Translation examples
insured persons at the rate of 0.14 per cent; and
- страхуемые лица 0,14%; и
This is why the contributions are assessed on the basis of the insured person's income - regardless of the risks to be insured and of the number of persons to be insured as family members.
Поэтому размер взносов устанавливается на основе размера дохода страхователя, независимо от страхуемых рисков и числа лиц, страхуемых в качестве членов семьи.
The Authority has no insurable interest in the building.
Орган не имеет страхуемых интересов в этом здании.
The insured risks are not divided into marketable and non-marketable risks;
* страхуемые риски не подразделяются на рыночные и нерыночные риски;
The "insurable risk test" might be a useful criterion of delimitation.
Полезным критерием для разграничения является критерий <<страхуемого риска>>.
The maximum weekly insurable earnings of $750 has been eliminated.
Отменен потолок страхуемых доходов в размере 750 долл. в неделю.
194. According to the social insurance laws among the insurable employments as employed persons are included:
194. Согласно законам о социальном страховании в число страхуемых видов трудовой деятельности по найму входят:
The rate of the health insurance contribution to be paid by the insured was 3 % in 2002, and 4 % in 2004.
223. Размер взносов в фонд медицинского страхования составлял для страхуемых 3% в 2002 году и 4% в 2004 году.
The Federal Housing Administration also increased the number of mortgages that it insures.
Увеличилось также число ипотечных кредитов, страхуемых Федеральным управлением жилищного хозяйства.
316. The above-mentioned persons are considered as persons covered by insurance with public funds.
316. Вышеуказанные лица рассматриваются как лица, страхуемые за счет государственных средств.
Insurance agreements. Insurance contract; Insurance policy; Insurance certificate;
- Соглашения о страховании: договор о страховании; страховой полис; страховой сертификат;
(d) Insurance companies, insurance brokers and independent insurance liquidators in the course of activities related to life insurance,
d) страховые компании, страховые агенты и независимые страховые ликвидаторы, осуществляющие деятельность, связанную со страхованием жизни;
An insurance module as part of a multi-pillar AF with a prevention and an insurance pillar consisting of an insurance pool and an insurance assistance facility (MCII);
b) страховой модуль как часть многокомпонентного АФ с превентивным и страховым элементом, состоящим из страхового пула и механизма по оказанию страховой помощи (МИКС);
An insurance module as part of a multi-pillar adaptation fund with a prevention and an insurance pillar consisting of an insurance pool and an insurance assistance facility (MCII);
a) страховой модуль как часть многокомпонентного адаптационного фонда с превентивным и страховым элементом, состоящим из страхового пула и механизма по оказанию страховой помощи (МИКС);
10. Agencies engaged in any type of insurance activity, private insurance funds and insurance brokerage.
10) агентства, занимающиеся любого рода страховой деятельностью, частные страховые фонды и страховые посредники.
Managing insurance recoveries and insurance claims
Регистрация сумм, поступающих в счет страхового возмещения, и страховых требований
Insurance coverage is provided by both public and private insurance underwriters.
Страховое покрытие предоставляется публичными и частными страховыми андеррайтерами.
Amount of premium payable to the insurance company for insuring the goods.
Сумма страхового взноса, выплачиваемая страховой компании за страхование груза.
:: Act LX of 2003 on insurance institutions and the insurance business;
:: Закон LX о страховых компаниях и страховой деятельности 2003 года
The insurance investigator.
Агент страховой компании.
His insurance company?
- Его страховой компании?
- Your insurance policy.
- Твой страховой полис?
That's insurance fraud.
Это страховое мошенничество
- ... Accident Insurance Association.
В страховом агентстве.
The insurance policy.
Этот страховой полис.
My insurance agent.
- Мой страховой агент.
My insurance policy.
Условия страхового договора.
An insurance company.
- На страховую компанию.
The difference, however, should be no more than the amount of the freight and insurance;
Впрочем, разница не должна превышать размеров фрахта и страховой премии;
I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles.
Я тут же решил, что они что-то продают – ценные бумаги, или страховые полисы, или автомобили.
The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint stock company without any exclusive privilege.
Поэтому страховое предприятие может вестись акционерной компанией без исключительных привилегий.
Moderate, however, as the premium of insurance commonly is, many people despise the risk too much to care to pay it.
Но как ни умеренна обыкновенно страховая премия, многие слишком пренебрежительно относятся к риску, чтобы позаботиться уплатить эту премию.
Their freight is much less, and their insurance not greater; and no goods, besides, are less liable to suffer by the carriage.
фрахты за перевозку их значительно ниже, а страховая премия не выше, к тому же нет другого товара, менее подверженного порче при перевозке, чем золото и серебро.
Before the establishment of the two joint stock companies for insurance in London, a list, it is said, was laid before the attorney-general of one hundred and fifty private insurers who had failed in the course of a few years.
Говорят, что перед учреждением двух акционерных страховых компаний в Лондоне генеральному прокурору был представлен список 150 частных страхователей, обанкротившихся в течение пяти лет.
But though many people have made a little money by insurance, very few have made a great fortune;
Но хотя многие из тех, кто занимался страховым делом, нажили немного, очень немногие составили на нем крупные состояния;
and, on account of the great value and small bulk of those metals, their freight is no great matter, and their insurance is the same as that of any other goods of equal value.
а ввиду значительной стоимости и небольшого объема этих металлов их фрахт не играет большой роли, а страховая премия за них не превышает премии за любой другой товар такой же стоимости.
The trade of insurance gives great security to the fortunes of private people, and by dividing among a great many that loss which would ruin an individual, makes it fall light and easy upon the whole society.
