Translation for "in vain" to russian
Translation examples
But it was all in vain.
Но все было напрасно.
Their sacrifices are not in vain.
Их жертвы не были напрасными.
Their sacrifice will not be in vain.
Их жертвы не будут напрасными.
All his appeals were in vain.
Все его жалобы были напрасны.
Their lives have not been sacrificed in vain.
Их жертва не была напрасной.
Their sacrifice must not be in vain.
Их жертвы не должны стать напрасными.
It is clear that his sacrifice was not in vain.
Ясно, что жертва его не напрасна.
His fight had not been in vain.
Однако его борьба не была напрасной.
Those tremendous sacrifices were not in vain.
Эти огромные жертвы не были напрасными.
Waited in vain.
Мы напрасно ее прождали".
You're searching in vain.
Вы ищете напрасно.
She'll wait in vain.
Напрасно будет ждать.
All in vain, Jack.
Все напрасно, Джек.
Here it is in vain.
Вот это напрасно.
It was all in vain.
Все было напрасно.
Everything had been in vain.
Всё было напрасно.
Did they die in vain?
Они умерли напрасно?
She's waiting in vain..
Напрасно старушка ждет сына домой.
Their waiting had not been in vain.
Они ждали не напрасно!
In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned.
Напрасно Элизабет пыталась ее урезонить, а Джейн — успокоить.
Do I hope in vain that you have been sent to me for a help in doubt and need?
Неужели напрасно мелькнула у меня надежда, что ты явился нам в помощь посреди невзгод и сомнений?
There will be no one I can tell. It will be in vain.’ Overcome with weakness he wept. And still the host of Morgul crossed the bridge.
Кто останется в живых, кому рассказать? Все было зря, все напрасно». Обессилев от горя, он заплакал, а Моргульское войско все шло и шло по мосту.
It’s really important. We want to finish the work Master Regulus started, we want to—er—ensure that he didn’t die in vain.”
Это очень важно. Мы хотим закончить работу, которую начал хозяин Регулус, хотим… м-м… сделать так, чтобы его смерть не была напрасной.
Nevertheless, I was as powerless as the weakest creature alive, and without the means to help myself… for I had no body, and every spell that might have helped me required the use of a wand… “I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist… I settled in a faraway place, in a forest, and I waited… Surely, one of my faithful Death Eaters would try and find me… one of them would come and perform the magic I could not, to restore me to a body… but I waited in vain…”
Но я стал слабее любого живого существа, и я не мог себе помочь… потому что у меня не было тела, а для необходимого заклятия требовались манипуляции волшебной палочкой… Помню только, что секунду за секундой, бесконечно долго, я заставлял себя существовать… Я обосновался в далекой глуши, в лесу, и я ждал… я был уверен, что кто-нибудь из моих верных Пожирателей смерти попытается разыскать меня… кто-нибудь придет и осуществит волшебство, которое я сам не могу осуществить, и поможет мне вернуться в мое тело… но я ждал напрасно
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
This appeal was not in vain.
Этот призыв не был тщетным.
It has proven to be a vain hope.
Эта надежда оказалась тщетной.
All my efforts were in vain.
Однако все мои усилия были тщетны.
Obviously, their efforts have not been in vain.
Совершенно очевидно, их усилия не были тщетными.
All our efforts, however, were in vain.
Все наши усилия, однако, были тщетными.
I assure them that their sacrifice will never be in vain.
Я хотел бы заверить их в том, что их усилия не останутся тщетными.
Unfortunately, all such efforts have been in vain.
К сожалению, все усилия подобного рода оказались тщетными.
Thereafter the "rastaman" went to her rescue, in vain.
После этого ее тщетно пытался спасти вышеупомянутый последователь растафарианской секты.
Without that, all attempts to establish security will be in vain.
В противном случае все усилия по обеспечению безопасности окажутся тщетными.
All our efforts are in vain.
Наши усилия тщетны.
But it has been in vain.
Но это было тщетно.
In vain I have struggled.
Вся моя борьба была тщетной!
-And was that all in vain?
- И всё это было тщетным?
10,000 fleets sweep over thee in vain.
В простор лазурный тщетно шлет армады
Yet... doth Parliament await in vain for a gesture...
