Translation for "in so much" to russian
Translation examples
Therefore, the issue may be less a lack of understanding in the UNDP approach and its options so much as a conscious choice based on contextual limitations.
Таким образом, проблема может заключаться в меньшей степени в отсутствии понимания подхода ПРООН и его альтернатив и в большей степени - в сознательном выборе, исходя из ограничений сложившихся условий.
adverb
And you can imagine this, in so much detail, and you're in that bedroom wanking away until the top of your little bald head pops off, and I'm not having it, OK?
Ты вообразишь это с такими подробностями и будешь дрочить в той спальне, пока твоя верхушка твоей лысой головы не отдаст концы, а я такого не допущу, ясно?
Much remained to be achieved -- and obviously still does -- but much was achieved, much more than we often realize now that so much has been destroyed.
Многое еще предстояло сделать, и до сих пор предстоит, но многое и было достигнуто, гораздо больше, чем мы осознаем теперь, когда столько потеряно.
23. The new world order which had already sparked so much discussion had not translated into too many tangible results thus far.
23. Он отмечает, что новый международный порядок, о котором было столько написано и сказано, до сих пор так и не претворился во что-либо конкретное.
That is also the case with the Comprehensive-Test-Ban Treaty, whose negotiation required so much energy and whose conclusion aroused such hope, and which still has not entered into force.
То же самое можно сказать в отношении до сих пор не вступившего в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, подготовка которого потребовала столько сил и с заключением которого связывались большие надежды.
For many vulnerable countries, the emphasis on achieving the MDGs has been overwhelming, so much so that discussions have sidelined the special situations of the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island developing States.
Для многих уязвимых стран тот упор, который делается на осуществлении ЦРДТ, кажется малопонятным, в особенности в связи с тем, что до сих пор в ходе обсуждений не затрагивались конкретные ситуации наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств.
The thwarted hatreds today wreaking havoc in the former Yugoslavia may indeed have roots buried in history, yet those roots on their own would have been incapable of generating so much human misery had they not been nurtured and exploited by those who cherish their own personal power regardless of the cost.
Сдерживаемая до сих пор ненависть, которая сегодня опустошает бывшую Югославию, может действительно иметь корни, уходящие в историю, но эти корни сами по себе не смогли бы стать причиной таких огромных человеческих страданий, если бы не поддерживались и не использовались теми, кто лелеет свои собственные властные амбиции, независимо от издержек.
Many speakers stressed that despite so much progress in several areas, challenges and problems remained, such as in child survival, education, water and sanitation, malnutrition and overall poverty, compounded by the lack of institutional capacities, basic infrastructure, resources and information and by deep-rooted harmful traditional practices.
Многие выступающие подчеркнули, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в некоторых областях, до сих пор сохраняются серьезные проблемы и трудности в сферах выживания детей, образования, водоснабжения и санитарии, недоедания и общей нищеты, которые усугубляются неразвитостью институционального потенциала и базовой инфраструктуры, дефицитом ресурсов и информации, а также глубоко укоренившейся пагубной традиционной практикой.
12. This review cannot ignore the fact that so much of the world's food and agricultural production continues to be carried out under unacceptable and unsustainable conditions, particularly by waged agricultural workers, who comprise 60 per cent of workers in developing countries and are ironically among those least able to afford the food they produce.
12. В данном обзоре невозможно не отметить тот факт, что большая часть мирового продовольственного и сельскохозяйственного производства до сих пор осуществляется в неприемлемых и недопустимых условиях; это особенно касается наемных сельскохозяйственных рабочих, которые составляют 60 процентов трудящихся в развивающихся странах и, как это ни парадоксально, практически не могут позволить себе производимые ими же самими продовольственные товары.
A place to whisper and talk and stare across at your rivals and neighbours and social betters and social inferiors and all the snobbery and nonsense that still pertains in so much of opera, of course.
Место, чтобы пошептаться и посплетничать, поглазеть на соперников и соседей, стоящих выше или ниже на социальной лестнице. Весь этот снобизм и бессмыслицу, которые до сих пор свойственны опере, конечно же.
Up to now she had been so haughty that she had never even asked Gania to introduce her to his parents. Of late she had not so much as mentioned them.
до сих пор она держала себя до того надменно, что в разговорах с Ганей даже и желания не выражала познакомиться с его родными, а в самое последнее время даже и не упоминала о них совсем, точно их и не было на свете.
Jim said he would «jis' 's soon have tobacker in his coffee;« and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn't know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him.
Джим на это сказал, что уж лучше он себе табаку в кофей насыплет, и вообще очень ворчал, ко всему придирался и ничего не желал делать: ни возиться с репейником, ни играть для крыс на гармошке, ни заманивать и приручать змей, пауков и прочих тварей; это кроме всякой другой работы: изготовления перьев, надписей, дневников и всего остального. Он говорил, что быть узником – каторжная работа, хуже всего, что ему до сих пор приходилось делать, да еще и отвечать за все надо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test