Страховые предприятия обеспечивают значительную устойчивость состояния отдельных лиц; распределяя между многими людьми те убытки, которые разорили бы отдельное лицо, они облегчают их для всего общества.
The crop too, at least in the hop and fruit garden, is more precarious. Its price, therefore, besides compensating all occasional losses, must afford something like the profit of insurance.
Да и урожай, по крайней мере хмеля и плодов, более сомнителен, а потому и цена продукта в данном случае, помимо погашения всех случайных потерь, должна также включать и нечто вроде страховой премии.
According to the law, the social insurance has five types such as pension insurance, benefit insurance, industrial accidents and occupational diseases insurance, unemployment insurance and health insurance.
В соответствии с законодательством социальное страхование подразделяется на пять видов: пенсионное страхование; страхование на случай потери дохода; страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний; страхование на случай безработицы и медицинское страхование.
6. In the national accounts, direct insurance operations are divided into two types: life insurance and non-life insurance (all classes of insurance except life insurance).
6. Операции прямого страхования делятся в национальных счетах на два типа: страхование жизни и страхование ущерба (все виды страхования, кроме страхования жизни).
- Green Card for vehicle insurance (third party insurance) or national insurance
- зеленая карта для страхования транспортных средств (страхование ответственности перед третьими лицами) или национальное страхование;
Liability insurance especially comprises carriers' liability insurance and the insurance of forwarding agents.
В частности, страхование ответственности включает страхование ответственности перевозчиков и страхование ответственности грузоотправителей.
11. Workers receive social insurance in the form of compulsory State insurance, voluntary insurance they arrange themselves and supplementary insurance arranged by the employer.
Социальное страхование работников осуществляется в формах обязательного государственного страхования, добровольного страхования самими работниками и дополнительного страхования работодателем.
29. A system of social insurance including urban old-age insurance, unemployment insurance, industrial accident insurance, maternity insurance, urban workers' medical insurance and urban residents' basic medical insurance has been established and is developing rapidly.
29. Создана и быстро развивается система социального страхования, включая страхование по старости трудящихся городских предприятий, страхование на случай потери работы, страхование от несчастных случаев на производстве, страхование на случай беременности и родов, медицинское страхование работников городских предприятий и базовое медицинское страхование городских жителей.
- Insurability, insurers' role and its fulfilment
- Возможности страхования, роль страховщиков и условия страхования
California Coast Insurance.
Страхование Калифорнийского Побережья.
- Bad insurance risk?
- Повышенный риск страхования?
- Life insurance policies.
- Полисы страхования жизни.
Medical insurance card.
Карта медицинского страхования.
Better health insurance?
Для страхования здоровья?
At Greenblatt Insurance?
В "Гринблатт Страхование"?
He shook his head violently and stared up at an advertisement for home insurance.
Он яростно замотал головой и стал смотреть на рекламу страхования недвижимости.
because he saves in this manner the expense of loading and unloading, of freight and insurance.
Он это делает потому, что таким образом сберегает издержки по погрузке и разгрузке, на фрахт и страхование.
That the chance of loss is frequently undervalued, and scarce ever valued more than it is worth, we may learn from a very moderate profit of insurers.
О том, что шансы потери часто недооцениваются и почти никогда не переоцениваются, может засвидетельствовать нам весьма умеренный процент, взимаемый при страховании.
The neglect of insurance upon shipping, however, in the same manner as upon houses, is, in most cases, the effect of no such nice calculation, but of mere thoughtless rashness and presumptuous contempt of the risk.
Но пренебрежительное отношение к страхованию судов, как и домов, в большинстве случаев обусловлено не такими точными вычислениями, а чисто беззаботным легкомыслием и самоуверенным презрением к риску.
and four or five per cent may, in the greater part of trades, be both a sufficient profit upon the risk of this insurance, and a sufficient recompense for the trouble of employing the stock.
четыре или пять процентов в большинстве отраслей промышленности могут быть признаны и достаточной прибылью за риск такого страхования, и достаточным вознаграждением за хлопоты, связанные с производительным помещением капитала.
Whereas, upon the same quantity of goods carried by water, there is to be charged only the maintenance of six or eight men, and the wear and tear of a ship of two hundred tons burden, together with the value of the superior risk, or the difference of the insurance between land and water-carriage.
Между тем на такое же количество товаров, перевозимых водою, приходится наложить только расход по содержанию 6 или 8 человек и стоимость снашивания судна вместимостью в 200 тонн плюс оплата большего риска или разницы между морским и сухопутным страхованием.
Of this kind is, first, the banking trade; secondly, the trade of insurance from fire, and from sea risk and capture in time of war; thirdly, the trade of making and maintaining a navigable cut or canal; and, fourthly, the similar trade of bringing water for the supply of a great city.
К предприятиям такого рода относятся: во-первых, банки, во-вторых, предприятия по страхованию от огня, от морского риска и каперства во время войны, в-третьих, сооружение и содержание судоходных каналов и, в-четвертых, подобные им предприятия, снабжающие водой большие города.
It would afford a sufficient advantage to the manufacturer, because, though he might not buy his wool altogether so cheap as under the prohibition, he would still buy it, at least, five or ten shillings cheaper than any foreign manufacturer could buy it, besides saving the freight and insurance, which the other would be obliged to pay.
Она даст достаточное преимущество мануфактуристу, потому что, хотя он и не сможет покупать шерсть так дешево, как при запрещении вывоза, все же он будет покупать ее по меньшей мере на 5 или 10 шилл. дешевле, чем любой иностранный мануфактурист, не говоря уже о фрахте и страховании, которые должен будет оплачивать последний.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test