Однако, парламент тщетно ждал жеста...
waiting for a little bluebird in vain.
И тщетно птицу счастья поджидать.
Waiting to find a little bluebird in vain
Тщетно жду, чтобы найти синюю птичку
Even when he's asleep, he waits in vain
Даже, если он спит, он тщетно ждет.
Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another. “Mr.
Тщетными были, оказывается, все ее усилия привлечь внимание мистера Дарси. Тщетными и бесполезными были проявления привязанности к его сестре и восхищение им самим. Мистер Дарси был предназначен для другой.
Then he knew that the hope that had for one wild moment stirred in his heart was vain.
И понял, что надежда, на миг озарившая его сердце, была тщетной.
In vain Buck strove to sink his teeth in the neck of the big white dog.
Тщетно Бэк пытался вонзить зубы в шею этого громадного белого пса.
‘Master, dear master!’ said Sam, and through a long silence waited, listening in vain.
– Хозяин, дорогой хозяин! – снова позвал Сэм и долго-долго тщетно ждал ответа.
But man has almost constant occasion for the help of his brethren, and it is in vain for him to expect it from their benevolence only.
между тем человек постоянно нуждается в помощи своих ближних, и тщетно будет он ожидать ее лишь от их расположения.
He was securely hidden in his nest under a foot of snow. François called him and sought him in vain.
Он спрятался в вырытую им нору глубоко под снегом, и Франсуа тщетно искал и звал его.
Do not regret your choice in the valley of the Emyn Muil, nor call it a vain pursuit.
В долине Привражья, в горестный час ты выбрал свой жребий: не сожалей о выборе, не называй вашу погоню тщетной.
In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room.
Тщетно уговаривала она его воспользоваться обществом других барышень, предлагая познакомить его с любой из присутствовавших на балу.
All the members of the administration, besides, trade more or less upon their own account, and it is in vain to prohibit them from doing so.
Помимо того, все члены администрации торгуют более или менее за свой собственный счет, и тщетно было бы воспрещать им делать это.
всуе
adverb
Name in vain, dude.
Имя всуе, чувак.
Don't use that word in vain.
Не поминай всуе.
Name of the Lord in vain.
Произносишь имя Его всуе.
- No need to take names in vain.
— Не поминай господа всуе.
Don't take that name in vain.
Не поминай имя Господа всуе.
I hope it's not in vain!
И ни разу не всуе!
Don't use Frasier's name in vain.
Не упоминай имя Фрейзера всуе.
Please, woman... ..not in vain.
Прошу тебя, женщина... не поминай всуе.
- Don't take the Lord's name in vain.
- Не произноси имя Божье всуе.
You took the lord's name in vain.
Ты произнес имя Господа всуе.
adverb
Make sure that it is not in vain.
Необходимо обеспечить гарантии того, чтобы он не пропал даром.
We hope their efforts will not be in vain.
Надеемся, что эти усилия не пропадут даром.
The struggle of the people of Palestine will not have been in vain.
Борьба, которую вел народ Палестины, не пропадет даром.
It is my hope and my belief that our work will not have been in vain.
Я надеюсь и верю, что наша работа не пройдет даром.
This work has not been in vain though much remains to be consolidated.
Эти усилия не пропали даром, хотя достигнутые успехи требуют закрепления.
Today I can say with strong conviction that the effort was not been made in vain.
Сегодня со всей уверенностью я могу сказать, что эти усилия не пропали даром.
Respondents also conveyed the hope that the losses arising from these tragic events would not have been incurred in vain.
Собеседники выражали надежду, что жертвы, принесенные в ходе этих трагических событий, не пропадут даром.
If we add in some measure thereby to the fulfilment of the Millennium Development Goals, we believe that our efforts will not have been in vain.
Если мы также внесем определенный вклад в дело достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то, мы надеемся, что наши усилия не пропадут даром.
The activities of the Commission and its secretariat must be supported and strengthened in order to ensure that the effort, time and resources invested in the preparation of its texts had not been in vain.
Необходимо поддерживать и укреплять деятельность Комиссии и ее секретариата, для того чтобы усилия, время и ресурсы, вложенные в разработку документов, не пропали даром.
The start of the CD's work this year also proves that a year of reflection has not been in vain and has provided for a much better and promising atmosphere for our resumed activities.
