Translation examples
The posts of those staff who have exceeded the five-year post incumbency period are included in the compendiums of posts.
Посты сотрудников, превысивших пятилетний срок пребывания в должности, включены в перечни должностей.
(c) It is impossible to monitor actual post utilization and incumbency and the actual vacancy rate on a timely basis.
с) невозможно своевременно контролировать реальное использование должностей и сроки пребывания в должности и фактическую норму вакансий.
In 2007, the Executive Board endorsed the extension of the second and final tenure of the incumbent Director of the Evaluation Office, as prescribed by the evaluation policy.
В 2007 году Исполнительный совет утвердил продление второго и последнего срока пребывания в должности Директора Управления по вопросам оценки, как предусматривается политикой в области оценки.
The implementation of the first release of the system in September 1993 enabled the Secretariat, for the first time, to identify in a consolidated manner all the issues related to the contractual situation of staff and to post incumbencies at Headquarters.
7. Ввод в действие первой очереди системы в сентябре 1993 года позволил Секретариату впервые определить, на основе совместных усилий, весь комплекс вопросов, связанных с положением с контрактами сотрудников и сроками пребывания в должности в Центральных учреждениях.
Member States are concerned that appointments are not always made on time, that there is almost no overlap between incumbents, that the actual recruitment process is sometimes too long and that positions are vacant for long periods of time.
50. Государства-члены озабочены тем, что назначения не всегда производятся своевременно, что лицам, завершающим пребывание в должности, практически не предоставляется времени для передачи дел своему преемнику, что сам процесс подбора кадров порой затягивается сверх меры, и должности остаются незаполненными в течение долгого времени.
During the first two or three years of his incumbency, he had not talked about the financial aspects of programmes but had sought to understand how industrializing countries saw the world: the issue was not one of chasing money for technical cooperation but understanding the dynamics of industrialization and the nature of funding institutions.
В первые два или три года пребывания в должности он не затрагивал финансовые аспекты программ, а пытался понять, как промышленно развитые страны представляют себе мир: задача состоит не в отыскивании средств на цели технического сотрудничества, а в достижении понимания динамики развития процесса индустриализации и характера финансирующих учреждений.
59. Parliamentary elections and a referendum to change the Constitution with a view to eliminating limits to the term in office of President were held on 17 October 2004, as a result of which the new Parliament does not include one single member of the political opposition and the incumbent Head of State has the opportunity to run for a third term in 2006.
59. 17 октября 2004 года состоялись парламентские выборы и референдум о пересмотре Конституции с целью отмены в ней ограничений на срок пребывания в должности президента; в результате в новом парламенте нет ни одного члена политической оппозиции, а нынешний глава государства имеет право баллотироваться в 2006 году на третий срок.
40. He also asked whether the post of Under-Secretary for Human and Social Rights was a political or civil—service one, how long the incumbent's term of office was, who appointed him, what his terms of service were and how his jurisdiction was differentiated from that of the Ombudsman (Defensor del Pueblo), mentioned in paragraph 60 of the core document.
40. Он также спрашивает, является ли пост заместителя министра по правам человека и социальным вопросам политическим или гражданским, какова продолжительность пребывания в должности соответствующего лица, кем он назначается, в чем заключаются его служебные обязанности и чем его полномочия отличаются от полномочий омбудсмена (Народного защитника), упомянутого в пункте 60 базового документа.
noun
It was incumbent upon the international community to assist them.
Оказать помощь этим странам -- долг международного сообщества.
I find it incumbent upon me to set the record straight.
Я считаю своим долгом внести в этот вопрос полную ясность.
Two years hence, it is incumbent upon us to reflect on how to revitalize this decisive initiative.
Сейчас, спустя два года, наш долг -- подумать о том, как активизировать эту важнейшую инициативу.
It is incumbent upon all of us to ensure that the preparatory process produces such a package of decisions.
На общий долг обеспечить выработку такого пакета решений в ходе подготовительного процесса.
That was a duty incumbent upon all States, irrespective of their cultural tradition or political or economic system.
Это - долг всех государств, независимо от их культурных традиций, их политических и экономических систем.
It is incumbent upon all States to give the IAEA unimpeded access to national nuclear programmes.
Долг всех государств -- предоставлять МАГАТЭ беспрепятственный доступ к национальным ядерным программам.
A nuptial gift is an indispensable necessity and a religious obligation incumbent on the husband.
Выкуп считается существенной необходимостью и религиозным долгом, который мужчина должен выполнить по отношению к своей жене.
