the Government was aware that a problem existed.
Однако правительство знает о существовании этой проблемы.
The entire world is aware of this attitude of Macedonia.
Об этой позиции Македонии знает весь мир.
The secretariat is aware of this problem and is trying to resolve it.
Секретариат знает об этой проблеме и пытается ее решить.
As members are aware, my country is in a state of transition.
Как вы знаете, моя страна переживает переходный период.
Every drone is aware of its existence.
Каждый дрон знает о её существовании.
I believe Titus is aware of the Recurrence.
Я думаю, Тит уже знает о Рекурсии.
Yes, but the Dagda Mor is aware of her presence.
Да, но Дагда Мор знает о ней.
The clandestine service is aware of the arrangement your task force has with Reddington.
Секретная служба знает о соглашении вашей опергруппы с Реддингтоном.
The president is aware of the situation and hopeful for a peaceful resolution.
Президент знает о ситуации и, как и все мы, надеется на мирное разрешение.
Well, she's not only researching her own biology, but she is aware of eight others.
Она не просто исследует саму себя, она знает... о восьми других девушках.
Well, she's not only researching her own biology, but she is aware of... of eight others.
Она не просто исследует саму себя, она знает... о восьми других девушек.
He is aware of your love of your lands, so he has an alternative.
Однако он знает о вашем уме и любви к вашим землям, так что у него есть и иное предложение.
Grams is aware of the reality of the situation, with her health and all. And we both think that you would make an excellent father.
Бабуля знает о реальной ситуации, с её здоровьем и всеми... и мы думаем, что из тебя выйдет превосходный отец.
- His Holiness is aware of the Queen's great piety. She herself has spoken of it. Her love for the Mother of God, for the saints and so on.
Его святейшество знает о глубокой набожности королевы, она сама говорит о своей любви к богоматери, святым и так далее.
He seems aware, himself, that his time is short.
И кажется, он сам знает, что время его на исходе.
Are you aware that she writes to me almost every day?
– А знаете ли вы, что она почти каждый день пишет ко мне письма?
I know scarcely anything, and Aglaya Ivanovna is aware that I know nothing.
Я почти ничего не знаю, и Аглая Ивановна знает наверно, что я ничего не знаю.
You are not aware that you have broken any school rules?” “School rules?”
И вы не знаете, что нарушили школьные правила? — Школьные правила? Нет.
and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away.
А вы ведь знаете, если бы что-нибудь можно было заметить, в нашей семье этого бы не проглядели.
There are gentry present who are a little too much interested in us. You are not aware of that perhaps, prince?
тут есть люди, которые очень интересуются нашими отношениями, – вы не знаете этого, князь?
“I expect what you’re not aware of would fill several books, Dursley,” growled Moody.
— Если записать все, чего вы не знаете, Дурсль, получится целая библиотека, — прорычал Грюм.
Ron gave no sign that he was aware of Percy, apart from stabbing pieces of kipper with unwonted venom.
Рон ничем не показывал, что знает о присутствии брата, только вилкой в селедку тыкал с редкостным озлоблением.
A ghost, as I trust that you are all aware by now, is the imprint of a departed soul left upon the earth, and of course, as Potter so wisely tells us, transparent.
А призрак, как, надеюсь, все вы уже знаете, есть отпечаток, оставленный на земле покинувшей ее душой… И он, как мудро заметил Поттер, просвечивает.
“Good,” said Dumbledore. “Just one last thing, then.” And he turned to speak to the Dursleys once more. “As you will no doubt be aware, Harry comes of age in a year’s time—” “No,”
— Хорошо, — сказал Дамблдор. — Только еще одно, напоследок. — Он снова повернулся к Дурслям. — Как вы, без сомнения, знаете, через год Гарри станет совершеннолетним…
Slovenia is aware of the threat.
Словения осознает существующую угрозу.
Iceland is acutely aware of this.
Исландия прекрасно это осознает.
We are now aware of the complexity of that process.
Мы осознаем сейчас сложность этого процесса.
Generally, they are aware that they have problems.
Как правило, они осознают свои проблемы.
Belgium is aware that this is a modest proposal.
Бельгия осознает скромность этого предложения.
The European Union is aware of these obligations.
Европейский союз осознает эти обязательства.
My Government is keenly aware of that reality.
Мое правительство хорошо осознает эту реальность.
We are aware of the challenges we face.
Мы осознаем задачи, стоящие перед нами.
The European Union is well aware of this.
Европейский союз прекрасно это осознает.
We are aware that we cannot change the past.
Мы осознаем, что изменить прошлое мы уже не в состоянии.
I believe he is aware of that.
Я полагаю, он осознает это.
He is aware of the severity of his wrongdoings.
Он осознает тяжесть своего деяния.
I am sure your lordship is aware of the great significance attached to the Order by His Majesty and the great honor that he conveys upon you by electing you to it.
Уверен, Ваша Светлость осознает всю значимость посвящения ...в Орден Его Величеством, и огромную честь, которую он ...оказывает вам этим.
But today, scientific opinion polls show the vast majority of the public is aware of the fact that the Federal Reserve is a front company for an offshore private banking cartel that dominates, not just the United States, but almost every other nation on earth.
Но сегодня, научные опросы общественного мнения показывают, что подавляющее большинство населения осознает тот факт, что ФРС является подставной компанией для частного оффшорного банковского картеля, который доминирует не только в Соединенных Штатах, но почти во всех странах на Земле.
As he lay there, he became aware suddenly that the grounds were silent.
Так, лежа на постели, он вдруг осознал, что над замком стоит тишина.
Here is a way to make humanity aware of itself as a total creation of God.
Вот путь, следуя которым человечество осознает себя единым творением Божием».
It's the look of terrible awareness , she thought, of someone forced to the knowledge of his own mortality.
«Так выглядят люди, узнавшие о чем-то страшном… например, те, кого заставили осознать свою смертность», – подумала она.
They might have taken Arrakis when they realized the error of specializing on the melange awareness-spectrum narcotic for their navigators.
Они могли бы захватить Арракис, когда осознали опасность использования «просветляющего» меланжевого наркотика Гильд-навигаторами.
Paul grew aware that they had stopped, that Chani stood facing him, and that her eyes betrayed a look of quiet terror.
Пауль как-то осознал, что они наконец остановились, что Чани смотрит ему в лицо и глаза ее полны безмолвного страха.
Like an abrupt revelation—the curtains whipped away—she realized she had become aware of a psychokinesthetic extension of herself.
В какой-то миг перед нею словно распахнулся занавес – она в неожиданном озарении осознала что-то, вроде психокинетического продолжения самой себя.
He was like one come back from the dead, not yet fully aware of his return, his eyes half shut and glassy with the inward stare.
Словно человек, вернувшийся из царства смерти и не вполне еще осознавший свое возвращение. Глаза полуприкрыты и будто остекленели – взгляд обращен внутрь себя».
Jessica focused her attention on the Reverend Mother Ramallo, aware now that all this was happening in a frozen instant of time—suspended time for her alone. Why is time suspended? she asked herself.
Джессика сконцентрировала внимание на Преподобной Матери Рамалло. Только теперь она осознала, что время словно остановилось, замерло вокруг нее. «Почему застыло время?» – спросила она себя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test