Начало работы КР в этом году также подтверждает, что год осмысления не прошел даром и позволил создать гораздо более благоприятные и многообещающие условия для нашей возобновленной деятельности.
Two children are not in vain.
Двое детей даром не даются.
All this Cossack power, in vain ! There is no war !
Пропадает даром казацкая сила!
Long hours of homework all in vain. All because of your...
Долгие часы домашней подготовки из-за вас пропали даром.
So you have no problem letting all your efforts go in vain?
Значит, тебе наплевать, что все усилия пропадут даром?
My years in the Duke Boys' Chorus will not have been in vain.
Мои годы в хоре мальчиков ДУП не прошли даром.
Well, I just wanted to reassure you that not all of your cultural indoctrination was in vain.
Ну, я просто хотел донести до тебя, что не все твои культурные внушения пропали даром.
I cannot deny my part in Pierre's death... but I'm convinced that our work so far has not been in vain
Не могу отрицать свою роль в смерти Пьера... но я убежден, что наша работа не прошла даром.
If you remove the British Army tomorrow and hoist the green flag over Dublin Castle unless you organize a socialist republic, all your efforts will have been in vain.
"Если завтра вывести британскую армию и поднять зелёный флаг над Дублинским Замком но при этом не организовать социалистическую республику, то все старания пройдут даром".
So that scene in the corridor, by the light, did not go in vain.
Сцена в коридоре, у лампы, прошла тогда не даром.
Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades that these words had not been said in vain.
По лицу Джорджа и остальных я видел, что слова его не пропали даром.
In several cases, consolidated appeals have been launched in vain.
В ряде случаев объединенные призывы направляются впустую.
Our long-term efforts must not have been be in vain.
Многолетние усилия по стабилизации ситуации не должны оказаться потраченными впустую.
He was therefore very disappointed that those negotiations seemed to have been in vain.
Поэтому он чрезвычайно разочарован тем, что эти переговоры, как видно, прошли впустую.
As members have seen this year, there have been many meetings and many hours spent in vain in the First Committee.
Как члены Комитета должны помнить по прошлому году, в Первом комитете проводилось много заседаний и тратились впустую многие часы.
We share the disappointment prevailing among Member States in that regard, although we do not think that our efforts have been in vain.
Мы разделяем разочарование многих государств-членов по этому поводу, хотя и не считаем, что наши усилия были затрачены впустую.
We stress that the efforts and resources committed by the international community to promote Iraq's democracy and revive its economy shall not have been committed in vain.
Мы подчеркиваем, что усилия и ресурсы, выделенные международным сообществом для содействия демократии Ирака и возрождения его экономики, не пропали впустую.
In conclusion, let me express my conviction that it would be a tremendous loss if the energy invested by the vast majority of Member States during the previous five rounds of negotiations has been invested in vain.
В заключение я хотела выразить свою убежденность в том, что было бы поистине огромной потерей, если бы энергия подавляющего большинства государств-участников в ходе предыдущих пяти раундов переговоров была потрачена впустую.
Indications such as these are evidence that the annual cycle of natural disasters in our region has not passed completely in vain and that perhaps we are beginning to use these hard lessons to fortify future generations against the devastating effects of such disasters.
Подобные примеры свидетельствуют о том, что ежегодный цикл стихийных бедствий в нашем регионе не прошел полностью впустую и что, возможно, мы начинаем использовать полученные суровые уроки для укрепления будущих поколений в отношении опустошающих последствий таких бедствий.
All will be in vain.
Значит, всё впустую! ..
No one dies in vain.
Никто не умирает впустую.
Don't let it be in vain.
Не позвольте им погибнуть впустую.
So you haven't come in vain.
Чтоб приход не был впустую.
Make sure it's not in vain.
...Будь уверена, что это не впустую.
Don't let that be in vain.
Не позволь его жертве пропасть впустую.
Don't let my sacrifice be in vain.
Не дай моей жертве пропасть впустую.
Don't take the name of Jesus in vain.
Не используй имя Христа впустую.
At least his life wasn't in vain.
По крайней мере его жизнь не закончилась впустую.
With luck, my search will not be in vain.
Удачи. Мой поиск не пройдет впустую.