It is incumbent on all of us to concert and coordinate all our efforts to accomplish this monumental undertaking.
Наш общий долг - согласовывать и координировать все наши усилия для выполнения этой грандиозной задачи.
Maintenance of the wife and her children is a duty incumbent upon the husband even if the wife is wealthy.
Содержание жены и ее детей является долгом, возложенным на мужа даже в том случае, если жена состоятельна.
Nevertheless, it is incumbent upon the relevant authorities to take measures to overcome such obstacles with a minimum of delay.
Тем не менее долг соответствующих властей − принять все меры по преодолению этих препятствий при минимальной задержке.
Fulfilling our international incumbency, to resist the aggression of imperialism.
Выполняем интернациональный долг по оказанию помощи братскому народу Афганистана в отражении империалистической агрессии!
And so I think it's incumbent upon all of us as American citizens to pay attention.
И поэтому я думаю, на всех нас, как американских гражданах, лежит долг быть бдительными.
Miss Richards, are you aware of what it's like... to place some unknown person's name, nominate them against a club favorite, the incumbent?
- Вот, совсем и не долгая. Она дочь моей соседки снизу, но сейчас она живёт у меня и... Ты, возможно, не замечала, но я никогда не матерюсь, есть в редакции дети.
I find it incumbent on me to pass a severe sentence so that it may act as a deterrent to others in your position, tempted to abuse this country's hospitality.
Я считаю своим долгом вынести суровый приговор, дабы он был сдерживающим фактором для прочих на вашем месте, использующих превратно гостеприимство этой страны.
If you're talking about the distribution of cultural material, of music and cinema, well there is a long history of whatever the incumbent industry happens to be, resisting whatever new technology provides.
Когда речь идёт о распространении предметов культуры, музыки и кинематографа, в общем, долго перечислять, всего, чем является существующая индустрия то это варварство - сопротивляться всему, что предлагают новые технологии.
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself;
Элизабет сочла своим долгом помочь ему выйти из неприятного положения и подтвердила его слова, сказав, что она еще раньше обо всем узнала от самой Шарлотты.
It is incumbent upon the King:
В обязанности Короля входит:
It is incumbent upon us to respond.
На нас лежит обязанность действовать.
This requirement is incumbent upon the man.
Эта обязанность возложена на мужчину.
The functions of the incumbent would include the responsibility to:
Обязанности такого сотрудника включали бы следующее:
The incumbent will perform the following duties:
На занимающего эту должность сотрудника будут возложены следующие обязанности:
239. The obligations incumbent on an arrested person are as follows:
239. Для арестованного установлены следующие обязанности:
The Committee affirms that it is incumbent on States to ensure the right of life of detainees, and not incumbent on the latter to request protection.
Комитет заявляет, что обязанность обеспечивать задержанным право на жизнь возлагается на государства и что сами задержанные не обязаны просить о защите.
Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education.
Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
Sensitivity training is mandatory for the entire department, and it's incumbent on me to make sure that you attend.
Групповая терапия обязательна для всего отдела, и моя обязанность убедиться, что ты ее посещала.
For that reason, I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield.
Поэтому, я считаю, что моей обязанностью будет дать вам возможность увидеть тюремные стены изнутри, мистер Скофилд.
Unfortunately, it is incumbent upon me to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged.
К несчастью, на мне лежит обязанность намекнуть Вам, что старшая Мисс Беннет скоро будет помолвлена.
If you fail to meet the aforementioned deadline, it will fall incumbent upon the state to name your baby for you.
- Если вы не уложитесь в указанный срок, эта обязанность будет возложена на государство, и имя вашему ребенку даст оно.
Incumbent Russian president Mikhail Belicoff's recent political shift is in direct conflict with our client's interests, and threatens their control of the Russian government.
Позиция исполняющего обязанности президента Михаила Беликова противоречит интересам нашего клиента и угрожает его контролю над правительством России.
She taught us we had a responsibility to the community we grew up in, that it was incumbent upon us as Bellefleurs to give back.
Она научила нас ответственности перед обществом, в котором мы выросли, и что нашей обязанностью, как Бельфлеров, было внести свой вклад.
And isn't it incumbent upon the government when they bring these type of allegations to be able to satisfy you beyond a reasonable doubt that the evidence that they're asking you to rely upon is in fact credible?
И не является ли обязанностью государства, когда оно выдвигает такие обвинения против несовершеннолетнего, суметь исключить любые ваши сомнения по поводу улик, которым оно просит доверять, и доказать их достоверность?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test