This only I ask: when your quest is achieved, or is proved vain, return with the horses over the Entwade to Meduseld, the high house in Edoras where Théoden now sits.
Об одном прошу: достигнешь ли своего или проездишь впустую, пусть кони вернутся в Медусельд за Онтавой, к высокому замку в Эдорасе, где нынче пребывает Теоден.
and although he had not laboured to acquire anything except honour, yet, in order that the citizens should see he had not spent his time in vain, he desired to come honourably, so would be accompanied by one hundred horsemen, his friends and retainers; and he entreated Giovanni to arrange that he should be received honourably by the Fermians, all of which would be not only to his honour, but also to that of Giovanni himself, who had brought him up.
что в трудах своих он не помышляет ни о чем, кроме славы, и, желая доказать согражданам, что не впустую растратил время, испрашивает позволения въехать с почетом — со свитой из ста всадников, его друзей и слуг, — пусть, мол, жители Фермо тоже не откажут ему в почетном приеме, что было бы лестно не только ему, но и дяде его, заменившем ему отца. Джованни Фольяни исполнил все, как просил племянник, и позаботился о том, чтобы горожане встретили его с почестями.
понапрасну
adverb
Indeed, it is very positive that, rather than calling in vain for renewed talks on the status of Kosovo, a process already fully exhausted and a chapter definitively closed, the new text supports efforts under way and encourages Serbia and Kosovo to engage in a cooperation process on practical matters, in the interests of both countries and in the spirit of good neighbourliness.
И очень хорошо, что новый текст, вместо того чтобы понапрасну призывать к возобновлению переговоров о статусе Косово, то есть к процессу, который себя уже полностью исчерпал и превратился в окончательно закрытую главу, поддерживает прилагаемые сегодня усилия и поощряет Сербию и Косово начать сотрудничать по практическим вопросам в интересах обеих стран и в духе добрососедства.
You're troubling yourself all in vain.
Только понапрасну стараешься.
We clawed, we chained Our hearts in vain
Мы цеплялись и скрепляли сердца понапрасну.
Good and evil haven't passed in vain.
Понапрасну ни зло, Ни добро не пропало,
Tell them that most of them died in vain!
что большинство из них погибли понапрасну!
He worked very hard... but it was all in vain.
Он тяжело работал... и все понапрасну.
I have taken the Lord's name in vain many times.
Я много раз понапрасну произносила имя Господа.
I played them all in vain last night-- I lost everything.
Я растратил их всех понапрасну прошлой ночью - и потерял всё.
First, he did not want to Michel deprived life in vain.
Во-первых, он не хотел, чтобы Мишеля лишили жизни понапрасну.
But you didn't want your suicide to be in vain, you wanted justice for Vera and Thomas.
Но вы не хотели лишать себя жизни понапрасну, вы хотели справедливости для Веры и Томаса.
But that you are a great sinner is true,” he added, almost ecstatically, “and most of all you are a sinner because you destroyed yourself and betrayed yourself in vain.
А что ты великая грешница, то это так, — прибавил он почти восторженно, — а пуще всего, тем ты грешница, что понапрасну умертвила и предала себя.
and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling crags.
Я видел, что, приблизившись к берегу, я либо погибну в этих волнах, либо понапрасну истрачу силы, пытаясь взобраться на неприступные скалы.
They were grim to look on; for though some were crushed and shapeless, and some had been cruelly hewn, yet many had features that could be told, and it seemed that they had died in pain; and all were branded with the foul token of the Lidless Eye. But marred and dishonoured as they were, it often chanced that thus a man would see again the face of someone that he had known, who had walked proudly once in arms, or tilled the fields, or ridden in upon a holiday from the green vales in the hills. In vain men shook their fists at the pitiless foes that swarmed before the Gate.
Страшен был их вид – сплюснутые, расшибленные, иссеченные, с гнусным клеймом Недреманного Ока на лбу, и все же в них угадывались знакомые, дорогие черты, сведенные смертной мукой. Вглядывались, вспоминали и узнавали тех, кто еще недавно горделиво шагал в строю, распахивал поля, приезжал на праздник из зеленых горных долин. Понапрасну грозили со стен кулаками скопищу кровожадных врагов. Что им были эти проклятья?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test